"الجهود التي تبذلها الحكومات" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos de los gobiernos
        
    • las iniciativas de los gobiernos
        
    • los esfuerzos realizados por los gobiernos
        
    • labor de los gobiernos
        
    • las actividades de los gobiernos
        
    • los esfuerzos desplegados por los gobiernos
        
    • los esfuerzos que despliegan los gobiernos
        
    • los esfuerzos del Gobierno
        
    • los esfuerzos que realizan los gobiernos
        
    • las iniciativas de gobiernos
        
    • de la acción de los gobiernos
        
    • las gestiones de los gobiernos
        
    • los esfuerzos emprendidos por los gobiernos
        
    A ese respecto, el orador espera que las instituciones financieras bilaterales y multilaterales se muestren dispuestas a consolidar y complementar los esfuerzos de los gobiernos. UN وفي هذا الصدد فإنه يرجى أن تعرب المؤسسات المالية الثنائية والمتعددة اﻷطراف عن رغبتها في تعزيز الجهود التي تبذلها الحكومات وإكمالها.
    Está decidida a respaldar los esfuerzos de los gobiernos elegidos democráticamente por fortalecer el imperio de la ley y crear instituciones responsables y democráticas. UN كما أن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم بدعم الجهود التي تبذلها الحكومات المنتخبة بطريقة ديمقراطية لتعزيز سيادة القانون وإنشاء مؤسسات مسؤولة وديمقراطية.
    Por consiguiente, el Consejo insta a la comunidad internacional a que apoye los esfuerzos de los gobiernos africanos para la aplicación de esas estrategias. UN ولذلك، يطلب المجلس إلى المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية في تنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    La comunidad internacional debería estar más dispuesta a prestar esta asistencia a fin de complementar las iniciativas de los gobiernos y empresas de África. UN وينبغي أن يكون المجتمع الدولي أكثر استعداداً لتقديم هذه المساعدة لتكملة الجهود التي تبذلها الحكومات والشركات الأفريقية.
    Esa promoción ha sido el centro de los esfuerzos realizados por los gobiernos nacionales para ejecutar programas de reducción de la pobreza. UN وقد كان هذا التطور من أبرز الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية لتنفيذ برامج الحد من الفقر.
    La comunidad internacional debiera colaborar con los esfuerzos de los gobiernos africanos en la aplicación de sus programas nacionales tendentes a evitar la difusión del VIH/SIDA. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يساعد الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية في تنفيذ برامجها الوطنية لمنع انتشار مرض اﻹيدز.
    El objetivo principal de los consejos sería ayudar a concentrar los esfuerzos de los gobiernos en la creación de un ambiente favorable a la inversión. UN ويمكن أن يكون الهدف الرئيسي من هذه المجالس هو المساعدة على تركيز الجهود التي تبذلها الحكومات على تهيئة مناخ موات للاستثمار.
    Ello ha facilitado aun más los esfuerzos de los gobiernos por aplicar el compromiso. UN وزاد ذلك من تيسير الجهود التي تبذلها الحكومات لتنفيذ الالتزام.
    Deben apoyar los esfuerzos de los gobiernos nacionales en esa esfera, así como la participación comunitaria. UN وينبغي لها أن تدعم الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية في هذا الصدد فضلا عن إشراك المجتمع المحلي.
    El papel que desempeña el sistema de las Naciones Unidas para apoyar los esfuerzos de los gobiernos en cuanto atañe a promover y consolidar las democracias nuevas o restauradas resulta fundamental para aquellos Estados que surgen a la democracia. UN إن دور منظومة اﻷمم المتحدة في دعم الجهود التي تبذلها الحكومات لتعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة دور حيوي بالنسبة للدول التي بدأت تأخذ بالديمقراطية.
    Por consiguiente, es muy importante movilizar a las organizaciones no gubernamentales en apoyo de la democratización y lograr que proporcionen los indispensables servicios sociales y de otro tipo en forma complementaria de los esfuerzos de los gobiernos. UN وعليه، فإن أحد الاهتمامات الرئيسية هو تعبئة قطاع المنظمات غير الحكومية دعما ﻹرساء الديمقراطية ولتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وغيرها على نحو يكمﱢل الجهود التي تبذلها الحكومات.
    El desafío consistirá en garantizar la promoción y aplicación práctica de esos principios mediante los esfuerzos de los gobiernos, las organizaciones internacionales, las organizaciones no gubernamentales y los propios desplazados internos. UN وسيغدو التحدي عند ذاك العمل على تعزيز هذه المبادئ وترجمتها إلى تدابير ملموسة بفضل الجهود التي تبذلها الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمشردون داخليا على حد سواء.
    En Dakar, los asociados para el desarrollo, las instituciones financieras internacionales y los organismos de desarrollo se comprometieron a contribuir a los esfuerzos de los gobiernos africanos por satisfacer las necesidades básicas de los niños. UN ففي داكار التزم شركاء التنمية والمؤسسات المالية الدولية والوكالات اﻹنمائية بالمساهمة في الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للطفل.
