"الجهود التي تبذلها السلطات" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos de las autoridades
        
    • los esfuerzos realizados por las autoridades
        
    • las iniciativas de las autoridades
        
    • las actividades de las autoridades
        
    • los esfuerzos desplegados por las autoridades
        
    • labor de las autoridades permite
        
    • esfuerzo realizado por las autoridades
        
    • que las autoridades
        
    • empeño de las autoridades en
        
    • las medidas de las autoridades
        
    • las gestiones de las autoridades
        
    • esfuerzos que realizan las autoridades
        
    • los esfuerzos emprendidos por las autoridades
        
    De esa forma se apoyarían y completarían los esfuerzos de las autoridades responsables de la competencia en el plano nacional para defender la liberalización del comercio. UN وهذا يدعم ويكمل الجهود التي تبذلها السلطات المشرفة على المنافسة على الصعيد الوطني من أجل تشجيع تحرير التجارة.
    De esa forma se apoyarían y completarían los esfuerzos de las autoridades responsables de la competencia en el plano nacional para defender la liberalización del comercio. UN وهذا يدعم ويكمل الجهود التي تبذلها السلطات المشرفة على المنافسة على الصعيد الوطني من أجل تشجيع تحرير التجارة.
    El objetivo general de la misión es contribuir a los esfuerzos de las autoridades filipinas por aplicar la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad. UN والهدف العام للبعثة هو المساهمة في الجهود التي تبذلها السلطات في الفلبين من أجل تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373.
    La Misión continuará apoyando los esfuerzos realizados por las autoridades afganas, como el pleno respeto de la ley sobre la eliminación de la violencia contra la mujer. UN وستواصل البعثة دعم الجهود التي تبذلها السلطات الأفغانية، مثل التنفيذ الكامل لقانون القضاء على العنف ضد المرأة.
    Manifestaron su preocupación por la situación de la seguridad y subrayaron que, a menos que se enfrentara con rapidez y eficacia, la normalización podría estancarse y se menoscabarían las iniciativas de las autoridades para estabilizar el Estado. UN وأبدى الأعضاء قلقا بشأن الحالة الأمنية وشددوا على أنها ما لم تُعالج بسرعة وفعالية، فإن عودة الأمور إلى طبيعتها قد تتوقف، مما يقوض الجهود التي تبذلها السلطات من أجل تحقيق الاستقرار.
    Aliento a los donantes que trabajan junto con el sistema de las Naciones Unidas a que apoyen los esfuerzos de las autoridades sudanesas para reintegrar a los ex niños soldados. UN وإني أشجع الجهات المانحة التي تعمل جنبا إلى جنب مع منظومة الأمم المتحدة على دعم الجهود التي تبذلها السلطات السودانية لإعادة إدماج الأطفال الجنود السابقين.
    La India hizo una modesta contribución a los esfuerzos de las autoridades haitianas para hacer frente a la situación en ese lugar. UN ولقد اسهمت الهند اسهاماً متواضعاً في الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية لمواجهة الوضع هناك.
    En el Líbano, las Naciones Unidas siguieron prestando apoyo a los esfuerzos de las autoridades para preservar la seguridad, la estabilidad y la unidad nacional. UN وفي لبنان، واصلت الأمم المتحدة دعم الجهود التي تبذلها السلطات للحفاظ على الأمن والاستقرار والوحدة الوطنية.
    La Conferencia también reconoció los esfuerzos de las autoridades centrales para asegurar la retrocesión periódica de ingresos a los gobiernos provinciales. UN وأقر المؤتمر كذلك الجهود التي تبذلها السلطات المركزية لكفالة استعادة حكومات المقاطعات لمهمة تحصيل الإيرادات.
    los esfuerzos de las autoridades locales permiten que el Programa 21 sea una realidad a nivel local mediante la aplicación de programas 21 locales. UN وتؤدي الجهود التي تبذلها السلطات المحلية الى تحويل جدول أعمال القرن ٢١ الى حقيقة على الصعيد المحلي وذلك عن طريق تنفيذ البرامج المحلية من جدول أعمال القرن ٢١.
    En el contexto actual, toda nueva ejecución no haría más que obstaculizar los esfuerzos de las autoridades para salir de su aislamiento. UN وقال إن تنفيذ حكم الاعدام في أشخاص آخرين في ظل الظروف الراهنة لن يكون من شأنه إلاﱠ إعاقة الجهود التي تبذلها السلطات للخروج من عزلتها.
