Al alcanzar la mayoría de edad, descubren que no son alemanes; no tienen nacionalidad alemana. | UN | وعند بلوغ سن الرشد يكتشفون أنهم ليسوا ألمانيين وأنهم لم يحصلوا على الجنسية اﻷلمانية. |
Parece reconocerse en general la vigencia de la institución de la nacionalidad alemana después de 1945. | UN | ويبدو أن الاحتفاظ بمؤسسة الجنسية اﻷلمانية بعد ١٩٤٥ كان مع ذلك مقبولا عموما. |
En 1990 a 1993, se flexibilizó considerablemente los requisitos para adquirir la nacionalidad alemana. | UN | وقد جُعِلَت شروط الحصول على الجنسية اﻷلمانية أكثر مرونة بكثير في عامي ٠٩٩١ و٣٩٩١. |
La autora había obtenido la ciudadanía alemana en 1991, momento en que perdió su nacionalidad checoslovaca original. | UN | وحصلت صاحبة البلاغ على الجنسية الألمانية في عام 1991، فقدت على إثرها جنسيتها التشيكوسلوفاكية الأصلية. |
142. Más amplia que estas reglamentaciones, la Ley de reforma de la legislación sobre la nacionalidad de fecha 15 de julio de 1999, entre otras cosas, mejoró sustancialmente las condiciones de obtención de la ciudadanía alemana por los niños extranjeros. | UN | 142- وبالإضافة إلى هذه الأنظمة حسن قانون إصلاح التشريع المتعلق بالجنسية الصادر في 15 تموز/يوليه 1999 بصورة كبيرة جملة أمور منها عملية حصول الأطفال الأجانب على الجنسية الألمانية. |
Se ha modificado la legislación para facilitar la naturalización, y los turcos que obtienen la nacionalidad alemana obtienen al mismo tiempo el derecho de voto. | UN | وقد تم تعديل التشريعات بحيث يُيسّر التجنس ويحصل اﻷتراك الذين يكتسبون الجنسية اﻷلمانية في الوقت نفسه على حق الانتخاب. |
Por otra parte, los turcos residentes en Alemania o bien habían adquirido la nacionalidad alemana y gozaban de los mismos derechos que los demás ciudadanos alemanes o bien seguían siendo extranjeros, pero no constituían una minoría nacional. | UN | وأن الاتراك المقيمين في ألمانيا إما أنهم حصلوا على الجنسية اﻷلمانية واستفادوا من نفس الحقوق شأنهم شأن المواطنيين اﻷلمانيين اﻵخريين أو أنهم لا يزالون أجانب ولكنهم لا يشكلون أقلية قومية. |
Todos los demás extranjeros pueden solicitar la nacionalidad alemana tras diez años de residencia, pero la concesión de la misma se hace a discreción de la autoridad competente y tras demostrarse que el candidato domina el idioma alemán. | UN | ويستطيع أي أجنبي آخر التقدم للحصول على الجنسية اﻷلمانية بعد اﻹقامة في ألمانيا لمدة ١٠ سنوات؛ وتُمنح الجنسية حسب تقدير السلطة المعنية وبعد التأكد من إتقان الشخص للغة اﻷلمانية. |
43. El Sr. KRETZMER se inclina por felicitar al Estado Parte por permitir a los refugiados que soliciten la nacionalidad alemana antes que otros residentes extranjeros. | UN | ٣٤- السيد كريتزمير قال إنه يميل إلى مدح الدولة الطرف لسماحها للاجئين بتقديم طلبات للحصول على الجنسية اﻷلمانية قبل المقيمين اﻷجانب اﻵخرين. |
La unificación de Alemania en 1990 constituye un caso distinto, ya que, según la ley sobre la nacionalidad alemana, no ha habido en todo momento más que una única nacionalidad alemana y, por ello, los nacionales de la ex República Democrática Alemana fueron siempre alemanes. | UN | أما توحيد ألمانيا سنة ١٩٩٠ فيمثل حالة منفردة ﻷنه بمقتضى أحكام قانون الجنسية اﻷلمانية لا توجد سوى جنسية ألمانية واحدة، أي أن رعايا الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة اعتبروا دائما ألمانيين. |
" Los nacionales alemanes que residan habitualmente en territorios reconocidos como parte de Polonia adquirirán ipso facto la nacionalidad polaca y perderán su nacionalidad alemana. | UN | " يكتسب الجنسية البولندية تلقائيا ويفقد الجنسية اﻷلمانية المواطنون اﻷلمان المقيمون بصفة اعتيادية في اﻷقاليم المعترف بأنها تشكل جزءا من بولندا. |
" Todos los habitantes del territorio devuelto a Dinamarca adquirirán ipso facto la nacionalidad danesa y perderán su nacionalidad alemana. | UN | " يكتسب الجنسية الدانمركية تلقائيا ويفقد الجنسية اﻷلمانية جميع سكان اﻹقليم الذي أعيد الى الدانمرك. |
