Mi delegación expresa su agradecimiento a la Secretaría por los esfuerzos realizados en la preparación de este informe. | UN | ويشكر وفد بلدي اﻷمانة العامة على الجهود التي بذلت في إعداد هذا التقرير. |
Apreciamos los esfuerzos realizados en la cumbre multilateral de Sharm el-Sheikh para disminuir los enfrentamientos palestino-israelíes y reanudar las negociaciones de paz en el Oriente Medio. | UN | ونقدر الجهود التي بذلت في قمة شرم الشيخ المتعددة الأطراف لوقف تصعيد الصدامات بين الفلسطينيين والإسرائيليين، ولاستئناف مفاوضات السلام في الشرق الأوسط. |
Eslovenia considera que los esfuerzos realizados en el marco de la Convención y el proceso de Oslo son complementarios. | UN | وترى سلوفينيا أن الجهود التي بذلت في إطار عملية الاتفاقية وعملية أوسلو جهود تكميلية. |
Además, deben continuarse los esfuerzos por promover los contactos con los países de tránsito en estas esferas. - En el presente informe se describen en detalle los esfuerzos desplegados en estos sentidos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز الاتصال مع بلدان العبور في هذه المجالات - ويتناول هذا التقرير تفاصيل الجهود التي بذلت في هذه الاتجاهات. |
los esfuerzos realizados en esa esfera se reflejaron en tres informes sobre modalidades de cooperación en materia de aprovechamiento de recursos hídricos compartidos; sobre el establecimiento de un comité regional encargado de los recursos naturales; y sobre el progreso alcanzado en la ejecución del Plan de Acción del Mar del Plata. | UN | وأسفرت الجهود التي بذلت في هذا الاتجاه عن إعداد ثلاثة تقارير بشأن طرائق التعاون في تنمية موارد مياه مشتركة؛ وإنشاء لجنة إقليمية معنية بالموارد الطبيعية؛ والتقدم المحرز في تنفيذ خطة عمل مار دل بلاتا. |
La región de Centroamérica considera que los resultados de los esfuerzos realizados en los dos últimos períodos de sesiones por el Grupo de Trabajo de composición abierta son altamente significativos y constituyen una buena base para iniciar el proceso de reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وتعتقــد منطقة أمريكا الوسطى أن نتائج الجهود التي بذلت في الدورتين اﻷخيرتين من جانــب الفريــق العامل المفتوح العضوية هي نتائج بالغة الدلالة وأنها توفر أساسا متينا لبدء عملية إصلاح مجلس اﻷمن. |
los esfuerzos realizados en esta región para mejorar y ampliar la distribución de agua, los sistemas de tratamiento de aguas cloacales, las campañas de educación sanitaria y la seguridad alimentaria han dado por resultado la constante disminución del número de casos y de muertes. | UN | وقد انعكست الجهود التي بذلت في هذه المنطقة من أجل تحسين وتعزيز اﻹمداد بالمياه وشبكات معالجة المجاري وحملات التوعية الصحية وسلامة اﻷغذية في استمرار التناقص في أعداد حالات اﻹصابة والوفيات. |
Los Ministros expresaron su satisfacción de que los esfuerzos realizados en el marco del Comité Consultivo Permanente para levantar las sanciones contra Burundi hubieran tenido éxito finalmente. | UN | وأعرب الوزراء عن ارتياحهم ﻷن الجهود التي بذلت في إطار اللجنة الاستشارية الدائمة من أجل رفع العقوبات المفروضة على بوروندي قد كللت بالنجاح في خاتمة المطاف. |
La experiencia de más de 40 años, y especialmente los esfuerzos realizados en los últimos decenios, han demostrado todo lo que es capaz de lograrse con un uso adecuado, inteligente y racional de las técnicas nucleares. | UN | وخبــرة أكثر من أربعين عاما، وعلى وجه الخصوص الجهود التي بذلت في العقود اﻷخيرة، بينــت كل ما يمكــن تحقيقه باستخدام التكنولوجيا النووية بطريقة مناسبة ذكية ورشيدة. |
Gracias a los esfuerzos realizados en 1998, que proseguirán en 1999, el saldo previsto de la reserva operacional de la UNOPS ascenderá a 19,9 millones de dólares, es decir, 8,7 millones más que en el presupuesto aprobado. | UN | وبفضل الجهود التي بذلت في عام ١٩٩٨، والتي ستتواصل في عام ١٩٩٩، سيصل الرصيد المتوقع لاحتياطي تشغيل المكتب إلى ١٩,٩ مليون دولار، أي بزيادة قدرها ٨,٧ مليون دولار عما خصص له في الميزانية المعتمدة. |
