"الجناة الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • los delincuentes que
        
    • los autores que
        
    • los infractores que
        
    • autores de
        
    • los agresores que
        
    • declaradas culpables
        
    • Los perpetradores que
        
    los delincuentes que cometen delitos creados por las nuevas tecnologías constituyen una esfera de estudio relativamente nueva. UN إن الجناة الذين يرتكبون جرائم أحدثتها التكنولوجيات الجديدة يمثلون مجال دراسة جديداً نسبياً.
    Esta disposición es necesaria para asegurar el enjuiciamiento de los delincuentes que no pueden ser extraditados a otro país por haber sido extranjeros en el momento en que cometieron el delito. UN وكان هذا الشرط ضرورياً لضمان محاكمة الجناة الذين لا يمكن تسليمهم إلى بلد آخر لأنهم كانوا أجانب وقت ارتكاب الجريمة.
    La ley habilita también a la policía de Singapur para actuar contra los delincuentes que operan en el extranjero. UN ويخول القانون أيضاً قوات الشرطة السنغافورية ملاحقة الجناة الذين اقترفوا ما اقترفوه في الخارج.
    Uno de los objetivos de la Estrategia es mejorar la aplicación de medidas alternativas de impacto para los autores de actos de violencia, y promover las actividades de organizaciones que tratan con los autores que desean abandonar la conducta violenta. UN ومن أهداف الاستراتيجية ما يتمثّل في تحسين تطبيق التدابير البديلة التي تتوخى التأثير على مرتكبي العنف وتعزيز أنشطة المنظمات التي تتعامل مع الجناة الذين يريدون الإقلاع عن السلوك العنيف.
    El Servicio Correccional del Canadá es responsable de todos los infractores que cumplen sentencias federales. UN 45 - هيئة الخدمات الإصلاحية الكندية مسؤولة عن جميع الجناة الذين حوكموا اتحاديا في كندا.
    Todos los autores de delitos contra los niños en los conflictos armados deben ser procesados, y debe prestarse particular atención a la situación de las niñas. UN وينبغي أن يمثُل أمام العدالة جميع الجناة الذين يقترفون جرائم ضد الأطفال في الصراعات المسلحة، مع إيلاء اهتمام خاص إلى حالة الفتيات.
    La Arabia Saudita (26 de febrero de 2013) presentó información adicional sobre las medidas adoptadas contra los agresores que participaron en el intento de ataque contra el Consulado de la República Árabe Siria en Yeda (Arabia Saudita), así como sobre las denuncias de ataques contra oficinas diplomáticas de la Arabia Saudita en todo el mundo (desde 2007 hasta el 15 de noviembre de 2012): UN 8 - المملكة العربية السعودية (26 شباط/فبراير 2013): قدَّمت أيضاً معلومات إضافية عن التدابير المتخذة ضد الجناة الذين شاركوا في محاولة الهجوم على قنصلية الجمهورية العربية السورية في جدَّة، المملكة العربية السعودية، وعما أُبلغ عنه من هجمات منفَّذة ضد الهيئات الدبلوماسية السعودية في جميع أنحاء العالم (من عام 2007 حتى 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2012):
    Las personas declaradas culpables eran castigadas con severas sanciones y algunas eran condenadas a una pena de hasta dos años de cárcel. UN ويواجه الجناة الذين ثبتت إدانتهم عقوبات شديدة، ويُحكم على بعضهم بالحبس مدة تصل إلى سنتين.
    Los Ministros prometieron cooperar con las Naciones Unidas para ejercer presión sobre Los perpetradores que intentan captar a los niños en sus conflictos armados o reclutarlos. UN كما وعد الوزراء بالتعاون مع الأمم المتحدة للضغط على الجناة الذين إما استهدفوا الأطفال أو جندوهم في صراعاتهم المسلحة.
