La disparidad de género que ha caracterizado al mercado laboral se refleja en el sistema de pensiones jubilatorias. | UN | تتمثل الفجوة بين الجنسين التي اتسمت بها سوق العمل في نظام المعاشات التقاعدية. |
Aún son menos los programas concebidos específicamente para cambiar los comportamientos y luchar contra los desequilibrios de género, que son la causa profunda de la vulnerabilidad de la mujer. | UN | بل إن هناك عدداً أقل من البرامج المصممة لبذل جهود متعمقة لتغيير أنماط السلوك والاعتراض على الاختلالات بين الجنسين التي هي السبب الجذري لضعف المرأة. |
34. En segundo lugar, las desigualdades de género que existían antes del huracán generaron situaciones de particular indefensión. | UN | 34- ثانياً، تسببت التفاوتات بين الجنسين التي كانت موجودة قبل الإعصار في نواحي ضعف فريدة. |
Esto no es por cierto ningún progreso ni una forma de igualdad de los géneros que deseemos promover. | UN | وهذا بلا شك لا يعتبر تقدما محرزا أو شكلا من أشكال المساواة بين الجنسين التي نريد تعزيزها. |
El objetivo es aplicar soluciones orientadas a la acción que comiencen a subsanar el desequilibrio entre los géneros que persiste a lo largo del tiempo. | UN | ويكمن الهدف في تنفيذ بعض الحلول العملية التي ستشرع في حل مشكلة اختلال التوازن بين الجنسين التي تشهد جمودا. |
Se fomentará la función de la CEPAL como coordinadora interinstitucional en la región de las actividades de fomento de la igualdad entre los géneros que llevan a cabo los órganos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسوف يتم تقوية دور اللجنة بوصفها مركز اتصال في مجال التنسيق المشترك بين الوكالات لأنشطة المساواة بين الجنسين التي تنفذها الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في المنطقة. |
Las manifestaciones de la desigualdad entre los sexos que revelan esos datos ponen de relieve la magnitud del problema, pero no dicen nada de sus causas, por lo cual sería necesario efectuar un análisis para determinarlas. | UN | وتبرز مظاهر عدم المساواة بين الجنسين التي تؤكدها هذه البيانات حجم التحدي، ولكنها لا تقول شيئاً عن أسباب المشكلة، ومن هنا، فإن تحليل الفوارق بين الجنسين أمراً لازماً لتحديد تلك الأسباب. |
El Comité analiza las medidas de seguimiento adoptadas por Dinamarca en el plano internacional respecto de la Plataforma de Acción y sigue de cerca la labor en materia de igualdad de género que realizan todos los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وتناقش اللجنة أعمال المتابعة الدولية التي تقوم بها الدانمرك لمنهاج العمل، وتراقب عن كثب الأعمال المتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين التي يجري القيام بها في جميع هيئات الأمم المتحدة. |
La Asesora Especial en Cuestiones de Género, que preside dicho Comité, remitió un informe oral sobre el particular a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en su 41º período de sesiones. | UN | وقدمت المستشارة الخاصة بشأن قضايا الجنسين التي رأست اللجنة تقريرا شفويا عن الاجتماع إلى لجنة مركز المرأة في دورتها الحادية واﻷربعين. |
En lo que respecta a la atención de salud y otros aspectos de la política pública, se ha efectuado un cambio de orientación hacia la identificación y eliminación de las desigualdades basadas en el género que impiden a la mujer, y a veces al hombre, el pleno desarrollo de su potencial. | UN | وفي مجال الرعاية الصحية والمجالات اﻷخرى للسياسة العامة، ينصب التأكيد اﻵن على تحديد وإزالة أوجه عدم المساواة بين الجنسين التي تحول دون أن تقوم المرأة، وأحيانا الرجل، بتحقيق إمكانياتها. |
Las desigualdades basadas en género que impiden el acceso a servicios de salud de alta calidad ponen en una situación de doble desventaja a la mujer, ya en riesgo a causa de su otra función de procreación. | UN | ومن شأن أوجه عدم المساواة بين الجنسين التي تَحوُل دون حصول المرأة على خدمات صحية جيدة أن تضاعف من اﻹضرار بالمرأة التي تواجه أخطارا بالفعل بسبب دورها في الحمل. |
55. El Comité puede ampliar sus investigaciones de los problemas relativos al género que entran en el ámbito de la Convención. | UN | 55- وأمام اللجنة فرصة لتوسيع إطار استفسارها بشأن القضايا المتعلقة بأحد الجنسين التي تدخل ضمن نطاق الاتفاقية. |