Por el contrario, si el extranjero se había naturalizado en la República Democrática Alemana después de 1967, ello no tenía por efecto la adquisición de la nacionalidad alemana en el sentido de la ley fundamental. | UN | غير أنه إذا تجنس اﻷجنبي في الجمهورية الديمقراطية بعد عام ١٩٦٧، فلا يترتب على ذلك الحصول على الجنسية اﻷلمانية بموجب القانون اﻷساسي. |
En un plazo de dos años de la entrada en vigor del presente Tratado, los nacionales alemanes mayores de 18 años de edad que residan habitualmente en cualquier territorio reconocido como parte de Polonia tendrán derecho a optar por la nacionalidad alemana. | UN | " يحق للمواطنين اﻷلمان الذين يتجاوز عمرهم ١٨ سنة والمقيمين بصفة اعتيادية في أي إقليم من اﻷقاليم المعترف بها كجزء من بولندا أن يختاروا الجنسية اﻷلمانية في غضون سنتين من دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ. |
Así, por ejemplo, entre 1972 y 1995, más de 89.000 extranjeros de origen turco han obtenido la nacionalidad alemana y el número de naturalizaciones aumenta de año en año. | UN | فعلى سبيل المثال، في فترة ما بين عامي ٢٧٩١ و٥٩٩١، حصل أكثر من ٠٠٠ ٩٨ أجنبي من أصل تركي على الجنسية اﻷلمانية. ومن جهة أخرى، يزداد عدد المتجنسين سنة تلو اﻷخرى. |
Le interesa más concretamente el acceso de los niños a la enseñanza, entre otras cosas a una enseñanza en su propio idioma; las medidas que permiten a esas minorías practicar su propia cultura, y pregunta si los gitanos tienen la nacionalidad alemana. | UN | وهي تهتم على اﻷخص بإمكانية حصول اﻷطفال على التعليم، ولا سيما على تعليم بلغتهم الخاصة، وبالتدابير التي تسمح لهذه اﻷقليات بممارسة ثقافتها الخاصة بها، وسألت عما إذا كان الغجر يحملون الجنسية اﻷلمانية. |
" Los nacionales alemanes que residan habitualmente en territorios reconocidos como parte de Polonia adquirirán ipso facto la nacionalidad polaca y perderán su nacionalidad alemana. | UN | " يكتسب الجنسية البولندية تلقائيا ويفقد الجنسية اﻷلمانية الرعايا اﻷلمان المقيمون بصفة اعتيادية في أي إقليم من اﻷقاليم المعترف بأنها تشكل جزءا من بولندا. |
El Comité recomienda al Estado parte que facilite la adquisición de la ciudadanía alemana a los residentes de larga data y a las personas nacidas en Alemania, a fin de promover la integración de los residentes que puedan desear adquirir la ciudadanía alemana sin renunciar a la suya. | UN | توصي اللجنة بأن تسهِّل الدولة الطرف منح الجنسية الألمانية للأشخاص المولودين في ألمانيا والمقيمـين فيها منذ فترة طويلة لتشجيع اندماجهم إذا ما رغبوا في الحصول على الجنسية الألمانية دون التخلي عن جنسيتهم الأصلية. |
El Comité recomienda al Estado parte que facilite la adquisición de la ciudadanía alemana a los residentes de larga data y a las personas nacidas en Alemania, a fin de promover la integración de los residentes que puedan desear adquirir la ciudadanía alemana sin renunciar a la suya. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسهيل منح الجنسية الألمانية للأشخاص المولودين في ألمانيا والمقيمـين فيها منذ فترة طويلة لتشجيع اندماجهم إذا ما رغبوا في الحصول على الجنسية الألمانية دون التخلي عن جنسيتهم الأصلية. |
Se desarrollan esfuerzos para eliminar las desventajas, mejorar oportunidades iguales -en especial en relación con el acceso al empleo- y fortalecer la estima propia de los extranjeros. Un elemento importante en este contexto es el acceso más fácil que se prevé a la ciudadanía alemana. | UN | وتُبذل الجهود للقضاء على أوجه الإجحاف، ولتحسين تكافؤ الفرص - وبخاصة فيما يتعلق بفرص الحصول على العمل - وتعزيز اعتداد الأجانب بأنفسهم وثمة عنصر هام في هذا السياق هو الإمكانية الميسّرة المزمعة للحصول على الجنسية الألمانية. |
Egipto señaló que tres relatores especiales habían observado la existencia de disposiciones discriminatorias en las leyes alemanas, especialmente en relación con ciudadanos de Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica que habían solicitado la naturalización. | UN | وقالت مصر إن ثلاثة مقررين خاصين لاحظوا وجود أحكام تمييزية في القوانين الألمانية، خاصة في حق مواطني الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي الذي يطلبون الحصول على الجنسية الألمانية. |