"الجماعية للمجتمع" - Translation from Arabic to Spanish

    • colectiva de la comunidad
        
    • colectivos de la comunidad
        
    • colectivo de la comunidad
        
    • unánime de la comunidad
        
    • colectivos de la sociedad
        
    • colectivas de la comunidad
        
    • colectiva de la sociedad
        
    Creemos que los dos documentos incorporan la voluntad colectiva de la comunidad internacional y deben servir de guía para nuestras acciones futuras. UN ونرى أن الوثيقتين تجسدان الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وينبغي أن نستنير بهما في ما سنتخذه من إجراءات في المستقبل.
    Reconocemos que en ciertas situaciones es necesaria la participación colectiva de la comunidad internacional representada por las Naciones Unidas. UN ونعترف بضرورة المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي ممثلا في اﻷمم المتحدة في بعض الحالات.
    La encarnación de la voluntad colectiva de la comunidad de Estados soberanos, así como la de nuestras debilidades colectivas. UN إنها اﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي للدول ذات السيادة، كما أنها تجسيد لنواحي ضعفنا المشتركة.
    Consideran que estos fenómenos son amenazas transnacionales a las que sólo se podrá hacer frente de manera eficaz mediante los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. UN وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي.
    Al abordar los problemas, también debemos considerar el interés colectivo de la comunidad internacional en su conjunto, para asegurar el aprovechamiento sostenible de los recursos por las generaciones presentes y futuras. UN ففي معالجتنا للمشاكل، يجب أيضا أن نأخذ في الاعتبار المصلحة الجماعية للمجتمع الدولي ككل، إذا ما أردنا أن نضمن استخدام الموارد استخداما مستداما لمنفعة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة.
    Las decisiones adoptadas en esta Conferencia reflejan los exhaustivos esfuerzos y la voluntad colectiva de la comunidad internacional. UN فالقرارات التي اتخذها المؤتمر تعبر عن الجهود الضخمة واﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي.
    Por consiguiente, la delegación de Chipre pide a Turquía que respete la voluntad colectiva de la comunidad internacional y aplique las resoluciones de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas relativas a Chipre. UN ويجب على تركيا أن تحترم اﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي وتنفذ القرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    En efecto, habrá que reflexionar seriamente sobre la mejor manera de concentrar la energía colectiva de la comunidad internacional. UN بل ينبغي التفكير بعناية في كيفية تركيز الطاقات الجماعية للمجتمع الدولي على أفضل وجه.
    El Japón espera que la República Popular Democrática de Corea se tome en serio la voluntad colectiva de la comunidad internacional y responda de manera constructiva. UN وتأمل اليابان أن تأخذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية اﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي مأخذ الجد فتستجيب بطريقة بناءة.
    Con 166 firmas y 94 ratificaciones, el Tratado constituye una expresión clara de la voluntad colectiva de la comunidad internacional de detener las explosiones de los ensayos nucleares. UN وتأتي هذه المعاهدة التي وقعت عليها 166 دولة وصدقت عليها 94 دولة تعبيرا واضحا عن الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي لوقف التفجيرات التجريبية للأسلحة النووية.
    Un grupo así está en mejores condiciones de expresar la voluntad colectiva de la comunidad internacional en materia de desarme, por encima de las diferencias de intereses. UN وهذه المجموعة هي في وضع أفضل لتحديد الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي بشأن نزع السلاح حيث تندرج في إطارها مصالح مختلفة.
    La Declaración del Milenio representa la voluntad colectiva de la comunidad internacional de satisfacer la necesidad urgente de luchar contra la pobreza. UN ويمثل إعلان الألفية الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات العاجلة لمكافحة الفقر.
    Con 169 firmas y 106 ratificaciones, el Tratado es un claro reflejo de la voluntad colectiva de la comunidad internacional de detener las explosiones de los ensayos de armas nucleares. UN وبتوقيع 169 دولة على المعاهدة وتصديق 106 دول عليها، فإن المعاهدة تشكل تعبيرا واضحا عن الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي في وقف تفجيرات تجارب الأسلحة النووية.
    La perpetuación de ese conflicto, que desafía la voluntad colectiva de la comunidad internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, es algo totalmente inaceptable. UN إن إدامة ذلك الصراع، في تحد للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أمر غير مقبول بالمرة.
    Desde nuestro punto de vista, ese documento refleja la voluntad colectiva de la comunidad internacional de sentar bases sólidas para el desarrollo desde una perspectiva amplia. UN ونحن نرى أن تلك الوثيقة تعكس الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي لإرساء أساس قوي للتنمية من منظور عريض.
    Los patrocinadores esperan que el proyecto de resolución cuente con el máximo respaldo posible, reflejando así la voluntad colectiva de la comunidad internacional. UN ويتوقع مقدمو مشروع القرار أن يحظى بأوسع دعم ممكن، يجسد الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي.
    No puede lograrse satisfactoriamente sin los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. UN ولا يمكن تحقيقها بدون الجهود الجماعية للمجتمع الدولي.
    Esa es nuestra contribución a los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para detener el aumento del precio de los cereales a nivel mundial. UN تلك هي مساهمتنا في الجهود الجماعية للمجتمع الدولي لكبح الأسعار العالمية للحبوب.
    Tanto la Alta Comisionada como el Secretario General respondieron a las cartas de la Organización de la Conferencia Islámica condenando esos actos, que causaron la división de pueblos y sociedades, y reafirmando el interés colectivo de la comunidad internacional en combatir los actos de intolerancia. UN وقد رد كل من المفوضة السامية لحقوق الإنسان والأمين العام على رسالتين تلقياهما من منظمة المؤتمر الإسلامي، فأدانا هذه الأفعال التي تتسبب في انشقاق الشعوب والمجتمعات، وأكدا من جديد أن المصلحة الجماعية للمجتمع الدولي تكمن في مكافحة أعمال التعصب.
    Esta es la voluntad unánime de la comunidad internacional, la cual asignó la más alta prioridad al proceso de paz en el Cercano Oriente con la esperanza de que el arreglo árabe-israelí concluya antes de fin de siglo. UN إن ما تقدم يعبر عن اﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي الذي خص عملية السلام في الشرق اﻷوسط بأعلى درجات اﻷولوية والذي يحدوه اﻷمل في إتمام التسوية العربية اﻹسرائيلية قبل نهاية هذا القرن.
    Ha señalado que debe mantenerse un equilibrio entre la obligación positiva de actuar para proteger los derechos individuales y los intereses colectivos de la sociedad. UN إذ لاحظت المحكمة أن واجب الدولة المتمثل في العمل على حماية الحقوق الفردية ينبغي أن يوازن مع المصالح الجماعية للمجتمع.
    Aún seguimos teniendo los medios y el tiempo para adoptar decisiones que permitan a la Conferencia preparar un informe un poco más digno de nuestras metas nacionales y de las aspiraciones colectivas de la comunidad internacional. UN وما زال لدينا الوسائل والوقت لاتخاذ قرارات ستمكﱢن المؤتمر من إعداد تقرير أكثر جدارة بأهدافنا القومية والتطلعات الجماعية للمجتمع الدولي.
    La Agencia contribuyó activamente a la aportación colectiva de la sociedad civil, en particular en lo que respecta a las cuestiones relativas al derecho a la comunicación, en los siguientes actos relacionados con la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información: UN شاركت الوكالة وأسهمت بنشاط في المدخلات الجماعية للمجتمع المدني، لاسيما على صعيد مسائل حقوق الاتصال، في المناسبات التالية ذات الصلة بمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more