En materia de educación las elevadas tasas de deserción escolar vinculadas, entre otras cosas, a los embarazos tempranos, son causa de preocupación, así como lo son los estereotipos de género que persisten en los libros de texto. | UN | وفي مجال التعليم، يبعث ارتفاع معدلات ترك الدراسة، التي ترتبط، في جملة أمور، بحالات الحمل المبكر، على القلق، شأنها في ذلك كشأن اﻷفكار النمطية عن الجنسين التي لا تزال موجودة في الكتب المدرسية. |
Se fomentará la función de la CEPAL como coordinadora interinstitucional en la región de las actividades de fomento de la igualdad entre los géneros que llevan a cabo los órganos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وستجري تقوية دور اللجنة بوصفها مركز اتصال في مجال التنسيق المشترك بين الوكالات لأنشطة المساواة بين الجنسين التي تنفذها الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في المنطقة. |
Dentro de la Administración Pública, cada departamento es responsable de la aplicación de la Política sobre igualdad entre los géneros, que entró en vigor en septiembre de 2001. | UN | 2-7 وفي إطار الخدمة المدنية تعنى كل إدارة بمسؤولية تطبيق سياسة المساواة بين الجنسين التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2001. |
La igualdad entre los géneros que se practicó durante el período soviético frecuentemente no tenía en cuenta las necesidades específicas de la mujer desde el punto de vista fisiológico y psicológico. | UN | وكانت المساواة بين الجنسين التي مورست إبان الحكم السوفياتي تتجاهل غالبا الاحتياجات الفسيولوجية والنفسية التي تنفرد بها المرأة. |
La disminución del índice de masculinidad, los estereotipos sociales y la violencia contra la mujer a nivel del hogar y de la sociedad son algunas de las manifestaciones de la disparidad entre los géneros, que constituyen obstáculos para lograr el pleno desarrollo de la mujer. | UN | إن انخفاض النسبة بين الجنسين والنظرة الاجتماعية النمطية والعنف ضد المرأة على مستوى المنزل والمجتمع هي بعض مظاهر التفاوت بين الجنسين التي تشكِّل عقبات أمام تحقيق التنمية الكاملة للمرأة. |
Por último, expresa la esperanza de que se pongan recursos humanos y financieros adicionales a disposición de la Dependencia para la promoción de la igualdad entre los géneros, que actualmente sólo cuenta con un empleado. | UN | وأخيرا أعربت عن الأمل في أن الوحدة المعنية بتعزيز المساواة بين الجنسين التي لا يعمل فيها إلا موظف واحد سوف يتم توفير موارد إنسانية ومالية إضافية لها. |
En opinión del Gobierno, es necesario aplicar un doble enfoque para promover la igualdad de derechos, ya que la equidad entre los géneros, que se logra a través del progreso práctico hacia la igualdad de oportunidades, es un requisito previo de la igualdad entre los géneros. | UN | وفي رأي الحكومة، ينبغي اتخاذ نهج مزدوج للنهوض بالحقوق المتساوية، نظرا لأن المساواة بين الجنسين التي تتحقق من خلال التقدم العملي نحو تكافؤ الفرص، هي شرط للمساواة بين الجنسين. |
Esta nueva comprensión requiere un marco integrado para el estudio de las relaciones entre los sexos, que comprende los hogares, los sistemas de enseñanza y capacitación, las estructuras de empleo y las instituciones encargadas de la adopción de decisiones, así como la economía mundial y su reestructuración. | UN | ويتطلب التفهم الجديد إطارا متكاملا لدراسة العلاقات بين الجنسين التي تشمل اﻷسر المعيشية، ونظم التعليم والتدريب، وهياكل العمالة، ومؤسسات صنع القرار، والاقتصاد العالمي وإعادة تشكيله. |
El PNUD sigue supervisando y prestando apoyo a la estrategia nacional de género de Tokelau, elaborada en 2007 con el apoyo del PNUD. | UN | ولا يزال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتابع ويدعم استراتيجية توكيلاو الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين التي وضعت عام 2007 بدعم منه. |
Los Objetivos tercero y quinto, por su parte, no bastan para abordar la desigualdad entre los géneros de que son objeto las mujeres de edad. | UN | ولا يقدم الهدفان 3 و 5 الكثير لمعالجة عدم المساواة بين الجنسين التي تعاني منها النساء المسنات. |
El " gender toolkit " de esa Dirección ofrece instrumentos que permiten medir el índice de participación de hombres y mujeres. | UN | وتسمح مجموعة أدوات إدماج قضايا الجنسين التي وضعتها إدارة التنمية والتعاون بقياس نسبة مشاركة الرجل والمرأة. |