Mecanismo de participación colectiva en la elaboración de las leyes | UN | آلية المشاركة الجماعية في إصدار القوانين |
El mecanismo de participación colectiva en la legislación | UN | آلية المشاركة الجماعية في إصدار القوانين |
Apoyamos la conclusión del informe de que esta es una oportunidad verdaderamente histórica para fortalecer los Estados movilizando nuestros esfuerzos colectivos en esas esferas. | UN | وإننا نؤيد نتيجة التقرير بأن هذا يمثل بحق فرصة تاريخية لتعزيز الدول عن طريق تعبئة جهودنا الجماعية في تلك المجالات. |
De ahí que el principal cometido de las partes en las negociaciones colectivas en Alemania sea determinar el valor del trabajo que se realiza y, en consecuencia, la remuneración correspondiente. | UN | ومن ثم فإن المهمة الرئيسية ﻷطراف المفاوضات الجماعية في المانيا هي تحديد قيمة العمل المنجز وبالتالي اﻷجر المكافئ أيضاً. |
(Sr. Kabir, Bangladesh) colectiva de apoyar las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فعلى جميع الدول اﻷعضاء الاضطلاع بمسؤولياتها الجماعية في دعم عمليات حفظ السلم. |
Las organizaciones centrales firman convenios marco en los que se basan los convenios colectivos de los diferentes sectores industriales. | UN | وتعقد المنظمات المركزية اتفاقات إطارية تستند إليها الاتفاقات الجماعية في مختلف الصناعات. |
Además, se debe hacer suficiente hincapié en la importancia de nuestro compromiso colectivo de contrarrestar las amenazas de las armas biológicas y toxínicas. | UN | علاوة على ذلك، فمن الأهمية بمكان مشاركتنا الجماعية في التصدي لتهديدات الأسلحة البيولوجية والسمية. |
Hasta la fecha, nuestro esfuerzo colectivo en ese aspecto fundamental ha sido intermitente e inadecuado. | UN | وحتى الآن ما برحت جهودنا الجماعية في هذا الجانب الحيوي عرضية وغير كافية. |
:: Reconocer los derechos consuetudinarios de los pueblos indígenas, así como sus derechos colectivos a las tierras tradicionales | UN | الاعتراف بالحقوق العرفية للشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في الوصول إلى أراضيهم الموروثة |
El mecanismo de participación colectiva en la legislación | UN | آلية المشاركة الجماعية في إصدار القوانين |
En eso consiste precisamente la responsabilidad colectiva en nuestro mundo interdependiente. | UN | وهذا هو ما تعنيه المسؤولية الجماعية في عالمنا المتكافل. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas hemos mostrado solidaridad y responsabilidad colectiva en la respuesta que hemos dado a dichos ataques. | UN | وقد أظهرنا نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التضامن والمسؤولية الجماعية في ردنا على تلك الهجمات. |
El ACNUR también prestó asistencia a la llegada de estas personas a los centros colectivos en Jablanica. | UN | كما قدمت المفوضية أيضا المساعدة لدى وصول اللاجئين الى المراكز الجماعية في يابلانيكا. |
Reiteraron la necesidad de incluir los derechos colectivos en la declaración. | UN | وشددت على ضرورة ادراج الحقوق الجماعية في الاعلان. |
No obstante el balance positivo de los esfuerzos colectivos en materia de desarme y seguridad, persiste una preocupante situación de riesgo de proliferación nuclear en la península de Corea. | UN | وبالرغم من الرصيد اﻹيجابي للجهود الجماعية في ميدان نزع السلاح واﻷمن، لا تزال هناك حالة مقلقة تتمثل في خطر الانتشار النووي في شبه جزيرة كوريا. |
En las monografías se examina el futuro del Estado y el cambio del peso específico de los derechos individuales y de las obligaciones colectivas en diferentes contextos nacionales. | UN | وتبحث مستقبل الدولة وتغير مقومات التوازن بين الحقوق الفردية والواجبات الجماعية في مختلف اﻷطر الوطنية. |
