Ese enfoque es la base de la política de género que apoyan los Estados miembros de la OIM. | UN | وهذا النهج هو أساس السياسة التي تراعي نوع الجنس التي أقرتها الدول اﻷعضاء في المنظمة الدولية للهجرة. |
Los programas de sensibilización respecto del género que ofrecen actualmente el Estado y organizaciones de mujeres están concebidos con la esperanza de contrarrestar esas ideas. | UN | وتأمل برامج زيادة الشعور بنوع الجنس التي تقدمها الدولة ومنظمات المرأة بأن تقاوم هذه التصورات. |
Las actividades de promoción de los intereses de la mujer y del género que se concentraron en la violencia contra la mujer contribuyeron a que se aprobara una ley nacional contra las violaciones. | UN | وساهمت أنشطة الدعوة المتعلقة بالمرأة ونوع الجنس التي ركزت على العنف الموجه ضد المرأة في سن قانون وطني مناهض للاغتصاب. |
Todos los años le doy un cupón del sexo que puede canjear cuando él elija. | Open Subtitles | كل عام، أعطيه قسيمة الجنس التي يستطيع صرفها في أي وقت يشاء |
El Asesor Especial rinde cuentas directamente al Secretario General en lo concerniente a cuestiones de equilibrio de género y otras cuestiones relacionadas con el género de particular interés para las Naciones Unidas. | UN | والمستشارة الخاصة مسؤولة مباشرة أمام اﻷمين العام عن المسائل ذات الصلة بالتوازن بين الجنسين والقضايا اﻷخرى ذات الصلة بنوع الجنس التي تهم اﻷمم المتحدة. |
La violencia por razón de género es una manifestación de las ideas estereotipadas basadas en el género que sostienen las relaciones entre hombres y mujeres en Santa Lucía. | UN | ويعكس العنف القائم على الجنس القوالب القائمة على الجنس التي تدعو العلاقات بين الرجل والمرأة في سانت لوسيا. |
Es posible que si solicita reparación por vía judicial, se pida a una superviviente de la violencia basada en el género que describa lo sucedido ante un público insensible y vea que se cuestionan su carácter y estilo de vida durante el proceso. | UN | فقد يطلب من الناجية من العنف المرتكز على نوع الجنس التي تلتمس سبيل انتصاف قضائي أن تصف الأحداث التي وقعت لها لجمهور عام ليس لديه حساسية وتجد أن شخصيتها ونمط حياتها هما موضع تشكيك أثناء هذه العملية. |
Se presta atención especial a factores relacionados con el género que perpetúan las desigualdades de acceso y trato de la mujer con respecto a los derechos y posibilidades económicos y sociales. | UN | ويولي التقرير اهتماما خاصا لعوامل نوع الجنس التي تديم عدم تساوي المرأة في التمتع بالحقوق والفرص الاقتصادية والاجتماعية وفي المعامة فيما يتعلق بتلك الحقوق والفرص. |
En la CEPAL se están haciendo esfuerzos por detectar las variables de género que podrían mejorar el crecimiento y la eficiencia y también permitir el análisis del distinto efecto de las políticas públicas en el hombre y la mujer. | UN | وفي اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تبذل الجهود لتحديد المتغيرات المتصلة بنوع الجنس التي تفيد النمو وتحقق الفعالية، والتي تسمح، فضلا عن ذلك، بتحليل اﻷثر التفاضلي للسياسات الحكومية على الرجل والمرأة. |
En 1998 se llevó a cabo un estudio de este programa a fin de determinar los problemas relacionados con el género que se habían planteado durante la reciente operación de socorro a las víctimas de inundaciones realizada por la Federación de la Media Luna Roja de Bangladesh. | UN | وفي عام ١٩٩٨، أجريت دراسة إفرادية بشأن هذا البرنامج بهدف تحديد المسائل المتصلة بنوع الجنس التي طرحت أثناء عملية اﻹنقاذ من الفيضان اﻷخيرة التي نفذتها جمعية الهلال اﻷحمر البنغلاديشية. |
El Gobierno reconoce que la elaboración y la divulgación de las estadísticas desglosadas por sexo son condiciones indispensables para la investigación y el seguimiento de las cuestiones de género que abarcan todos los aspectos de la sociedad y del proceso de formulación de políticas. | UN | تسلم الحكومة بأن إعداد ونشر إحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس شرط أساسي لبحث ورصد تطور القضايا المتعلقة بنوع الجنس التي تشمل جميع جوانب المجتمع وعملية تقرير السياسات. |
En general, no modera ni contrarresta los factores de discriminación en función del género que caracterizan a todas las etapas del desarrollo económico. | UN | وهي لا تؤدي على وجه العموم إلى تخفيف أو رد قوى التمييز القائمة على نوع الجنس التي تتصف بها كل مرحلة من مراحل النمو الاقتصادي. |
Ahora el Consejo Nacional está integrando las cuestiones relativas al género, que surgieron como consecuencia del cambio de sistema, y las referencias al derecho consuetudinario. | UN | ويعمل المجلس الوطني الآن على إدماج القضايا المتعلقة بنوع الجنس التي ترتبت على ما حدث من تغيير في النظام وكذلك الإشارات المتعلقة بالقانون العرفي ضمن الأنشطة الرئيسية. |
