"الجنائي المحلي" - Translation from Arabic to Spanish

    • penal interno
        
    • penal interna
        
    • penal nacional
        
    • penal local
        
    • penal del país
        
    • penal de Kuwait
        
    • derecho interno
        
    Según esas delegaciones, esta cuestión debería dejarse en manos del derecho penal interno. UN وترى تلك الوفود أنه ينبغي ترك المسألة للقانون الجنائي المحلي.
    Tradicionalmente, el derecho penal interno ha procurado asegurar que los delincuentes no se beneficien del producto del delito. UN وقد سعى القانون الجنائي المحلي حسبما جرت به التقاليد إلى ضمان ألا يستفيد المجرمون من العائدات المتأتية من الجريمة.
    · La relativa falta, hasta hace poco, de mecanismos para aplicar la ley, aparte de los establecidos para aplicar el derecho penal interno. UN :: الافتقار النسبي، حتى وقت قريب، إلى آلية للتنفيذ خلاف التنفيذ من خلال القانون الجنائي المحلي.
    Las conductas incriminadas internacionalmente deben ser descritas por la ley penal interna, asignándoseles una pena adecuada a su gravedad. UN وأضاف أن التصرف الذي يُجرّم على المستوى الدولي يجب أن يكيّفه القانون الجنائي المحلي وأن يعيّن له حكم مناسب لخطورة الفعل.
    Se insta asimismo a los Estados a que incorporen en su legislación penal interna una disposición según la cual la comisión de un delito por motivos o con fines racistas o xenofóbicos constituya una circunstancia agravante que dé lugar a la aplicación de sanciones más severas. UN ويـحثّ الدول أيضا على إدراج مادة في قانونها الجنائي المحلي يعتبر بموجبها ارتكاب جريمة لها دوافع أو أهداف عنصرية أو قائمة على كراهية الأجانب، ظرفا مشددا يجيز تغليظ العقوبات.
    Cualquier intento de asimilar los actos de terrorismo con violaciones de los derechos humanos puede debilitar la aplicación del derecho penal nacional. UN وأي محاولة لتشبيه اﻷعمال اﻹرهابية بانتهاكات حقوق اﻹنسان يمكن أن تُضعف تطبيق القانون الجنائي المحلي.
    El derecho penal interno podría desempeñar un papel importante en la aplicación de esas reglamentaciones. UN ويمكن للقانون الجنائي المحلي أن يؤدي دوراً في تطبيق هذه الأنظمة.
    Durante la visita se determinó que, en el contexto del derecho penal interno, la congelación era una medida temporal, por un período de siete días. UN وخلال هذه الزيارة، تبيّن أن التجميد تدبير مؤقت اتُّخذ بموجب القانون الجنائي المحلي لفترة سبعة أيام فقط.
    19. Uno de los obstáculos iniciales lo constituyen las diferentes bases para atribuir la competencia respecto de las personas que existen en los regímenes de derecho penal interno de los Estados. UN ٩١ _ وثمة عقبة أولى تتمثل في تنوع أسس الاختصاص الشخصي الموجود في نظم القانون الجنائي المحلي لدى الدول.
    Sin duda, los Estados que tengan la intención de pasar a ser partes en el estatuto desearán conciliar en la mayor medida posible la competencia del tribunal respecto de las personas con la competencia equivalente en su derecho penal interno. UN والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي.
    Esas expresiones tenían connotaciones de derecho penal interno extrañas al ámbito internacional, pues la responsabilidad de los Estados no era ni civil ni penal, sino internacional. UN وقيل إن مفاهيم القانون الجنائي المحلي بشأن مصطلحي جناية وجنحة غير ملائمة في النطاق الدولي ﻷن مسؤولية الدول ليست مدنية ولا جنائية ولكنها مسؤولية دولية.
    De conformidad con la Constitución de Alemania, las normas en materia de derechos humanos tienen precedencia sobre la ley federal, lo que garantiza que se respeten en el contexto de las medidas de lucha contra el terrorismo que se rigen por el derecho penal interno. UN ووفقا لدستور ألمانيا، فإن القواعد الأوروبية لحقوق الإنسان تتمتع بالأسبقية على القانون الفيدرالي، مما يكفل حمايتها في سياق تدابير مكافحة الإرهاب التي يحكمها القانون الجنائي المحلي.
    Esta iniciativa se complementa con legislación dirigida a incorporar expresamente al derecho penal interno las infracciones graves de los Convenios de Ginebra de 1949 y sus Protocolos adicionales, así como de la Convención contra la Tortura. UN والنمسا بصدد استكمال هذه المبادرة بتشريعات من أجل دمج الانتهاكات الجسيمة التي تنص عليها اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين واتفاقية مناهضة التعذيب صراحة في قانونها الجنائي المحلي.