    - No reducir las penas a los delincuentes que invocan el " honor de la familia " UN - عدم تخفيف العقوبات على الجناة الذين يحتجون بـ " شرف العائلة "
    Al mismo tiempo, la legislación impone penas severas a los delincuentes que participan en el comercio sexual, la explotación laboral, la mendicidad forzada u otros actos inmorales. UN وفي الوقت نفسه فإن هذه القوانين تفرض عقوبات مشددة على الجناة الذين يمارسون تجارة الجنس ويشمل ذلك الاستغلال في العمالة أو الإجبار على ممارسة التسول أو الإقدام على أي سلوك آخر غير أخلاقي.
    Era más probable que los delincuentes que comparecían ante tribunales de violencia doméstica recibieran sentencia de prisión por la primera comisión de un acto de violencia doméstica, que los que comparecían ante otros tribunales de Ontario, pero tenían también mayores probabilidades de reincidir. UN والجناة الذين مثلوا أمام محكمة العنف العائلي كانوا أكثر احتمالا في الحصول على عقوبة بالسجن للإدانة الأصلية بالعنف العائلي من الجناة الذين مثلوا أمام محاكم أونتاريو الأخرى وكانوا أكثر احتمالا بالحصول على عقوبة بالسجن لإعادة الإدانة.
    Reiteramos nuestra posición de que es necesario entregar a la justicia a los delincuentes que apoyaron la utilización por el régimen de Saddam de armas químicas contra los iraníes y los iraquíes. UN ونعرب مجددا عن موقفنا الذي مفاده أنه لا بد من محاكمة الجناة الذين دعموا استخدام الأسلحة الكيميائية من لدن نظام صدام ضد الإيرانيين والعراقيين.
    El encarcelamiento de los delincuentes que no plantean una amenaza sustancial para la sociedad, en condiciones que vulneran sus derechos humanos y ponen en peligro su salud mental y física y su bienestar general, no favorecen su adecuada rehabilitación o reinserción. UN وسجن الجناة الذين لا يشكّلون خطراً حقيقياً على المجتمع، في ظروف تخل بحقوقهم الإنسانية وتعرّض صحتهم العقلية والبدنية ورفاهتهم عموماً للخطر لا يفضي إلى نجاح إعادة التأهيل أو إعادة الإدماج.
    ● Panamá podría incluir en el Código Procesal Penal una disposición que otorgue inmunidad procesal a los delincuentes que cooperen sustancialmente con la investigación. UN :: يمكن لبنما تضمين قانون الإجراءات الجنائية حكماً يمنح الجناة الذين يقدمون عونا كبيرا للمحققين حصانةً من الملاحقة القضائية.
    21. Los daños pueden causarse directamente por los delincuentes que han obtenido acceso no autorizado, intencionalmente o no, al tratar de utilizar el sistema o de ocultar el hecho de haber obtenido acceso a él. UN 21- يمكن أن يكون الضرر ناجماً مباشرة عن فعل الجناة الذين تمكنوا من الوصول دون إذن، إمّا عن قصد أو عن غير قصد، عندما كانوا يحاولون استخدام النظام أو إخفاء حقيقة تمكنهم من الوصول.
    Además, a nivel internacional, se alienta a los Estados Miembros a que tomen medidas contra los autores que persistan en la comisión de esas violaciones mediante la imposición de sanciones y otras medidas específicas. UN وعلاوة على ذلك، تُشجع الدول الأعضاء، على الصعيد الدولي، على اتخاذ إجراءات ضد الجناة الذين يواصلون ارتكاب جرائمهم، من خلال فرض جزاءات وتدابير موجهة أخرى.
    AI añadió que muchos casos quedaban sin denunciar, entre otras cosas por el temor a las represalias de los autores, que a menudo eran miembros de sus comunidades, de grupos armados o de las fuerzas de seguridad. UN وأضافت منظمة العفو الدولية أن العديد من الحالات لا يبلغ عنها لأسباب منها خوف الضحايا من التعرض للانتقام على أيدي الجناة الذين غالباً ما يكونوا من أبناء مجتمعهم أو من الجماعات المسلحة أو أجهزة الأمن.
