No se reconocen los matrimonios entre personas del mismo sexo. El Gobierno no se propone enmendar la legislación actual. | UN | ولا تعترف ناميبيا بالزيجات بين أفراد الجنس الواحد ولا تعتزم الحكومة تعديل القوانين الحالية بهذا الصدد. |
Las enmiendas también confirman que Australia no reconocerá como válidos los matrimonios entre personas del mismo sexo celebrados en otro país. | UN | كذلك تؤكد التعديلات على أن أستراليا لن تعترف بصحة الزيجات بين أفراد الجنس الواحد التي تتم في أي بلد آخر. |
El Canadá recomendó que Botswana despenalizara las relaciones sexuales entre adultos del mismo sexo y que suprimiera la pena de muerte. | UN | وأوصت كندا بأن لا تُجرِّم بوتسوانا النشاط الجنسي بين أفراد الجنس الواحد في أوساط الذكور وأن تُلغي تطبيق عقوبة الإعدام. |
Alrededor del 80% han sido uniones de personas del mismo sexo. | UN | وشكلت الاقترانات بين أفراد الجنس الواحد حوالي 80 في المائة منها. |
Los planes están basados en el ahorro y el derecho a jubilación también se calcula sobre una base unisex. | UN | فهذه الخطط قائمة على المدخرات وحقوق المعاشات التقاعدية المحتسبة تحتسب أيضا على أساس الجنس الواحد. |
Había crecido el interés en el debate sobre el reconocimiento de los derechos de las uniones de personas del mismo sexo. | UN | وقد ازداد الاهتمام أثناء المناقشة بمسألة الاعتراف بالحقوق المترتبة على الزواج بين أفراد الجنس الواحد. |
Conforme a esa ley dos personas del mismo sexo podrán establecer una relación de pareja mediante un procedimiento de inscripción, gracias al cual la mayoría de las disposiciones sobre el matrimonio se aplicarán también a las parejas inscritas en el registro. | UN | وهو يعني أنه يمكن لشخصية من الجنس الواحد الدخول في علاقة الشركة في الحياة بواسطة إجراء للتسجيل. ويعني التسجيل أن معظم اﻷحكام الخاصة بالزواج ستنطبق أيضا على حالات الشركة في الحياة التي يتم تسجيلها. |
335. El Gobierno australiano considera que no se debería atribuir a las relaciones entre personas del mismo sexo la misma condición jurídica que al matrimonio. | UN | 335- ترى الحكومة الأسترالية أن العلاقات الجنسية في الجنس الواحد ينبغي ألا تعطى الوضع القانوني نفسه الذي يعطى للزواج. |
Señaló también que en el Código Penal se tipificaban como delito las relaciones entre personas del mismo sexo y que en la Constitución no se brindaba protección a las personas discriminadas por motivo de su orientación sexual. | UN | ولاحظت فرنسا أيضاً أن قانون العقوبات يجرم العلاقات الجنسية بين أفراد الجنس الواحد وأن الدستور لا ينص على حماية الأشخاص المميَّز ضدهم على أساس الميل الجنسي. |
En 2003 el Tribunal de Apelación había dictaminado que el artículo 164 del Código Penal era discriminatorio. A ese respecto, Francia preguntó si Botswana tenía previsto despenalizar las relaciones sexuales consentidas entre personas del mismo sexo. | UN | وفي 2003، أصدرت محكمة النقض قراراً يقضي بوجود تمييز في المادة 164 من الدستور؛ وفي هذا الصدد، تساءلت فرنسا عما إذا كانت بوتسوانا تعتزم عدم تجريم النشاط الجنسي بالتراضي بين أفراد الجنس الواحد. |
Se hizo eco de la recomendación del Comité sobre los Derechos Civiles y Políticos en la que se proponía que Botswana derogase las disposiciones de su legislación en que se tipificaban como delitos las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo. | UN | ورددت توصية اللجنة المعنيـة بالحقوق المدنية والسياسية، مقترحة أن تلغي بوتسوانا من قوانينها الأحكام المتعلقة بتجريم الأنشطة الجنسية بين أفراد الجنس الواحد من الكبار بالتراضي. |
También señalaron a la atención del grupo otras cuestiones relacionadas frecuentemente con la discriminación, como las nuevas modalidades de crianza conjunta de los hijos, las parejas del mismo sexo con hijos, los nacimientos anónimos y los niños que no conocen su origen. | UN | ونبه المشاركون على قضايا أخرى كثيراً ما ترتبط بالتمييز، ومنها الأشكال الجديدة للعلاقات الأبوية، والأزواج من الجنس الواحد الذين لهم أطفال، والولادات المجهولة والأطفال غير المدركين لأصلهم. |
La Corte Constitucional, en su sentencia C-029 de 2009, subrayó la falta de protección de las parejas del mismo sexo. | UN | وشددت المحكمة الدستورية عبر قرارها رقم C-029 الصادر في عام 2009 على انعدام حماية الأزواج من الجنس الواحد. |
