"الجهة المطالِبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • el reclamante
        
    • del reclamante
        
    • al reclamante
        
    Con esos fondos, el reclamante concede préstamos sin interés a nacionales árabes sauditas para que compren tierras o propiedades. UN وتستخدم الجهة المطالِبة هذه المحاصيل لمنح قروض بدون أسعار فائدة للمواطنين السعوديين لشراء أراض أو ممتلكات.
    A este respecto, el Grupo considera que el reclamante ha proporcionado suficientes pruebas para justificar sólo parte de la cantidad reclamada. UN وفي هذا الصدد، يرى الفريق أن الجهة المطالِبة قدمت أدلة كافية تدعم جزءاً فقط من المبلغ المطالَب به.
    el reclamante adoptó por sí mismo la decisión de no regresar al Iraq para reanudar las actividades de la Comisión de Comercio. UN ذلك أن الجهة المطالِبة قد اتخذت قرارها المستقل بعدم العودة إلى العراق وعدم إعادة فتح مكاتبها.
    El Grupo observa que el reclamante no ha presentado prueba alguna en apoyo de esta parte de su reclamación. UN ويلاحظ الفريق أن الجهة المطالِبة لم تقدم أية أدلة تؤيد هذا الجزء من المطالبة.
    71. El Grupo considera que la mayoría de los gastos de evacuación del reclamante responden a esos principios. UN 71- ويرى الفريق أن غالبية تكاليف الإجلاء التي تلتمسها الجهة المطالِبة تقع في نطاق هذه المبادئ.
    el reclamante pide una indemnización por los gastos de mano de obra en que incurrió en la construcción del refugio. UN وتلتمس الجهة المطالِبة تعويضاً عن التكاليف المدفوعة للعمال لبناء المخبأ.
    el reclamante pide una indemnización por el costo de esas llamadas telefónicas. UN وتلتمس الجهة المطالِبة تعويضاً عن تكاليف الاتصالات الهاتفية.
    En consecuencia no puede considerarse que el reclamante haya sufrido una pérdida. UN وعليه، لا يمكن اعتبار أن الجهة المطالِبة قد تكبدت أي خسارة.
    Por tanto, el reclamante no ha cumplido las normas en materia de prueba impuestas a los reclamantes, enunciadas en el artículo 35 de las Normas. UN وبالتالي، فإن الجهة المطالِبة لم تستوفِ المعايير الاستدلالية المطلوبة كما نصت على ذلك المادة 35 من القواعد.
    En la relación de daños y perjuicios, el reclamante afirma que: UN وتدعي الجهة المطالِبة في بيان المطالبة بما يلي:
    Como resultado de ello, el reclamante había tenido que alquilar camiones para el transporte urbano e interurbano de la correspondencia. UN ونتيجة لذلك، اضطرت الجهة المطالِبة إلى إيجار شاحنات لنقل البريد داخل المدن وفيما بينها.
    el reclamante siguió utilizando normalmente los vehículos después de la liberación de Kuwait. UN وظلت الجهة المطالِبة تستخدم بانتظام السيارات بعد تحرير الكويت.
    Sin embargo, durante la inspección in situ el reclamante confirmó que el monto representaba el costo de construcción de la sala de emergencia de la DGC. UN غير أن الجهة المطالِبة أكدت خلال التفتيش الموقعي أن المبلغ يمثل تكلفة بناء غرفة الطوارئ للمديرية العامة للبريد.
    Es indiscutible que el Iraq no ha pagado la RMA debida con respecto al período indicado por el reclamante. UN ولا جدال في أن العراق لم يدفع الحد الأدنى من الأجر السنوي المستحق فيما يتعلق بالفترة التي بينتها الجهة المطالِبة.
    También en este caso, las relaciones entre el demandante y sus diplomáticos eran de naturaleza contractual y las disposiciones por las que se regía la relación exigían que el reclamante hiciera esos reembolsos. UN وهنا أيضاً كانت العلاقة بين الجهة المطالِبة ودبلوماسييها علاقة تعاقدية في طبيعتها وكانت اﻷنظمة التي تحكم هذه العلاقات تتطلب أن تسدد الجهة المطالِبة هذه المبالغ.
    Al examinar este caso, el Grupo observa que los pagos de subsistencia sólo se iniciaron por el reclamante en noviembre de 1992, más de ocho meses después de la liberación de Kuwait. UN ولدى استعراض هذه الحالة، يلاحظ الفريق أن الجهة المطالِبة لم تبدأ في تقديم هذه المدفوعات الغوثية إلا في تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١، أي بعد تحرير الكويت بثمانية أشهر.
    Como el reclamante no proporcionó ninguna información ni ningún documento acerca de los pagos hechos a los evacuados, el Grupo solamente recomienda una indemnización por una proporción razonable de la suma reclamada. UN وبما أن الجهة المطالِبة لم تقدم أية معلومات أو مستندات تتعلق بالمدفوعات المقدمة إلى الأشخاص الذين تم إجلاؤهم، فإن الفريق يوصي فقط بتعويض نسبة معقولة من المبلغ المطالَب به.
    150. El Grupo señala que el reclamante no tenía una participación directa en el proyecto de investigación. UN 150- ويلاحظ الفريق أن الجهة المطالِبة لم تكن مشتركة مباشرة في مشروع البحوث.
    En las condiciones de la subvención no se preveía que los resultados del proyecto conjunto fueran utilizados por el reclamante con fines comerciales o de otra índole, ni tampoco que éste fuera a conservar ningún interés, directo o indirecto, en los fondos pagados a la Universidad. UN ولم تنص شروط المنحة على أن الجهة المطالِبة ستستخدم نتائج المشروع المشترك للأغراض التجارية، ولا على أن يكون لها أي اهتمام، مباشر أو غير مباشر، بالأموال المدفوعة للجامعة.
    el reclamante presentó cálculos del costo de los trabajos realizados, pero no facilitó información ni documentos que indicaran quién realizó efectivamente los trabajos y cuál fue su costo. UN وقدمت الجهة المطالِبة تقديرات لتكاليف الأشغال المنفذة، ولكنها لم تقدم أية معلومات أو مستندات مؤيِّدة تبيِّن من الذي نفَّذ الأشغال فعلاً أو ما هي التكاليف.
    215. El Grupo considera que, por los motivos enunciados en el párrafo 202 supra, los costos de adquisición de equipo conformes a los procedimientos de emergencia del reclamante son, en principio, resarcibles. UN 215- يرى الفريق، للأسباب المذكورة في المادة 202 أعلاه، أن تكاليف شراء المعدات وفقاً لإجراءات الطوارئ التي اتخذتها الجهة المطالِبة تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    El Grupo señala que, aunque se pidió al reclamante que, en respuesta a la notificación del artículo 34 lo hiciera, no presentó ninguna explicación que justificara la duración del período de tiempo durante el cual el avión de Nationair permaneció en Chipre. UN ويلاحظ الفريق أن الجهة المطالِبة لم تقدم تفسيراً يبرر طول الفترة الزمنية التي بقيت شركة الخطوط الجوية الوطنية خلالها تنتظر في قبرص، وذلك على الرغم من أن الإشعار المنصوص عليه في المادة 34 يطلب منها ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more