"الجماعي عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • colectiva de
        
    • colectivo de
        
    • colectiva por
        
    • colectiva a este respecto
        
    • colectiva del
        
    Esta resolución 1080 constituye, dentro del proceso normativo interamericano, quizá el mayor avance logrado para la defensa colectiva de la estabilidad de los regímenes democráticos en la región. UN وهذا القرار ١٠٨٠ ربما يكون أكثر الخطوات الملموسة في سير العمل المعتاد على مستوى اﻷمريكيتين صوب الدفاع الجماعي عن استقرار النظم الديمقراطية في المنطقة.
    Es innegable que el Movimiento en su conjunto ha demostrado ser una vía eficaz para la expresión colectiva de solidaridad con el pueblo palestino. UN ومما لا ينكر أن الحركة ككل قد وفرت سبيلا فعالا للتعبير الجماعي عن التضامن مع الشعب الفلسطيني.
    Nuestra delegación va a participar con espíritu constructivo en las labores del Grupo a fin de impulsar la búsqueda colectiva de una decisión. UN وسيشارك وفدنا مشاركة بناءة في أعمال الفريق، وبذلك يشجع البحث الجماعي عن قرار.
    El UNICEF apoya los procesos de desarrollo comunitario en todas las zonas para procurar el abandono colectivo de esta práctica perjudicial. UN وتدعم اليونيسيف عمليات التنمية المجتمعية في جميع المناطق سعياً إلى تحقيق التخلي الجماعي عن هذه الممارسة الضارة.
    Esto indica el compromiso político de los Estados del Africa Central para crear un sistema de seguridad colectiva por medio del fomento de la confianza, la seguridad y el desarrollo. UN وهذا يدل على الالتزام السياسي لدول افريقيا الوسطى بإنشاء نظام لﻷمن الجماعي عن طريق تشجيع الثقة واﻷمن والتنمية.
    Además, están prohibidas la oposición política, toda abstención colectiva de trabajar, y toda asamblea no autorizada con fines políticos. UN وحظرت أيضا المعارضة السياسية والامتناع الجماعي عن العمل والتجمع غير القانوني ﻷغراض سياسية.
    La alternativa a las respuestas militares ante los problemas relativos a la proliferación es una búsqueda colectiva de soluciones políticas y diplomáticas. UN والبحث الجماعي عن حلول سياسية ودبلوماسية هو الخيار البديل عن الاستجابات العسكرية لمشاكل الانتشار.
    Lo que aquí nos interesa es su aspecto colectivo, o más bien la expresión colectiva de esa libertad individual. UN وهذا الجانب الجماعي، أو بالأحرى التعبير الجماعي عن هذه الحرية الفردية، هو ما يهمّنا في هذا المقام.
    No permitamos que la impostura de la vanidad, alojada en espacios personales, institucionales y nacionales, afecte nuestra búsqueda colectiva de un mundo mejor. UN دعونا لا نسمح لهراء الغرور الكامن في المجالات الشخصية أو المؤسسية أو الوطنية بأن يعوقنا في بحثنا الجماعي عن عالم أفضل.
    La cuestión se plantea porque muchas organizaciones internacionales se crearon para facilitar la legítima defensa colectiva de sus miembros. UN وتثور هذه المسألة لأن عدة منظمات قد أنشئت بغرض تسهيل الدفاع الجماعي عن النفس من جانب أعضائها.
    Nuestra expresión colectiva de solidaridad con el pueblo palestino también implica acción y responsabilidad. UN ويقتضي إعرابنا الجماعي عن التضامن مع الشعب الفلسطيني القيام أيضا بعمل ملموس وتحمل المسؤولية.
    De manera reprensible, nuestros debates anuales en la Asamblea General coinciden con el Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino, pero tal Día reafirma nuestra incapacidad colectiva de encontrar una solución pacífica a la cuestión de Palestina. UN ومن دواعي الأسف أن مناقشاتنا السنوية في الجمعية العامة تتزامن مع اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني ولكن هذا اليوم يؤكد من جديد عجزنا الجماعي عن التوصل إلى تسوية سلمية للقضية الفلسطينية.
    La prórroga indefinida alcanzada para el TNP es un hito importante en nuestra búsqueda colectiva de un mundo de paz y seguridad para todos y debe verse como una inspiración para completar con éxito la tarea que tenemos por delante. UN والتمديد الناجح لمعاهدة عدم الانتشار لمدة غير محددة يعد معلما بارز في طريق بحثنا الجماعي عن عالم يتشاطر فيه السلم واﻷمن، ويجب أن ننظر اليه باعتباره ملهما لﻹكمال الناجح لﻷعمال التي تنتظرنا.
