Por último, solicitó más información sobre el desarrollo de los derechos humanos desde el Acuerdo del Viernes Santo, tras decenios de violencia. | UN | وأخيراً، طلبت اليونان مزيداً من المعلومات بشأن تعزيز حقوق الإنسان بعد عقود من العنف وبعد إبرام اتفاق الجمعة الحزينة. |
Irlanda le está especialmente agradecida por su sobresaliente contribución al acuerdo del Viernes Santo firmado en Belfast en 1998. | UN | وتشعر أيرلندا بامتنان خاص لإسهامكم البارز في اتفاق يوم الجمعة الحزينة الموقع في بلفاست في عام 1998. |
Expuso brevemente la historia de la región y dijo que se centraría en el Acuerdo del Viernes Santo. | UN | وقدم معلومات أساسية موجزة عن تاريخ المنطقة وقال بأنه سيركز على اتفاق الجمعة الحزينة. |
El Estado Parte sostiene que el AVS tiene un considerable significado político, histórico, constitucional y jurídico en Irlanda. | UN | وأكدت أن اتفاق الجمعة الحزينة مسألة تحظى بأهمية سياسية وتاريخية ودستورية وقانونية كبيرة في آيرلندا. |
Sostuvo que el AVS no había pasado a formar parte del derecho de Irlanda ni confería ningún derecho concreto a los particulares. | UN | وصرحت بأن اتفاق الجمعة الحزينة لم يكن مدرجاً في القانون الآيرلندي ولم يمنح الأفراد أي حقوق محددة. |
El establecimiento de la Comisión de Derechos Humanos pone en práctica un compromiso asumido en el Acuerdo de Viernes Santo. | UN | وإنشاء لجنة حقوق الإنسان يضع الالتزام الوارد في اتفاق الجمعة الحزينة موضع التنفيذ. |
Desde el Acuerdo del Viernes Santo de 1998, se ha progresado considerablemente en lo relativo a mejorar y normalizar la vida en Irlanda del Norte. | UN | ومنذ اتفاقية الجمعة الحزينة في عام 1998، تم إحراز تقدم كبير في تحسين ظروف الحياة الاعتيادية في أيرلندا الشمالية. |
En nuestra opinión, la aplicación cabal del Acuerdo del Viernes Santo sigue siendo, definitivamente, la mejor forma de salir adelante. | UN | وفي رأينا أن أفضل وسيلة لمواصلة التقدم هي التنفيذ الكامل لاتفاقية الجمعة الحزينة. |
El Acuerdo del Viernes Santo y el programa de excarcelación | UN | اتفاق الجمعة الحزينة وخطة إطلاق سراح السجناء |
Fue útil que el Acuerdo del Viernes Santo se basara en negociaciones anteriores, cuyos inicios se remontan al Acuerdo de Sunningdale, de 1972. | UN | ومن المفيد أن اتفاق الجمعة الحزينة استند إلى المفاوضات السابقة التي تعود إلى اتفاق ساننغديل عام 1972. |
Esto significó que el Acuerdo del Viernes Santo pudo basarse en ámbitos de consenso que las partes habían alcanzado previamente. | UN | وهذا يعني أن اتفاق الجمعة الحزينة استفاد من مجالات توافق الآراء التي توصلت إليها الأطراف سابقاً. |
La función de las medidas de mediación externa siguió siendo importante durante la aplicación del Acuerdo del Viernes Santo. | UN | ظل الدور الذي اضطلعت به جهود الوساطة الخارجية هاماً أثناء تنفيذ اتفاق الجمعة الحزينة. |
Al menos una docena de proyectiles cayeron en la zona, se declaró una alerta general y la población local tuvo que buscar protección en refugios subterráneos el día del Viernes Santo. | UN | وسقطت على اﻷقل إثنتا عشرة قذيفة على المنطقة، وأطلقت صفارات اﻹنذار العام وكان يتعين على السكان المحليين أن يسعوا إلى اﻷمان في المخابئ تحت سطح اﻷرض في يوم الجمعة الحزينة. |
