"الجماعي في" - Translation from Arabic to Spanish

    • colectiva en
        
    • colectivo a
        
    • colectivo de
        
    • colectivo en
        
    • colectiva de
        
    • colectivas en
        
    • colectiva para
        
    • colectivos en
        
    • en masa en
        
    • colectivos de
        
    • en equipo en
        
    • masivos en
        
    • en grupo en
        
    • colectiva a
        
    • colectivo al
        
    Esta iniciativa fue secundada y repetida por miembros de la Organización del Tratado de Seguridad colectiva en 2005. UN وحظيت هذه المبادرة بتأييد وتبني الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي في عام 2005.
    Por el contrario, se generalizó el uso de cláusulas de acción colectiva en los mercados emergentes de emisión de bonos. UN وبدلاً من ذلك، انتشر على نطاق واسع استخدام البنود المعززة للعمل الجماعي في إصدار سندات الأسواق الناشئة.
    Esto está en el centro de la idea de crear un sistema de seguridad colectiva en Asia dentro del marco de la conferencia sobre la interacción y las medidas de fomento de la confianza en Asia. UN وهذا هو جوهر الفكرة الخاصة بإنشاء نظام لﻷمن الجماعي في آسيا في إطار مؤتمر التفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا.
    Lo mismo sucedería en otros contextos, cuando se reivindica el derecho colectivo a la libre determinación. UN وينطبق الأمر نفسه في سياقات أخرى عندما يُطالَب بالحق الجماعي في تقرير المصير.
    Habría que examinar, pues, detenidamente la noción de víctima colectiva o, más exactamente, de derecho colectivo de reparación. UN وينبغي من ثم أن يكون المفهوم للمجني عليهم جماعياً، أو على نحو أدق الحق الجماعي في التعويض، موضع بحث متعمق.
    Su prevalencia es exponente de nuestro fracaso colectivo en la defensa del derecho y en la conculcación del respeto que éste merece en nuestros congéneres. UN كما أن انتشارها يعكس فشلنا الجماعي في احترام القانون، وغرس هذا الاحترام في نفوس رجالنا ونسائنا.
    La brecha cada vez mayor entre los ricos y los pobres no debe desviar a la comunidad mundial de la obligación colectiva de buscar los medios para mejorar la suerte de la humanidad. UN وقال إن الفجوة ما زالت واسعة جدا بين اﻷغنياء والفقراء ولا يمكن لها أن تغير أنظار المجتمع الدولي بشأن التزامه الجماعي في البحث عن وسائل تحسين مصير اﻹنسانية.
    Por otra parte, el establecimiento de un sistema de seguridad colectiva en Asia no puede lograrse muy rápidamente o tan rápidamente como podría esperarse. UN ومن ناحية أخرى، فإن أي نظام لﻷمن الجماعي في آسيا لا يمكن أن ينشأ بسرعة كبيرة، أو بالسرعة التي قد يؤمل فيها.
    Habida cuenta de lo anterior, y dentro del marco de un enfoque regional, hemos intentado abordar la búsqueda de la seguridad colectiva en nuestra región. UN وفي ظل هذه الخلفية، وفي إطار النهــج الاقليمي، حاولنا معالجة مسألة السعي إلى تحقيق اﻷمن الجماعي في منطقتنا.
    La eficacia de las Naciones Unidas en su calidad de instrumento de la seguridad colectiva en los próximos decenios dependerá de esa reforma. UN وستتوقف فاعلية المنظمة بوصفها أداة لﻷمن الجماعي في العقود القادمة على هذا الاصلاح.
    En 1966 obtuvo la Maestría en Derecho Internacional en la Universidad de Cambridge (Reino Unido). La Universidad de Cambridge también le otorgó el Diploma en Derecho Internacional por su tesis sobre seguridad colectiva en el sistema interamericano. UN وفي عام ١٩٦٦، حصل على شهادة الماجستير في القانون الدولي من جامعة بالمملكة المتحدة كما منحته جامعة كامبردج أيضا دبلوما في القانون الدولي ﻷطروحته عن اﻷمن الجماعي في نظام البلدان اﻷمريكية.
    Una de las razones parece ser la falta de tradición de las organizaciones sindicales y la negociación colectiva en Camboya. UN ويبدو أن أحد اﻷسباب هو عدم وجود أي تقليد لتنظيم العمل والتفاوض الجماعي في كمبوديا.
    En nuestra opinión, la primera medida consiste en ponerse de acuerdo sobre una definición amplia y moderna de la seguridad colectiva en los próximos decenios. UN والخطوة الأولى على هذا الطريق في رأينا، هي أن نتفق على مفهوم شامل ومتطور للأمن الجماعي في العقود القادمة.