    También se describen las dificultades que quedan por vencer para alcanzar los objetivos del año 2000 y el papel de apoyo del UNICEF a los esfuerzos de los gobiernos nacionales. UN وهو يوجز أيضا التحديات المتبقية أمام تحقيق أهداف عام ٢٠٠٠ والدور الذي تضطلع به اليونيسيف في دعم الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية.
    En consecuencia, los países desarrollados deben como mínimo lograr progresos apreciables para contribuir a la plena realización de los derechos humanos, prestando apoyo a las iniciativas de los gobiernos de los países en desarrollo, y no deben reducir los niveles preexistentes de asistencia oficial para el desarrollo calculados como porcentaje del producto interno bruto. UN ولذلك، ينبغي للدول المتقدمة على الأقل أن تحرز تقدماً ملموساً نحو الإسهام في الإعمال الكامل لحقوق الإنسان بدعم الجهود التي تبذلها الحكومات في البلدان النامية، وينبغي لها ألا تخفض مستويات المعونة القائمة من قبل والمحسوبة كمساعدة إنمائية رسمية تعادل نسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي.
    Si bien en este informe se atestiguan los esfuerzos realizados por los gobiernos, los órganos de las Naciones Unidas y la sociedad civil con miras a proteger a los niños de las atrocidades de la guerra, se atestigua con mayor peso el fracaso del conjunto de las instituciones mencionadas en el logro de ese propósito. UN ورغم أن هذا التقرير يشهد على الجهود التي تبذلها الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني لحماية اﻷطفال من فظائع الحرب، فإنه يشهد في خاتمة المطاف على عجزها جميعا عن تحقيق ذلك.
    La OCDE respalda también la labor de los gobiernos encaminada a adoptar enfoques eficaces para arreglar conflictos de intereses mediante las Directrices para la gestión de conflictos de intereses en la función pública. UN كما أنَّ المنظمة المذكورة تدعم الجهود التي تبذلها الحكومات في وضع نُهج فعّالة لإدارة تضارب المصالح باستخدام المبادئ التوجيهية لإدارة تضارب المصالح في الخدمة العامة.
    Con mayores recursos, el UNICEF estará en mejores condiciones de prestar apoyo a las actividades de los gobiernos en favor de los niños y las mujeres. UN ومع ازدياد الموارد سوف تكون اليونيسيف في وضع أفضل لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات من أجل اﻷطفال والنساء.
    Todos estos factores han socavado los esfuerzos desplegados por los gobiernos de África para dar respuesta a las necesidades elementales de sus pueblos. UN وتضافرت هذه العوامل ﻹبطال أثر الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية لتلبية الحاجات اﻷساسية لشعوبها.
    72. La comunidad internacional debe seguir respaldando los esfuerzos que despliegan los gobiernos y los pueblos de Centroamérica. UN ٧٢ - وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الحكومات والشعوب في أمريكا الوسطى.
    Estas actividades permitirán orientar los esfuerzos del Gobierno a crear centros rurales de desarrollo semiindustrial y de industria casera. UN وبالمستطاع أن توجه تلك اﻷنشطة الجهود التي تبذلها الحكومات والرامية الى إنشاء مراكز التنمية الريفية ومراكز التنمية شبه الصناعية.
    Por consiguiente, creemos que, además de los esfuerzos que realizan los gobiernos donantes, es imprescindible tener en cuenta a los otros grupos de acreedores: los del sector privado y las instituciones financieras multilaterales. UN وهكذا فإن من رأينا، باﻹضافة الى الجهود التي تبذلها الحكومات المانحة، أن هناك حاجة الى إدخال الفئتين اﻷخريين من الدائنين: أي الدائنين من القطاع الخاص والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف.
    De conformidad con el deseo del pueblo del Japón de que esas armas no se utilicen nunca más, el Gobierno ha respaldado en diversas ocasiones las iniciativas de gobiernos locales y organizaciones no gubernamentales de organizar exposiciones relacionadas con las bombas atómicas. UN ووفقا لرغبة شعب اليابان في ألا تُستخدم هذه الأسلحة أبداً مرة أخرى، دعمت حكومة اليابان في عدد من المناسبات الجهود التي تبذلها الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية في البلدان الأجنبية من أجل تنظيم عروض متعلقة بالقنابل الذرية.
    6. Alienta a los Estados Miembros a fomentar la democratización y a realizar esfuerzos adicionales para determinar posibles medidas en apoyo de la acción de los gobiernos para promover y consolidar las democracias nuevas o restauradas; UN ٦ - تشجع الدول اﻷعضاء على تعزيز الديمقراطية وعلى بذل المزيد من الجهود للاهتداء إلى التدابير التي يمكن اتخاذها لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة؛
    Pese a los esfuerzos emprendidos por los gobiernos para mejorar la condición de la mujer, se necesitaban más fondos complementarios para los programas que recibían el apoyo del UNICEF. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومات لتحسين مركز المرأة، تدعو الحاجة إلى تقديم أموال تكميلية إضافية للبرامج التي تساعدها اليونيسيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more