La opinión general es que la Asamblea debería continuar esta labor, a pesar de que los esfuerzos realizados en este ámbito durante más de un decenio no han producido resultados tangibles. | UN | وكان الرأي السائد أن الجمعية ينبغي أن تواصل هذا العمل، على الرغم من أن الجهود التي بذلت في هذا الميدان لما يزيد على عقد من الزمن لم تسفر عن أية نتائج ملموسة. |
A ese respecto, señaló a la atención del Comité Especial los esfuerzos realizados en las consultas oficiosas sobre la cuestión, calificándolos como una buena base para encontrar una solución de avenencia. | UN | وفي هذا الصدد، استرعى انتباه اللجنة المخصصة إلى الجهود التي بذلت في المشاورات غير الرسمية بشأن هذا الموضوع، باعتبارها أساسا جيدا للتوصل إلى حل توفيقي. |
A ese respecto debían apoyarse y fortalecerse los esfuerzos realizados en las recientes conferencias de Doha, Monterrey y Johannesburgo para que el desarrollo ocupara un lugar central en el programa económico internacional. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من دعم وتعزيز الجهود التي بذلت في المؤتمرات التي نظمت مؤخراً في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ لوضع التنمية في مركز اهتمامات جدول الأعمال الاقتصادي الدولي. |
Además, en el informe se llega a la conclusión de que, por el momento, no es aconsejable establecer un nuevo sistema que contrarrestaría todos los esfuerzos realizados en los últimos años para reducir al mínimo la duración de la detención preventiva, que es un derecho fundamental de los acusados, mediante un acortamiento de los juicios. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه علاوة على ذلك لن يكون من الحكمة، في المرحلة الراهنة، تطبيق نظام جديد يتعارض مع جميع الجهود التي بذلت في الأعوام القليلة الماضية لتقليل مدة الاحتجاز الوقائي إلى أدنى حد، وذلك حق أساسي للمتهم، عن طريق تقصير مدة المحاكمة. |
Observamos que todos los esfuerzos realizados en los últimos años por reducir el conflicto palestino han sido torpedeados por las insensibles y beligerantes posiciones y acciones israelíes, posiciones y acciones que prueban aún con más firmeza que Israel es inflexible en su desafío al derecho internacional y a la voluntad de la comunidad internacional. | UN | ونلاحظ أن كل الجهود التي بذلت في السنوات الأخيرة لتخفيف حدة الصراع في فلسطين قد نسفتها المواقف والإجراءات الإسرائيلية القاسية للغاية والنزاعة إلى القتال، والتي تبرهن أكثر فأكثر أن إسرائيل مصرة على الاستمرار في تحدي القانون الدولي وإرادة المجتمع الدولي. |
El Canadá también se siente alentado por los esfuerzos desplegados en el marco de la Iniciativa de no proliferación y desarme para iniciar las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | ومما يشجع كندا أيضاً الجهود التي بذلت في سياق مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح لإطلاق مفاوضات حول معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Reiterando su preocupación por el hecho de que las negociaciones relativas a una solución política general todavía no hayan avanzado, pese a los esfuerzos desplegados en las dos rondas de negociaciones directas, celebradas en julio y agosto de 1997, entre los dirigentes de las dos comunidades por iniciativa del Secretario General, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه ﻷنه لم يتم حتى اﻵن إحراز تقدم في المفاوضـات بشأن إيجاد حـل سياسي شامل، رغم الجهود التي بذلت في جولــتي المفاوضات المبـاشرة، المعقودتين في تموز/يوليه وآب/أغسطس ١٩٩٧ بين زعماء الطائفتين بناء على مبادرة اﻷمين العام، |
69. Aunque se han iniciado actividades en este sentido, el Comité observa que la Convención no se ha traducido aún al idioma groenlandés. | UN | 69- ورغم الجهود التي بذلت في هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية لم تترجم بعد إلى اللغة الغرينلاندية. |
En este sentido, permítaseme compartir los esfuerzos que se han hecho en Brunei Darussalam con respecto al bienestar, la supervivencia y la protección de los niños. | UN | وفي هذا الصدد اسمحوا لي أن أطلعكم على البيانات عن الجهود التي بذلت في بروني دار السلام من أجل رفاه الأطفال وبقائهم وحمايتهم. |
Durante el año pasado, el Alto Comisionado estuvo a la cabeza de los esfuerzos por resolver la cuestión de la seguridad del personal. | UN | وكانت المفوضية على رأس الجهود التي بذلت في السنة الماضية لمعالجة قضية أمن وسلامة الموظفين. |