    La Universidad de Cambridge también le otorgó el Diploma en Derecho Internacional por su tesis sobre seguridad colectiva en el sistema interamericano. UN كما منحته جامعة كامبردج أيضا دبلوما في القانون الدولي لأطروحته عن الأمن الجماعي في نظام البلدان الأمريكية.
    Algunos Estados tenían dudas en cuanto al fundamento de un derecho " colectivo " a vivir en paz y libertad. UN بيد أن بعض الدول ليست متأكدة من أساس الحق " الجماعي " في العيش في سلام وحرية.
    Esto confirma la importancia del esfuerzo colectivo de las Naciones Unidas y debe animar a la Organización a seguir luchando por los nobles objetivos de la humanidad. UN وهو ما يؤكد نجاعة العمل الجماعي في إطار اﻷمم المتحـدة ويعزز دور المنظمة الدولية في تحقيق اﻷهداف الكبرى التي تطمح اﻹنسانية الى بلوغها.
    La política de Israel es un castigo colectivo en el sentido del Cuarto Convenio de Ginebra. UN وشكلت سياسات إسرائيل نوعا من العقاب الجماعي في إطار ما تعنيه اتفاقية جنيف الرابعة.
    Esto es aún más sorprendente porque se produce al nivel más elevado del sistema de seguridad colectiva de las Naciones Unidas. UN وهذا أمر مذهل للغاية، ﻷسباب من أهمها اضطلاع أعلى مستوى في نظام اﻷمن الجماعي في اﻷمم المتحدة بدور في المسألة.
    iv) Eliminación de las contradicciones que surgen, por una parte, de la aplicación de medidas de seguridad colectivas en caso de agresión y, por la otra, del derecho de un miembro permanente a recurrir al veto en cuestiones en las que tenga intereses directos. UN ' ٤` إزالة التناقض الناتج عن إنفاذ اﻷمن الجماعي في حالة وقوع عدوان وحق عضو دائم في استخدام حق النقض في مسألة له مصلحة مباشرة فيها. ســـاموا
    Debemos utilizar nuestra influencia colectiva para contener las controversias fronterizas que amenazan con crear roces en América Latina y el Caribe. UN ويجب أن نستعمل نفوذنا الجماعي في احتواء النـزاعات الحدودية التي تنذر بالاحتكاك في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    La Alta Comisionada ha pedido que se adopte rápidamente una decisión sobre la asignación de terrenos y edificios para alojamientos colectivos en lugares más adecuados. UN وطلبت المفوضة السامية قرارا سريعا بشأن تخصيص أراض ومبان لﻹيواء الجماعي في مواقع أنسب.
    La noche del asesinato en masa en Camp Reverie, estabas por ser ejecutada. Open Subtitles ليلة من القتل الجماعي في كامب خيالية، كنت على وشك أن يعدم.
    Se restablecerán los derechos colectivos de pastoreo en el territorio en litigio de Djugu y se establecerá un fondo de solidaridad para rehabilitar las zonas devastadas por el conflicto. UN وستُردُّ حقوق الرعي الجماعي في إقليم دجوغو المتنازع عليه وسينشأ صندوق تضامن لتعمير المناطق التي دمرها الصراع.
    Otra propuesta fundamental es una serie de películas de capacitación sobre liderazgo y trabajo en equipo en el empleo, tanto para el sector público como el sector privado, denominada Australian Management Series (Serie australiana sobre gestión). UN وثمة مبادرة أخرى رئيسية عبارة عن مجموعة من الأفلام لتدريب العاملات في القطاعين العام والخاص على القيادة والعمل الجماعي في مواقع العمل أطلق عليها سلسلة الأفلام الأسترالية في مجال الإدارة.
    Sumado a los despidos masivos en G.D. Open Subtitles أضف ذلك إلى التخفيض الجماعي في السجلات القديمة لغلوبال
    Pueden comprobarlo en el caso de los Cinco de Central Park: cinco adolescentes confesaron en falso una brutal violación en grupo en 1989 con los progenitores a su lado. TED يمكنكم فقط النظر في قضية سنترال بارك فايف: حيث اعترف خمسة مراهقين كذبًا بالاغتصاب الجماعي في عام 1989، في حضور آبائهم.
    Esta Comisión desempeña un papel muy importante en la búsqueda de soluciones a los retos que se enfrentan en seguridad colectiva a nivel mundial. UN تؤدي هذه اللجنة دورا هاما جدا في السعي إلى حلول للتحديات التي تواجه الأمن الجماعي في عالم اليوم.
    Una vez concluido el análisis colectivo al final de la visita, el jefe del equipo de las Naciones Unidas sobre el terreno asigna a ciertos organismos de las Naciones Unidas la responsabilidad de las actividades específicas de seguimiento. UN وعقب الاستعراض الجماعي في نهاية الزيارة، يعهد رئيس الفريق الميداني التابع للأمم المتحدة إلى وكالات معينة تابعة للأمم المتحدة بمسؤولية القيام بأنشطة محددة للمتابعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more