Se subrayó asimismo que el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas sería una condición importante del respeto de sus derechos humanos como pueblos. | UN | كما شددوا على أن الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية سيكون شرطا هاما من حيث إعمال ما لها من حقوق الإنسان كشعوب. |
El Comité insta al Estado parte a que prosiga sus esfuerzos para la aprobación de legislación específica que garantice plenamente los derechos colectivos de los pueblos indígenas y las comunidades afroecuatorianas. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان اعتماد تشريعات محددة تكفل بشكل تام الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية وللإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي. |
El Comité recomienda al Estado parte que permita el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas, sobre todo en materia de propiedad. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية خاصة في ما يتعلق بحق التملك. |
En la República del Congo, los derechos de propiedad colectiva de los pueblos indígenas están amparados por la ley. | UN | ويحمي القانون في جمهورية الكونغو حقوق الملكية الجماعية للشعوب الأصلية. |
Se exhortó al Estado parte a adoptar las medidas que fueran necesarias para poner fin a las expulsiones y asegurar la propiedad comunitaria de los pueblos indígenas según correspondiera. | UN | وأُهيب بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حد لعمليات الطرد والحفاظ على الأملاك الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المناسب. |
El Comité recomienda al Estado parte que permita un reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas, sobre todo en materia de propiedad. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية خاصة في ما يتعلق بحق التملك. |
Colombia ha sido exaltada como uno de los Estados más adelantados en el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | وقد وجدت كولومبيا كل التقدير باعتبارها من الدول التي خطت أشواطا بعيدة في تكريس الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
:: Ley de Protección al Acceso a la Diversidad Biológica Peruana y los Conocimientos colectivos de los pueblos Indígenas (2004) | UN | :: قانون حماية التنوع البيولوجي والمعارف الجماعية للشعوب الأصلية في بيرو، لعام 2004 |
:: Ley que establece el Régimen de Protección de los Conocimientos colectivos de los pueblos Indígenas vinculados a Recursos Biológicos (2002) | UN | :: قانون إنشاء نظام حماية للمعارف الجماعية للشعوب الأصلية المستمدة من المصادر البيولوجية، لعام 2002 |
Esto contribuiría a la definición y la elaboración de indicadores, incluido el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | وسوف يعزز ذلك تعريف المؤشرات وبناءها، بما في ذلك الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
En el Ecuador, publicó una guía de capacitación de formadores sobre los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | وفي إكوادور، نشرت المفوضية دليلا لتدريب المدربين في مجال الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
La violación sistemática de los derechos colectivos de los pueblos indígenas es un importante factor de riesgo para la violencia de género. | UN | ويشكل الانتهاك المنهجي للحقوق الجماعية للشعوب الأصلية عامل خطر رئيسي من عوامل العنف الجنساني. |
El reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas y tribales ocupa un lugar destacado en la agenda nacional. | UN | وتحتل مسألة الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية والقبلية مقدمة جدول الأعمال الوطني. |
El Gobierno del Perú viene trabajando arduamente para reconocer los derechos colectivos de los pueblos indígenas. | UN | وتعمل حكومته جاهدة على الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
No perderían su fuerza los derechos humanos individuales por el hecho de que se hiciera referencia a los derechos colectivos de los pueblos indígenas; y en cambio se complementarían y de hecho se reforzarían los derechos individuales de 300 millones de indígenas. | UN | وقال إن اﻹشارة إلى الحقوق الجماعية للشعوب اﻷصلية لا تنتقص من حقوق اﻹنسان الفردية وإنما ستكمل بل وتعزز الحقوق الفردية ﻟ٠٠٣ مليون شخص من السكان اﻷصليين. |
Todos los representantes indígenas que hicieron uso de la palabra dijeron que los derechos colectivos de los pueblos indígenas eran esenciales para las relaciones sociales y para la adopción de decisiones de los indígenas. | UN | وكل ممثل عن السكان الأصليين تناول كلمة قال إن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية أساسية للعلاقات المجتمعية وصنع القرار لدى السكان الأصليين. |
Los representantes de algunos gobiernos señalaron que los derechos colectivos de los pueblos indígenas no debían ejercerse de forma que dificultara su ejercicio por las demás personas. | UN | وأشار ممثلون حكوميون آخرون إلى أن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية يجب ألاّ تمارس بطريقة تعوق تمتع غيرهم من الأفراد بحقوقهم. |
En la República del Congo, los derechos de propiedad colectiva de los pueblos indígenas están amparados por la ley. | UN | ويحمي القانون في جمهورية الكونغو حقوق الملكية الجماعية للشعوب الأصلية. |
En el Congo, los derechos de propiedad colectiva de los pueblos indígenas están amparados por la ley. | UN | ويحمي القانون في جمهورية الكونغو حقوق الملكية الجماعية للشعوب الأصلية. |
El Estado parte debería adoptar las medidas que sean necesarias para poner fin a los desalojos y asegurar la propiedad comunitaria de los pueblos indígenas en donde corresponda. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية لوضع حد لعمليات الطرد والحفاظ على الأملاك الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المناسب. |
Hace también aproximadamente un año, el Primer Ministro del país del Presidente del actual período de sesiones de la Asamblea General, Malasia, proclamó con mucha razón que las Naciones Unidas deberían estar al lado de las necesidades colectivas de los pueblos y las naciones, con el fin de servir a toda la humanidad, y por eso era necesario corregir la tendencia a hacer de ellas un instrumento de los ricos y poderosos. | UN | كما أنه منذ سنة مضت، قال رئيس وزراء ماليزيا، بلد رئيس الجمعية العامة، عن حق، بأن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تدعم الاحتياجات الجماعية للشعوب واﻷمم من أجل خدمة اﻹنسانية ككل، وأنه من الضروري بالتالي تصحيــح الاتجاه الــذي يجعلها أداة في يــد اﻷغنياء واﻷقويا. |
Asimismo, han existido grandes avances a nivel legislativo en la protección de los pueblos indígenas y afro descendientes; creándose legislaciones tales como el Estatuto de Autonomía de las Regiones Autónomas de la Costa Atlántica, y la Ley del Régimen de Propiedad comunal de los pueblos Indígenas y Comunidades étnicas de la Costa Atlántica de Nicaragua, entre otros. | UN | وأحرز أيضا تقدم كبير على المستوى التشريعي في مجال حماية الشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، إذ وضعت تشريعات، منها قانون الحكم الذاتي للمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي على الساحل الأطلسي والقانون المتعلق بنظام الملكية الجماعية للشعوب الأصلية والجماعات العرقية على الساحل الأطلسي لنيكاراغوا. |
Algunas de las reformas constitucionales que se desarrollan hoy en día llegan al extremo de reconocer los derechos colectivos de esos pueblos. | UN | وتذهب بعض الإصلاحات الدستورية الجارية اليوم إلى حد الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
135.58 Aprobar legislación que garantice el ejercicio de los derechos colectivos de la población indígena y los afroecuatorianos, de manera que aumenten las medidas de acción afirmativa en favor de la igualdad racial y entre los géneros (Paraguay); | UN | 135-58- اعتماد تشريعات لضمان إعمال الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية وللإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي بغية زيادة الأعمال الإيجابية التي تعزز المساواة بين الأعراق وبين الجنسين (باراغواي)؛ |