Aceptar el resultado de la agresión socavaría gravemente los principios básicos de la seguridad colectiva, que son el fundamento de las Naciones Unidas. | UN | فالقبول بنتيجـــة العدوان سيقوض على نحو خطير المبادئ اﻷساسية لﻷمن الجماعي الذي قامت اﻷمم المتحدة بناء عليه. |
El sistema de seguridad colectiva que contempla la Carta de las Naciones Unidas no siempre han funcionado para satisfacción de muchos Miembros. | UN | إن نظام اﻷمن الجماعي الذي توخاه ميثاق اﻷمم المتحدة لم يطبق دوما على نحو مرض في نظر الكثير من الدول اﻷعضاء. |
En ese contexto, las organizaciones regionales han de desempeñar una importante función como partes integrantes del sistema de seguridad colectivo que se prevé en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، فإن للمنظمات اﻹقليمية، دورا هاما ينبغي أن تضطلع به بوصفها جزءا لا يتجزأ من نظام اﻷمن الجماعي الذي ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El castigo colectivo de Gaza por Israel está prohibido expresamente por el derecho internacional humanitario y ha dado lugar a una grave crisis humanitaria. | UN | فالعقاب الجماعي الذي تمارسه على غزة هو عمل يحظره القانون الإنساني الدولي حظراً صريحاً، وقد أسفر عن أزمة إنسانية خطيرة. |
La Argentina, por ejemplo, apoya decidida y activamente el sistema de seguridad colectiva de la Carta y las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | واﻷرجنتين، على سبيل المثال، تؤيد بحزم وقوة نظام اﻷمن الجماعي الذي ينص عليه الميثاق وقرارات مجلس اﻷمن. |
Estas actividades, en conjunto, junto con las iniciativas nacionales y regionales, suministran los cimientos del sistema de seguridad colectiva que queremos legar a nuestros hijos. | UN | وهذه اﻷنشطة، جنبا إلى جنب مع مبادرات وطنية وإقليمية، توفر أساس نظام اﻷمن الجماعي الذي نريد أن نخلفه ﻷبنائنا. |
Queremos advertir que ese doble rasero amenaza al concepto de seguridad colectiva que constituye el propio cimiento de esta Organización. | UN | ونسارع إلى التحذير بأن الكيل بمكيالين يهدد مفهوم اﻷمن الجماعي الذي يشكل أساس هذه المنظمة. |
La seguridad colectiva que hemos elegido es el medio más eficiente para satisfacer nuestras legítimas necesidades. | UN | واﻷمن الجماعي الذي اخترناه هو أكثر الوسائل فاعلية للوفاء باحتياجاتنا المشروعة. |
Es la base del sistema de seguridad colectiva que la humanidad se dio precisamente para prevenir, evitar y resolver conflictos. | UN | إنه أساس نظام اﻷمن الجماعي الذي وضعته البشرية لكــي تمنــع الصراعات وتتحاشاها وتحسمها. |
A propósito del compromiso internacional colectivo que asumimos en Río de Janeiro, mi Gobierno ha iniciado una estrategia nacional de desarrollo sostenible. | UN | وبالنسبة للالتزام الدولي الجماعي الذي تعهدنا به جميعا في ريو، تعكف حكومتي على وضع استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة. |
Además, constituye una medida de castigo colectivo que prohíbe específicamente el artículo 33 del Convenio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل إجراء للعقاب الجماعي الذي تحظره تحديدا المادة 33 من الاتفاقية. |
Se debe prestar al Organismo el apoyo colectivo que necesita para cumplir eficazmente su mandato fundamental hasta que se resuelva por completo la cuestión de Palestina. | UN | ويجب إعطاء الوكالة الدعم الجماعي الذي تحتاج إليه للاضطلاع بولايتها الأساسية بفعالية إلى أن تحل قضية فلسطين برمتها. |
Celebrando el empeño colectivo de la comunidad internacional en promover una mayor comprensión mediante el diálogo constructivo entre civilizaciones en vísperas del tercer milenio, | UN | وإذ ترحب بالجهد الجماعي الذي يبذله المجتمع الدولي لتعزيز التفاهم عن طريق الحوار البناء بين الحضارات في مطلع اﻷلفية الثالثة، |
A juicio de mi delegación, la situación es simple: África quisiera ocupar el lugar que le corresponde en el sistema colectivo de seguridad establecido por la Carta. | UN | وفي رأي وفد بلدي أن الوضع بسيط: إن أفريقيا تود أن تأخذ مكانها في النظام الأمني الجماعي الذي أضفى عليه الميثاق الطابع المؤسسي. |
