"الجماعية على" - Translation from Arabic to Spanish

    • colectiva de
        
    • colectiva para
        
    • colectivos en
        
    • colectiva a
        
    • colectiva en
        
    • colectivos a
        
    • colectiva sobre
        
    • colectivos de la
        
    • colectivas de
        
    • colectivo de la
        
    • colectivas a
        
    • colectivas en
        
    • colectiva respecto
        
    • grupo de que
        
    • colectivamente
        
    Esta información es un primer paso necesario para fortalecer nuestra capacidad colectiva de abordar esta amenaza a nivel mundial. UN وهذه المعلومات خطوة أولى لازمة لتعزيز قدرتنا الجماعية على مواجهة هذا التهديد على المستوى العالمي.
    Fortalecimiento de nuestra capacidad colectiva de responder a las crisis financieras UN ● تعزيز قدرتنا الجماعية على الاستجابة لﻷزمات المالية
    A este respecto, la Oficina del Representante Especial está estudiando formas y medios de aumentar nuestra capacidad colectiva para supervisar e informar acerca del comportamiento de las partes en conflictos que no respeten sus obligaciones y compromisos. UN وفي هذا الصدد، يقوم مكتب الممثل الخاص ببحث السبل والوسائل التي يمكن بها تعزيز قدرتنا الجماعية على رصد سلوك الأطراف في الصراع، وهو السلوك المنتهك لالتزاماتها وتعهداتها، وتقديم تقارير عن ذلك.
    La amplia gama de instrumentos que tenemos a nuestra disposición refuerza nuestra capacidad colectiva para resolver los conflictos. UN ومجموعة الصكوك المتاحة لنا الآن تعزز قدرتنا الجماعية على تسوية الصراعات.
    Ha realizado numerosas actividades dirigidas a apoyar los esfuerzos colectivos en los planos regional e interregional. UN وقامت اللجنة بعدة أنشطة لتعزيز جهودها الجماعية على الصعيدين الاقليمي واﻷقاليمي.
    Este sistema de ajuste de salarios, esencial en un mercado acostumbrado a altos niveles de inflación, se ve activado por la negociación colectiva, a nivel nacional, entre las organizaciones más representativas de empleados y empleadores. UN وتؤدي المفاوضات الجماعية على المستوى الوطني بين أكثر المنظمات تمثيلاً للمستخدمين وأرباب العمل إلى إعمال نظام تعديل اﻷجور هذا الذي لا غنى عنه في سوق معتادة على ارتفاع مستويات التضخم.
    Dedicaremos unos instantes a dar las gracias a cuantos han fomentado, directa o indirectamente, nuestra felicidad colectiva en esta Tierra. UN ونتوقف للتنويه بجميع الذين انخرطوا بالفعل، مباشرة أو غير مباشرة، في التسبب بسعادتنا الجماعية على هذه الأرض.
    La creciente severidad de las prácticas israelíes, el número cada vez mayor de víctimas inocentes, la imposición de castigos colectivos a la población de los territorios ocupados, la anexión de territorios y el establecimiento de asentamientos constituyen una clara violación de resoluciones internacionales. UN واستطرد قائلا إن تضاعف حدة الممارسات الاسرائيلية، وازدياد عدد الضحايا اﻷبرياء، وفرض العقوبات الجماعية على سكان اﻷراضي المحتلة، وضم اﻷراضي، وإقامة المستوطنات، تشكل خرقا واضحا للقرارات الدولية.
    Al respecto, mi delegación propone que aprovechemos la oportunidad que se nos brinda hoy para declarar firmemente nuestra decisión colectiva de continuar en el camino de la reforma. UN وفي هذا الصدد يقترح وفدي أن نغتنم الفرصة اليوم لنعبر بقوة عن عزيمتنا الجماعية على الاستمرار في طريق اﻹصلاح.
    Esto sostiene nuestra fe en nuestra capacidad colectiva de estar a la altura de este desafío. UN وهذه الثقة هي أساس إيماننا بالقدرة الجماعية على مواجهة هذا التحدي.
    Sin embargo, sostuvo que con ello no se negaba la defensa colectiva de los derechos, por ejemplo de los derechos a la tierra. UN ومع ذلك، فإنه يؤكد أن عدم المحافظة الجماعية على الحقوق، مثل الحقوق المتعلقة بالأرض، ليست مرفوضة.
    Por eso habremos de fortalecer nuestra capacidad colectiva de prevención y resolución de conflictos, tanto de carácter transfronterizo como a nivel nacional. UN ويتعين علينا أن نعزز قدرتنا الجماعية على منع الصراعات وحلها، سواء خارج حدود بلداننا أو داخلها.
    Sin embargo, por firme que pueda ser el texto, el proyecto de resolución sólo será tan eficaz como lo sea nuestra resolución colectiva para aplicarlo. UN ولكن، مهما كان نص مشروع القرار حازما، فلن تكون فعالية مشروع القرار إلا بمقدار تصميمنا الجماعية على تنفيذه.
    Sin embargo, puede que se esté debilitando la confianza en la capacidad colectiva para gestionar las cuestiones relativas a los océanos en beneficio de todos. UN إلا أن الثقة بالقدرة الجماعية على إدارة مسائل المحيطات لمصلحة الجميع قد تكون آخذة بالضعف.
    Las Naciones Unidas han demostrado su capacidad colectiva para llevar a cabo una acción concertada en una amplia gama de iniciativas sociales y económicas. UN ولقد أثبتت الأمم المتحدة قدرتنا الجماعية على العمل الموحد في طائفة كبيرة من المبادرات الاجتماعية والاقتصادية.
    Es preciso prestar mayor atención a los derechos colectivos en los planos internacional, regional y nacional. UN ويتعين زيادة إيلاء الانتباه للحقوق الجماعية على الصُعد الدولية والإقليمية والوطنية.