    :: análisis de una base de datos de autores de violencia doméstica; esta base de datos contiene información sobre los autores que han estado en contacto con la policía y los tribunales en relación con uno o más casos de violencia doméstica; un panel accesible en línea integrado por 400 autores de violencia doméstica ha respondido también a amplios cuestionarios. UN :: تحليل قاعدة بيانات مرتكبي العنف العائلي؛ وهذه القاعدة تتضمن معلومات عن الجناة الذين كانوا على اتصال بالشرطة والمحاكم بصدد جريمة عنف عائلي واحدة أو أكثر؛ وفريق متصل حاسوبياً يتألف من 400 من مرتكبي العنف العائلي الذين أجابوا على استبيانات مستفيضة.
    El Gobierno está muy interesado en identificar a los infractores, que también intervinieron los teléfonos del Viceministro y del Jefe de la Policía, entre otros, y restablecer el honor de los casi 5.000 miembros del DAS que han recibido las críticas de los medios de información. UN وتتطلع الحكومة إلى تحديد هوية الجناة الذين تجسسوا أيضاً على هواتف شخصيات منها نائب الوزير ورئيسة الشرطة وآخرين، وإلى رد الاعتبار إلى أفراد إدارة الأمن البالغ عددهم نحو 000 5 موظف كانوا موضع انتقاد في وسائط الإعلام.
    3) La enmienda y aplicación efectiva de leyes que protejan, repriman y castiguen a los infractores que violen los derechos de los niños y cometan actos de violencia contra éstos. UN (3) إصلاح وإنفاذ القوانين الرامية إلى حماية الأطفال وقمع ومعاقبة الجناة الذين ينتهكون حقوق الطفل أو يرتكبون العنف ضد الأطفال.
    Se prestaron servicios sociales, psicológicos y jurídicos a 341 personas, entre ellas, 314 víctimas de violencia doméstica y 27 autores de actos de violencia que deseaban abandonar la conducta violenta. UN وقُدِّمَت الخدمات الاجتماعية والنفسانية والقانونية إلى 341 شخصاً بمن في ذلك 314 من ضحايا العنف الأسري و 27 من الجناة الذين أرادوا الإقلاع عن السلوك العنيف.
    En virtud de la nota verbal mencionada, y de conformidad con el párrafo 10 b) de la resolución 65/30 de la Asamblea General, la Misión Permanente del Reino de la Arabia Saudita ante las Naciones Unidas desea presentar una adición al informe del Secretario General (A/67/126/Add.1) sobre las medidas adoptadas contra los agresores que participaron en el intento de ataque contra el Consulado de la República Árabe Siria en Yeda (Arabia Saudita). UN وتمشياً مع المذكرة الشفوية المذكورة أعلاه، ووفقاً للفقرة الفرعية 10 (ب) من قرار الجمعية العامة 65/30، تود البعثة الدائمة للمملكة العربية السعودية لدى الأمم المتحدة أن تقدم إضافة إلى تقرير الأمين العام (A/67/126/Add.1) المتعلق بالتدابير المتخذة ضد الجناة الذين شاركوا في محاولة الهجوم على قنصلية الجمهورية العربية السورية في جدة، المملكة العربية السعودية.
    Afirma que a todas las personas declaradas culpables y condenadas a una pena de reclusión preventiva antes de la promulgación de dicha ley se les imponía automáticamente un período de diez años sin posibilidad de libertad condicional, mientras que ese período se redujo a cinco años para las personas condenadas después de que la ley entrara en vigor. UN فبالنسبة لجميع الجناة الذين حكم عليهم بالحبس الاحتياطي قبل بدء سريان هذا القانون، كانت الفترة التي لا يجوز لهم فيها طلب الإفراج عنهم بشروط محددة بعشر سنوات، بينما اختصرت لخمس سنوات بالنسبة لمن صدر عليهم حكم بعد ذلك.
    Los perpetradores que cometieron este despiadado crimen han sido aprehendidos y ahora están bajo nuestra custodia. Open Subtitles الجناة الذين ارتكبوا هذه الجريمة متحجر القلب تم القبض عليهم و الآن في سجوننا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more