Mi Gobierno respalda plenamente el Acuerdo del Viernes Santo gestionado por los Estados Unidos en Irlanda del Norte, que proporciona un marco aceptable para la superación de diferencias históricas profundamente arraigadas en esa parte del mundo. | UN | وحكومة بلدي تؤيد تمام التأييد اتفاق الجمعة الحزينة الذي تم التوصل إليه في ايرلندا الشمالية بوساطة الولايات المتحدة. فهو يوفر إطارا مقبولا لحسم خلافات تاريخية عميقة الجذور في ذلك الجزء من العالم. |
Habida cuenta de la limitación a nueve días del total de feriados para el personal, el Secretario General declaró facultativos a los feriados del Viernes Santo e Id-al-Adha, pues no debía sustituirse ningún feriado. | UN | وإزاء تحديد العدد الكلي ﻷيام عطلة الموظفين بتسعة أيام، أعلن اﻷمين العام أن عطلة الجمعة الحزينة وعطلة عيد اﻷضحى اختياريتان، نظرا لعدم الاستعاضة عن أي من العطلات الحالية. |
No se celebrarán sesiones el lunes 29 de marzo (Eid Al-Adha) ni el viernes 2 de abril (Viernes Santo). | UN | ولن تعقد جلسات في يومي الإثنين 29 آذار/مارس (عيد الأضحى) أو الجمعة 2 نيسان/أبريل (الجمعة الحزينة). |
El viernes, 3 de mayo, es el Viernes Santo ortodoxo, y no es un día laborable. | UN | ويصادف يوم الجمعة 3 أيار/مايو الجمعة الحزينة عند الأرثوذكس وهو ليس يوم عمل. |
Se estimó que los que estuvieron involucrados en el asesinato del garda McCabe formaban un grupo diferente de reclusos a los que no se aplicaría de ninguna manera el AVS. | UN | أما الذين تورطوا في مقتل الشرطي مكابي، فقد رئي أنهم يشكلون فريقاً مختلفاً من السجناء لن تسري عليهم أي ترتيبات تتخذ وفق أحكام اتفاق الجمعة الحزينة. |
El AVS insiste en que el respeto de los derechos humanos ha de formar parte integrante del proceso de paz. | UN | فاتفاق الجمعة الحزينة يسهب في التشديد على أن احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية السلام. |
Las cifras que divulgaron las dos Administraciones el 14 de julio de 2001 corroboran que en Irlanda del Norte se puso en libertad conforme al AVS a 444 presos que reunían las condiciones y en el Estado Parte a 57. | UN | وقد أكدت الأرقام التي صدرت عن الحكومتين في 14 تموز/يوليه 2001 أنه تم بموجب اتفاق الجمعة الحزينة الإفراج عن 444 سجيناً من السجناء المستوفين للشروط في آيرلندا الشمالية، وعن 57 آخرين في الدولة الطرف. |
Durante ese tiempo, el Ministro de Justicia había hecho una serie de declaraciones, públicamente y en cartas a particulares, en el sentido de que los reclusos condenados por la muerte del garda McCabe no serían excarcelados en virtud del AVS. | UN | وخلال هذه الفترة، أفاد وزير العدل في عددٍ من التصريحات العلنية منها والمدونة في رسائل موجهة إلى أفرادٍ بصفتهم الشخصية، بأن السجناء المدانين بقتل الشرطي مكابي لن يفرج عنهم بموجب قانون الجمعة الحزينة. |
En una declaración jurada de 4 de marzo de 2004, los demandados confirmaban que los dos sujetos condenados después del AVS habían sido excarcelados, pero negaban que sus causas se asemejaran a las de los autores. | UN | وفي إفادة مُحلَّفة ومؤرخة 4 آذار/مارس 2004، أكد المدعى عليهم الإفراج عن الفردين اللذين أُدينا بعد إبرام اتفاق الجمعة الحزينة ولكنهم نفوا إمكانية مقارنة حالتهما مع حالتي صاحبي البلاغ. |