    Como país donde se aplica la teoría dualista del derecho internacional, Colombia considera que, para que puedan iniciarse actuaciones judiciales, el acto en cuestión debe estar tipificado como delito conforme a su derecho penal interno. UN وباعتبارها من مناصري النظرية الثنائية للقانون الدولي، فإنها ترى أنه للشروع في الإجراءات القانونية، يجب أن يكون الفعل المعني بالأمر جريمة منصوصا عليها في إطار قانونها الجنائي المحلي.
    Párrafo 1) del artículo 4. Obligación de los Estados de velar por que todos los actos de tortura constituyan delitos conforme a su legislación penal interna. UN المادة 4 (1): تلتزم الدولة بأن تعتبر جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي المحلي
    Muchos Estados Partes en el Estatuto de Roma han promulgado leyes de ejecución para incorporar en su legislación penal los delitos previstos en el Estatuto, y el cumplimiento de las obligaciones que emanan de la legislación penal interna es prioritario para los militares nacionales. UN وقد سنَّت دول أطراف عديدة في نظام روما الأساسي تشريعات تنفيذية لإدراج الجرائم المنصوص عليها في النظام الأساسي المذكور في قوانينها الجنائية المحلية، علماً أن الامتثال للالتزامات الناشئة عن القانون الجنائي المحلي هو الأكثر أهمية في أذهان أفراد القوات العسكرية الوطنية.
    El Comité recomienda al Estado parte que prosiga sus esfuerzos para incluir en su legislación penal interna una disposición específica para garantizar que los motivos de odio étnico, racial o religioso sean tenidos en cuenta como una circunstancia agravante en los procesos incoados con arreglo al derecho penal. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف الجهود التي تبذلها في سبيل إدراج حكم محدد في تشريعها الجنائي المحلي يكفل اعتبار دافع الكراهية على أساس إثني أو عرقي أو ديني ظرفاً مشدداً للعقوبة في الإجراءات بموجب القانون الجنائي.
    Las acusaciones de carácter penal corresponden en principio a actos que en el derecho penal nacional se han declarado punibles. UN وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي.
    Las acusaciones de carácter penal corresponden en principio a actos que en el derecho penal nacional se han declarado punibles. UN وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي.
    Las acusaciones de carácter penal corresponden en principio a actos que en el derecho penal nacional se han declarado punibles. UN وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي.
    En esos tres casos, la Oficina mantiene contacto estrecho con las oficinas afectadas para cerciorarse de que se exijan cuentas a los funcionarios, y si procede, se los juzgue por la vía penal local. UN ويقوم المكتب في كل حالة من هذه الحالات الثلاث بمتابعة نشطة مع المكتب القطري المعني لكفالة مساءلة الموظفين واتخاذ ما قد يلزم من إجراءات عن طريق النظام الجنائي المحلي.
    Afirma que se demostró su culpabilidad más allá de toda duda, en conformidad con la legislación penal y de procedimiento penal del país. UN وأضافت أن جرمه قد أثبت بما لا يدع مجالاً للشك وفقاً للإجراءات الجنائية المحلية والقانون الجنائي المحلي.
    El Comité reitera su recomendación anterior (A/53/44, párr. 230) de que el delito de tortura se tipifique en la legislación penal de Kuwait con arreglo a la definición del artículo 1 de la Convención, y de que el Estado parte vele por que se incluyan todos los elementos contemplados en el artículo 1 de la Convención. UN تؤكد اللجنة من جديد توصيتها السابقة (A/53/44، الفقرة 230) بإدراج جريمة التعذيب، مثلما تعرفها المادة 1 من الاتفاقية، في القانون الجنائي المحلي للدولة الطرف بما يكفل إدماج جميع العناصر التي تتضمنها المادة 1 من الاتفاقية.
    Austria complementa esta iniciativa con legislación orientada a tipificar expresamente en el derecho interno las violaciones graves de los Convenios de Ginebra de 1949 y sus Protocolos Facultativos, así como la Convención contra la Tortura y la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. UN وهي تعمل على استكمال هذه المبادرة بسن تشريع يهدف إلى تضمين قانونها الجنائي المحلي نصا صريحا بشأن الانتهاكات الخطيرة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 ولبروتوكولاتها الإضافية ولاتفاقية مناهضة التعذيب وكذلك الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more