22. A continuación se resume, por temas, la información sobre la violencia basada en el género que ha sido examinada por los relatores especiales. | UN | 22- وترد أدناه المعلومات المتعلقة بالعنف القائم على أساس نوع الجنس التي نظرت فيها المقررة الخاصة موجزةً من حيث المواضيع. |
Además, es necesario sensibilizar y orientar a los usuarios y productores de sectores claves para que utilicen y analicen eficazmente las estadísticas sobre el género que está preparando el sistema estadístico. | UN | وثمة حاجة أيضاً لتوعية وتوجيه المستخدمين والمنتجين بشأن القطاعات الرئيسية من أجل الاستخدام والتحليل على نحو فعال للإحصاءات المتعلقة بنوع الجنس التي يجري توليدها حالياً بمعرفة النظام الإحصائي. |
Las normas sociales en materia de género que promueven entre los hombres adultos y los jóvenes comportamientos sexuales peligrosos, prematuros o agresivos son injustamente discriminatorias contra la mujer y deben cambiar. | UN | والقواعد المرتبطة بنوع الجنس التي تشجع الرجال والصبيان على أن يسلكوا سلوكا جنسيا خطرا أو مبكرا أو عدائيا تميز بشكل مجحف ضد النساء وفي حاجة إلى أن تتغير. |
Preocupa particularmente a San Marino la expansión de la industria del sexo, que repercute en los niños, e insta a todos los países a que adopten medidas adecuadas para impedir la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. | UN | وسان مارينو يساورها القلق بشكل خاص إزاء تنامي صناعة الجنس التي تشمل الأطفال، وتحث جميع البلدان على اتخاذ الخطوات الملائمة لمنع بغاء الأطفال واستغلال الأطفال في الصور الإباحية. |
Se deben eliminar todas las barreras basadas en la edad y el sexo que obstaculizan el acceso a los créditos y préstamos agrícolas, y se debe asegurar que las mujeres de edad agricultoras y pequeñas propietarias de tierras tengan acceso a la tecnología adecuada. | UN | وينبغي أن تُزال جميع الحواجز القائمة على السن أو نوع الجنس التي تحول دون الحصول على الائتمانات والقروض الزراعية، وتُكفل فرص حصول المزارعات وصغار ملاك الأراضي من المسنات على التكنولوجيا المناسبة. |
Las principales disposiciones del Plan de Acción, ya obsoleto, se han incluido en el componente relativo a la violencia por motivo de género de la política nacional y plan de acción en materia de género. | UN | وقد أُدرِجت الأحكام الرئيسية من خطة العمل التي أصبحت غير مواكبة الآن في دعامة العنف القائم على نوع الجنس التي تستند إليها السياسة الوطنية للشؤون الجنسانية وخطة العمل. |
El PMA ha organizado cuatro seminarios sobre cuestiones de género en las regiones y cuatro en la sede, para lo cual ha utilizado un módulo de capacitación basado en el primer seminario regional sobre la mujer en puestos directivos en el Sudán meridional y los instrumentos de análisis de cuestiones de género de la FAO. | UN | ونظم برنامج اﻷغذية العالمي أربع حلقات عمل بشأن اختلاف نوع الجنس في المناطق وأربع أخرى في المقر، بالاعتماد على وحدة تدريبية قائمة على حلقة العمل اﻹقليمية اﻷولى المعنية بتجربة القيادات النسائية في جنوب السودان وأدوات التحليل من حيث نوع الجنس التي استحدثتها منظمة اﻷغذية والزراعة. |
- Número de casos de violencia sexual y por motivos de sexo atendidos según los procedimientos acordados. | UN | • عدد حالات العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس التي قدمت فيها المساعدة وفقا للإجراءات المتفق عليها. |
La Comisión puso de relieve varios problemas que aún subsisten, en particular los limitados recursos para el tratamiento y atención del VIH y la persistencia en México de ciertas actitudes frente a la sexualidad que excluyen la posibilidad de un debate abierto sobre las cuestiones relacionadas con el VIH/SIDA. | UN | وألقت اللجنة الضوء على تحديات عديدة لا تزال قائمة ومنها محدودية الموارد المتوفرة لمعالجة ورعاية المصابين بالفيروس، واستمرار بعض المواقف في المكسيك إزاء الجنس التي تعوق إجراء مناقشة صريحة بشأن المسائل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Preocupada por el uso de las nuevas tecnologías de la información, entre ellas Internet, como instrumento para la explotación de la prostitución ajena, la trata de mujeres con fines matrimoniales, el turismo sexual con fines de explotación de mujeres y niños y la pornografía infantil, la pedofilia y otras formas de explotación sexual de niños, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استخدام تكنولوجيات المعلومات الجديدة، بما فيها الإنترنت، لأغراض استغلال بغاء الغير والاتجار بالنساء لأغراض الزواج والسياحة بدافع الجنس التي تستغل النساء والأطفال واستغلال الأطفال في إنتاج المواد الإباحية والميل الجنسي إلى الأطفال، وغير ذلك من أشكال الاستغلال الجنسي للأطفال، |