En el informe de la Comisión de Consolidación de la Paz se refleja el esfuerzo colectivo de los miembros de su Comité de Organización. | UN | وتقرير لجنة بناء السلام يعبر عن الجهد الجماعي الذي يبذله أعضاء لجنتها التنظيمية. |
La comunidad internacional no aplica realmente el sistema de seguridad colectiva de las Naciones Unidas, que forma parte del orden de la posguerra, en el caso del conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | إن نظام اﻷمم المتحدة لﻷمن الجماعي الذي هو جزء من نظام فترة ما بعد الحرب لم يطبقه المجتمع الدولي حقا في حالة الصراع الجاري في يوغوسلافيا السابقة. |
Las partes hicieron un llamado a que se reactiven esfuerzos de la comunidad mundial para mejorar y fortalecer el sistema de seguridad colectiva de las Naciones Unidas. | UN | ووجّه الأطراف نداء من أجل تنشيط جهود المجتمع الدولي المبذولة لتحسين وتعزيز نظام الأمن الجماعي الذي تمثله الأمم المتحدة. |
Reiteramos nuestro repudio a todas las formas de terrorismo y apoyamos la acción colectiva de la comunidad internacional para combatir este flagelo. | UN | ونكرر معارضتنا لجميع أشكال الإرهاب وندعم العمل الجماعي الذي يقوم به المجتمع الدولي لمكافحة تلك الآفة. |
Respecto de otra cuestión relativa al ámbito judicial, no se ha dado ninguna respuesta que disipe las dudas sobre los castigos colectivos, que representan una infracción grave al artículo 14 del Pacto. | UN | وفي الميدان القضائي أيضاً بين أنه لم تقدم أي إجابة لتبديد الشكوك فيما يتعلق بالعقاب الجماعي الذي يشكل انتهاكاً جسيماً للمادة ٤١ من العهد. |
A través de un proyecto innovador se procura idear nuevos enfoques para mejorar las condiciones en el sector no estructurado, inclusive aumentar la producción, mejorar la tecnología, ampliar determinadas formas básicas de protección social y fomentar medidas colectivas de los productores y trabajadores del sector no estructurado. | UN | وثمة مشروع ابتكاري يرمي إلى استنباط نهج جديدة لتحسين اﻷوضاع في القطاع غير الرسمي، بما في ذلك النهوض باﻹنتاجية، وتحسين التكنولوجيات، وتوسيع أشكال أساسية معينة من الحماية الاجتماعية، وتعزيز العمل الجماعي الذي يضطلع به المنتجون والعمال في القطاع غير الرسمي. |
Me dirijo a usted en este momento crucial porque confío en el compromiso colectivo del Consejo de Seguridad con el éxito de la operación que ha lanzado. | UN | وأكتب إليكم في هذه اللحظة الحاسمة لأنني أؤمن بالالتـزام الجماعي الذي أبداه مجلس الأمن بنجاح العملية التي أصدر تكليفا بها. |
Otro problema que se repite es el de las expulsiones en masa, que crean enormes dificultades y sufrimientos que se podrían evitar. | UN | ٢٢ - وهناك مشكلة متكررة أخرى وهي مشكلة الطرد الجماعي الذي ينطوي على صعوبات واسعة النطاق ومعاناة يمكن تجنبها. |
La historia de la utilización de la energía nuclear con fines militares es también la de las angustias colectivas que ha engendrado. | UN | إن تاريخ استخدام الطاقة النووية ﻷغراض عسكرية هو أيضاً تاريخ الرعب الجماعي الذي ولده. |
La lucha en pro de los derechos humanos de la mujer sigue constituyendo una tarea colectiva en la que debemos colaborar activamente con miras a garantizar el pleno disfrute de esos derechos a todas las mujeres y niñas del mundo. | UN | ولا يزال النضال من أجل حقوق الإنسان للمرأة يشكل المسعى الجماعي الذي ينبغي أن نتخذ إجراءات مشتركة في سياقه من أجل ضمان أن تتمتع كل امرأة وفتاة تمتعا كاملا بها في جميع أنحاء العالم. |
Al describir cómo se ha de hacer frente al problema de la prevención, comenzamos con el desarrollo porque es el fundamento indispensable para un sistema de seguridad colectiva en el que la prevención se tome en serio. | UN | ولدى بيان كيفية مواجهة تحدي المنع نبدأ بالتنمية لأنها الأساس الذي لا غنى عنه لنظام الأمن الجماعي الذي يأخذ المنع مأخذا جديا. |
Se les sometió a violaciones en banda durante prolongados períodos de tiempo. | UN | وقد تعرضن للاغتصاب الجماعي الذي استمر لفترات طويلة من الزمن. |