Parece improcedente impedir que se adopten contramedidas colectivas en esos casos. | UN | ولا يبدو من الملائم إنكار الحق في اتخاذ التدابير المضادة الجماعية في هذه الحالات. |
El resultado de la votación confirma la voluntad colectiva de condenar cualquier acción unilateral que atente contra la integridad y el derecho de todas las naciones a la autodeterminación. | UN | وتؤكد نتيجة التصويت رغبتنا الجماعية في إدانة أي عمل عدواني انفرادي ضد سلامة أية دولة أو ضد حقها في تقرير المصير. |
Se deben proteger nuestros derechos colectivos de propiedad intelectual referentes a la medicina tradicional. | UN | ولا بد من حماية حقوق ملكيتنا الفكرية الجماعية في ما يتعلق بأدويتنا التقليدية. |
Creo que esta es la muestra más clara de nuestro deseo colectivo de lograr progresos concretos para llegar a un acuerdo sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأظن أن هذا أوضح دليل حتى الآن على رغبتنا الجماعية في تحقيق تقدم ملموس صوب الاتفاق على إصلاح مجلس الأمن. |
El objeto de estos acuerdos de colaboración es ocuparse de problemas que se relacionan entre sí y crear una sensación de protagonismo colectivo en la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة. |
La gente observó con alivio cómo la comunidad mundial se unía para impedir el Genocidio en Bosnia y Herzegovina. | UN | راقب الناس الحالة بارتياح فيما عمل المجتمع العالمي سوية ليحول دون الإبادة الجماعية في البوسنة وكوسوفو. |
En el presente informe se reconoce la relación que existe entre los derechos humanos y los éxodos en masa en las situaciones de desplazamiento, facilitación del retorno y prevención. | UN | ويعترف هذا التقرير بالصلة بين حقوق الإنسان والهجرات الجماعية في ما يتعلق بحالات التشرد، وتيسير العودة والوقاية. |
:: Medidas prácticas para respaldar las actividades de los Estados: supervisión y evaluación, respuesta colectiva a emergencias y consideraciones regionales; | UN | :: التدابير العملية التي تدعم أنشطة الدول - الرصد والتقييم؛ والاستجابة الجماعية في حالات الطوارئ والاعتبارات الإقليمية |
DISPOSICIONES SOBRE LAS FUERZAS colectivas de MANTENIMIENTO DE LA PAZ EN LA COMUNIDAD DE ESTADOS INDEPENDIENTES | UN | لوكاشينكو قانون قوات حفظ السلام الجماعية في رابطة الدول المستقلة |
También se informa de matanzas masivas en diversas localidades, como Dili y un campamento para personas desplazadas en la iglesia de Sunai. | UN | ووردت أيضاً تقارير عن عمليات القتل الجماعية في مختلف الأماكن بما في ذلك ديلي ومخيم للمشردين في كنيسة سوناي. |
Aplaudió el reconocimiento legal de los pueblos indígenas y de su derecho colectivo a la tierra, pero observó que quedaban problemas pendientes. | UN | وبينما نوهت هنغاريا باعتراف باراغواي القانوني بالشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في امتلاك الأراضي، إلا أنها أشارت إلى دواعي قلق لا تزال قائمة. |
En el umbral del siglo XXI, cuando casi una quinta parte de la población mundial vive aún en la pobreza absoluta y casi 13 millones de niños mueren cada año debido a sus consecuencias, renovamos nuestro empeño en movilizar la enérgica dinámica de la voluntad colectiva para poner fin a la extrema pobreza. | UN | ولما كنا قد أشرفنا على دخول القرن الحادي والعشرين وما زال نحو خُمس سكان العالم يعيش في فقر مدقع ويموت من جرائه كل سنة نحو ثلاثة عشر مليون طفل، فإننا نجدد جهودنا لتعبئة الطاقة الدينامية لﻹرادة اﻹنسانية الجماعية في محاولة لوضع نهاية للفقر المدقع. |