El apoyo a la aplicación de estrategias de desarrollo local solamente se pone a disposición de grupos de actividades locales que garanticen el equilibrio de género en sus órganos directivos, es decir, que haya al menos un 40% de personas del mismo sexo en el órgano de administración con derecho a tomar decisiones. | UN | ولا يوفّر الدعم المتعلق بتنفيذ استراتيجيات التنمية المحلية إلاّ لفئات الأنشطة المحلية التي تكفل التوازن بين الجنسين في هيئات إدارة مجموعات الأنشطة المحلية، أي الهيئات التي يمتع فيها ما لا يقل عن 40 في المائة من الأفراد من الجنس الواحد بالحق في اتخاذ القرارات. |
El matrimonio gay estaba en la papeleta en el formulario de la Proposición 8, y a medida que llegaban los resultados de las elecciones se hizo evidente que el derecho de las parejas del mismo sexo a contraer matrimonio, concedido por los tribunales de California, iba a anularse. | TED | كان زواج المثليين على ورقة الإقتراع في شكل المقترح ٨ و مع بدء وصول نتائج الانتخابات بدى واضحا أنّ حق الزواج لأبناء الجنس الواحد الذي كان قد ضمن من قبل محاكم كاليفورنيا سيسلب. |
Además, problemas de distintas índoles pueden minar la eficacia de las respuestas y las iniciativas de colaboración con las poblaciones clave, como por ejemplo, el tratamiento farmacológico obligatorio o la tipificación del trabajo sexual y de las relaciones con personas del mismo sexo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاستجابات والجهود الفعالة للعمل في شراكة مع الفئات الرئيسية من السكان يمكن أن تعوقه مجموعة من الأوضاع منها على سبيل المثال العلاج الإجباري لمدمني المخدرات أو تجريم الاشتغال بالجنس أو العلاقات الجنسية بين أفراد الجنس الواحد. |
Sin embargo, las diferencias de resultados son más importantes dentro de un mismo sexo que entre uno y otro, y factores tales como el medio socioeconómico o la situación migratoria tienen mayor influencia en los resultados escolares que la pertenencia a uno u otro sexo. | UN | ومع ذلك، فالتباين الأكبر في الأداء هو داخل الجنس الواحد منه بين الجنسين. وتؤثر عوامل كالمحيط الاجتماعي - الاقتصادي وحالة الهجرة على النتائج المدرسية أكثر من الانتماء إلى هذا الجنس أو ذاك(). |
Recomendó que se despenalizaran las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo y que se adoptaran medidas para fomentar la tolerancia a ese respecto, lo que permitiría también poner en marcha programas educativos más eficaces para la prevención del VIH/SIDA. | UN | وأوصت بعدم تجريم النشاط الجنسي بين أفراد الجنس الواحد من الكبار بالتراضي، وباتخاذ تدابير لتعزيز التسامح في هذا الصدد، مما سيتيح أيضاً المزيد من البرامج التعليمية الفعالة أكثر للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
23. Despenalizar las relaciones y prácticas homosexuales y la actividad sexual consentida entre adultos del mismo sexo (España, Países Bajos, Eslovaquia, República Checa, Canadá); y prohibir la discriminación basada en la orientación sexual (Países Bajos); | UN | 23- عدم تجريم العلاقات والممارسات المثلية جنسياً/الأنشطة الجنسية بين الكبار من الجنس الواحد بالتراضي (إسبانيا، هولندا، سلوفاكيا، الجمهورية التشيكية، كندا)؛ جعل التمييز على أساس الميل الجنـسي أمـراً غـير قانوني (هولندا)؛ |
En estos planes, basados en el ahorro, el derecho a la jubilación se obtiene sobre la base de un principio unisex, lo que es ventajoso para las mujeres debido a su mayor esperanza de vida. | UN | وفي هذه النظم القائمة على المدخرات، تكتسب حقوق المعاش التقاعدي على أساس مبدأ الجنس الواحد وهي ميزة لصالح النساء لأن عمرهن المتوقع أطول. |
El modo de criar a los niños, la socialización en las escuelas y las iglesias y las escuelas no mixtas favorecían la discriminación. | UN | ممارسات تربية الطفل والتنشئة الاجتماعية في المدارس والكنائس ومدارس الجنس الواحد تشجع على التمييز. |
Entre 1989 y 1992, el Comité publicó una serie de recomendaciones generales que abordaban algunas violaciones de los derechos padecidas en la intersección de la discriminación entre los géneros y dentro del propio género y la violencia contra la mujer. | UN | وفي الفترة ما بين 1989 و1992، أصدرت اللجنة سلسلة من التوصيات العامة التي تتناول البعض من انتهاكات حقوق الإنسان المسجلة عند تقاطع التمييز والعنف ضد المرأة داخل الجنس الواحد أو بين الجنسين. |