    Varios países informan del uso de este tipo de acción colectiva a nivel nacional, especialmente en la esfera de la violencia doméstica y de otros delitos como la trata para la prostitución. UN وتفيد بلدان عدة باللجوء إلى هذا النوع من الدعاوى الجماعية على الصعد الوطنية، خصوصا في مجال العنف المنزلي وجرائم الاتجار بالمرأة في أغراض الدعارة.
    Es una visión y un lazo que debe unir a todas las naciones al afrontar nuevos peligros y las fronteras sin señalar de nuestra vida colectiva en este pequeño planeta en peligro. UN إنها رؤية ورباط ينبغي أن يوحدا جميع الأمم في الوقت الذي نواجه فيه أخطارا جديدة وحدوداً غير مرسومة لحياتنا الإنسانية الجماعية على هذا الكوكب الصغير والمعرض للخطر.
    Además, estamos de acuerdo con la opinión de que las distintas naciones no pueden lograr esos nobles objetivos por sí solas y, por tanto, reconocemos que los esfuerzos colectivos a nivel mundial, que en nuestra época están encarnados en las Naciones Unidas, son tanto deseables como inevitables. UN علاوة على ذلك، نتفق مع الرأي القائل إن فرادى الدول تكاد لا تستطيع وحدها تحقيق هذه اﻷهــداف النبيلــة، ونعـترف إذن باستصواب بذل الجهود الجماعية على الصعيد العالمي وبحتميتها أيضا، وهي الجهود المجسدة على أفضل وجه في عصرنا في هيئة اﻷمم المتحدة.
    Éstas se fundan a partir del principio rector de la indivisibilidad de la seguridad internacional y de la preeminencia de los intereses de la seguridad colectiva sobre los requerimientos individuales de los Estados. UN وهذه القناعات قائمة على مبدأ إرشادي متمثل في عدم قابلية الأمن الدولي للتجزئة وسيادة المصالح الأمنية الجماعية على المتطلبات الفردية للدول.
    Sobre todo, el Gobierno de Israel ha violado el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra, que prohíbe los castigos colectivos de la población de un territorio ocupado. UN وقد انتهكت حكومة إسرائيل، قبل كل شيء، حظر فرض العقوبة الجماعية على شعب يخضع للاحتلال، على النحو الوارد في المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Los Jefes de los Estados miembros en la presente decisión, haciendo referencia al llamamiento del Presidente de la República de Tayikistán sobre la prórroga de la permanencia de las fuerzas colectivas de establecimiento de la paz en el territorio de esa República, UN إن رؤساء الدول المشاركة في هذا القرار، بالنظر إلى النداء الذي وجهه رئيس جمهورية طاجيكستان بشأن تمديد فترة بقاء قوات حفظ السلام الجماعية على أراضي جمهورية طاجيكستان،
    49. En los últimos años se ha podido verificar la capacidad organizativa y de esfuerzo colectivo de la población pobre. UN ٩٤- وتشهد السنوات اﻷخيرة على قوة عزم الفقراء وقدرتهم الجماعية على التنظيم.
    El Consejo de Seguridad tiene un papel fundamental y creciente como abanderado de las respuestas colectivas a los retos de seguridad actuales. UN إن مجلس الأمن يقوم بدور مركزي، وهو في الواقع دور متزايد في تصدر الردود الجماعية على التحديات التي تواجهنا اليوم.
    Para que África pudiese disfrutar de esa abundancia, propuso el orador que los participantes del Foro concentrasen sus energías colectivas en la instalación de 5 millones de terminales de la Internet en 5 millones de pueblos y barrios en los próximos cinco años. UN ولكي نأتي بهذه الوفرة إلى أفريقيا، اقترح أن يركز المشتركون في الندوة طاقاتهم الجماعية على إنشاء خمسة ملايين محطة طرفية للإنترنت في خمس ملايين قرية وحي خلال الأعوام الخمسة القادمة.
    Por consiguiente, el Secretario General propone que se lo reorganice como foro en que los Estados Miembros ejerzan su responsabilidad colectiva respecto de la integridad del medio ambiente mundial y de zonas comunes tales como los océanos, las atmósferas y el espacio ultraterrestre. UN ويقترح اﻷمين العام أن يعاد تشكيل مجلس الوصاية ليصبح هو المنتدى الذي تمارس الدول اﻷعضاء من خلاله وصايتها الجماعية على سلامة البيئة العالمية والمناطق المشاع مثل المحيطات والغلاف الجوي والفضاء الخارجي.
    Según los autores, el retraso del Estado parte en los procedimientos de ejecución, que en el momento en que presentaron su comunicación era de 11 años, forma parte de una actuación y una práctica del Estado parte destinadas a garantizar que el grupo de que se trata no obtenga nunca nada como resultado del fallo dictado en los Estados Unidos, y citan otros ejemplos de esta práctica. UN ويقول أصحاب البلاغ إن تأخُّر الدولة الطرف في إجراءات الإنفاذ لمدة وصلت إلى 11 سنة وقت تقديمهم للبلاغ، يشكِّل جزءاً من نمط وممارسة تتّبعهما الدولة الطرف من أجل ضمان عدم حصول أصحاب الدعوى الجماعية على أي تعويض بموجب الحكم الصادر في الولايات المتحدة، وهم يقدِّمون أمثلة أخرى عن هذه الممارسة.
    Felicitamos a todos los miembros del Consejo por haber decidido colectivamente adoptar su informe en este nuevo formato. UN ونهنئ جميع أعضاء المجلس على موافقتهم الجماعية على اعتماد تقريرهم في شكله الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more