    Su artículo 32 garantiza la defensa individual o colectiva de estos derechos y el artículo 41 determina el ámbito de aplicación: libertad de expresión, de asociación y de reunión. UN فمادته ٢٣ تضمن الدفاع الفردي أو الجماعي عن هذه الحقوق، فيما تحدد مادته ١٤ نطاق تطبيقها: حرية التعبير، وحرية تكوين الجمعيات، وحرية التجمع.
    v) Las necesidades del país receptor para poder ejercer su derecho a la legítima defensa, individual o colectiva, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas; UN `5 ' احتياجات البلد المتلقي لتمكينه من ممارسة حقه في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة؛
    Por otra parte, estas armas también se usan para una gran variedad de fines de política exterior, incluida la defensa colectiva de la paz y la seguridad internacionales, en virtud del Capítulo VII de la Carta. UN وعلاوة على ذلك، تستعمل هذه الأسلحة أيضا لأغراض متنوعة في السياسة الخارجية، بما في ذلك الدفاع الجماعي عن السلم والأمن الدوليين في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    De hecho, vivimos en un mundo de equilibrio precario debido a nuestra incapacidad colectiva de instaurar una paz auténtica y de lograr un bienestar común en el marco de la legitimidad internacional. UN في الحقيقة، إننا نعيش في عالم من التوازنات الهشة نتيجة لعجزنا الجماعي عن تحقيق سلام حقيقي ورفاه يتشاطره الجميع في إطار الشرعية الدولية.
    Preconizamos la búsqueda colectiva de soluciones tendientes al fortalecimiento del régimen del Tratado sobre la no proliferación, en especial su aplicación incondicional en el plano nacional y el incremento de su universalidad y viabilidad. UN ونحن نؤيد البحث الجماعي عن حلول ترمي إلى تعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار النووي، وبخاصة تنفيذها غير المشروط على المستوى الوطني ودعم صبغتها العالمية ومقومات بقائها.
    Nuestro fracaso colectivo de encarar este reto causará ahora un perjuicio colosal e irreversible a nuestra Madre Tierra. UN وسيؤدي عجزنا الجماعي عن مواجهة هذا التحدي الآن إلى إلحاق أضرار فادحة يتعذر إصلاحها بأمنا الأرض.
    Los dirigentes políticos, comunitarios y militares, responsables de los golpes de 1987 y de los hechos relacionados con ellos cargan con un gran peso en su conciencia colectiva por las graves desgarraduras que ocasionaron a la trama social de Fiji y las penurias y los sufrimientos que causaron a muchos ciudadanos de Fiji. UN والزعماء السياسيون وزعماء الطوائف والقادة العسكريون، المسؤولون عن تلك الانقلابات وما تعلق بها من أعمال في عام 1987، يتحملون جانبا كبيرا من المسؤولية في ضميرهم الجماعي عن تمزق نسيج المجتمع الفيجي والتشريد والمعاناة التي تسببوا فيها لحياة العديد من مواطني فيجي.
    221. Los países industrializados podrían demostrar su determinación colectiva a este respecto proporcionando el modesto nivel de recursos necesarios para sostener el impulso mundial en pro de la infancia. UN ٢٢١ - ويمكن للبلدان الصناعية أن توضح تصميمها الجماعي عن طريق توفير مستوى الموارد المتواضع اللازم للمحافظة على الزخم العالمي فيما يتعلق بالطفل.
    En este sentido, suele afirmarse que el derecho a la verdad es la expresión colectiva del derecho a saber, y que distinguir entre una verdad global y una verdad individual permite obtener un conocimiento completo de lo que ocurrió, y discernir entre casos particulares de violaciones y la propia lógica de la represión. UN من هنا، فإن الحق في معرفة الحقيقة وهو التعبير الجماعي عن الحق في المعرفة، وإن التمييز بين حقيقة عامة وحقيقة فردية يتيح الحصول على صورة تامة لما حدث، والتمييز بين حالات انتهاك معينة ونظام القمع نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more