    los esfuerzos de las autoridades iraníes para poner fin al tráfico han sido reconocidos internacionalmente, pero el Irán paga un alto precio en vidas y recursos presupuestarios por esta lucha. UN وتحظى الجهود التي تبذلها السلطات الإيرانية لوقف هذه التجارة بإشادة دولية، ولكن إيران تدفع ثمناً غالياً من الأرواح وموارد الميزانية في هذا الصراع.
    Como los campamentos no están cerrados, no puede excluirse un movimiento transfronterizo, a pesar de los esfuerzos de las autoridades tanzanianas para reforzar la seguridad en la frontera con Burundi. UN فالمخيمات ليست مغلقة، ولذا فلا يمكن استبعاد التنقل عبر الحدود على الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات التنزانية لتأمين الحدود مع بوروندي.
    La parte kuwaití elogió los esfuerzos realizados por las autoridades competentes del Iraq para encontrar y devolver los bienes kuwaitíes. UN وأثنى الجانب الكويتي على الجهود التي تبذلها السلطات العراقية المعنية للعثور على الممتلكات الكويتية وإعادتها.
    El Níger está siguiendo muy de cerca los esfuerzos realizados por las autoridades de Rwanda para superar las secuelas de los trágicos acontecimientos que todos conocemos, pero sobre todo para consolidar la labor de reconciliación nacional y una paz duradera. UN والنيجر تتابع عن كثب الجهود التي تبذلها السلطات في رواندا من أجل التغلب على تبعات اﻷحداث المأساوية التي شهدناها جميعا وذلك لتوطيد المصالحة الوطنية والسلم الدائم بصفة خاصة.
    Los miembros del Consejo manifestaron su preocupación por la situación de la seguridad y subrayaron que, a menos que se enfrentara con rapidez y eficacia, la normalización podría estancarse y se menoscabarían las iniciativas de las autoridades para estabilizar el Estado. UN وأعرب الأعضاء عن القلق إزاء الحالة الأمنية وشددوا على أنها ما لم تُعالج بسرعة وفعالية، فإن عودة الأمور إلى طبيعتها قد تتوقف، الأمر الذي يقوض الجهود التي تبذلها السلطات في سبيل تحقيق استقرار الدولة.
    Aliento la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno a que participe activamente en las actividades de las autoridades nacionales orientadas a aplicar estos enfoques. UN وأنا أشجع الكيانات الميدانية للأمم المتحدة على المشاركة بنشاط في الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية من أجل تطبيق هذه النهج.
    los esfuerzos desplegados por las autoridades sudanesas, con el apoyo de los organismos, han redundado en la mejora de la seguridad en los campamentos de refugiados en el Sudán oriental, el enjuiciamiento de un mayor número de autores de esos delitos y el incremento de la asistencia a las víctimas. UN وقد أدت الجهود التي تبذلها السلطات السودانية، بدعم من الوكالات، إلى تحسين مستوى الأمن في مخيمات اللاجئين في شرق السودان، وزيادة معدلات ملاحقة الجناة وتعزيز المساعدة المقدمة للضحايا.
    La labor de las autoridades permite llevar a la práctica el Programa 21 y el desarrollo sostenible a nivel local mediante la aplicación de " programas 21 locales " y otros programas de desarrollo sostenible. UN وتؤدي الجهود التي تبذلها السلطات المحلية إلى تحويل جدول أعمال القرن ٢١ إلى حقيقة على الصعيد المحلي وذلك عن طريق تنفيذ البرامج المحلية من جدول أعمال القرن ٢١.
    141. El Grupo reconoció, en las carreteras que conducen a las diferentes zonas visitadas, el esfuerzo realizado por las autoridades de Côte d’Ivoire para desmantelar los puestos de control ilegales observados durante la primera parte de su mandato. UN 141 - أدرك الفريق، وهو في طريقه إلى المناطق المختلفة التي زارها، حجم الجهود التي تبذلها السلطات الإيفوارية من أجل تفكيك نقاط التفتيش غير القانونية التي لاحظها خلال الجزء الأول من ولايته.
    Ahora, es necesario que las autoridades de todos los países afectados por la red ilícita redoblen sus esfuerzos, y que lo hagan en estrecha cooperación con el OIEA. UN والمطلوب الآن من جميع البلدان المتضررة من الشبكة غير المشروعة هو تعزيز الجهود التي تبذلها السلطات المختصة، في تعاون وثيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Existe la posibilidad de que se prohíba el regreso de los desplazados internos o su asentamiento en otra parte del país cuando su vida o su salud pueden verse expuestas a graves riesgos, pese al máximo empeño de las autoridades en protegerlos. UN ويجوز حظر عودة المشردين داخلياً أو توطينهم في مكان آخر من البلد حيثما يواجه المشردون داخلياً مخاطر جدّية تهدد حياتهم أو صحتهم بالرغم من قصارى الجهود التي تبذلها السلطات لحمايتهم.
    La Alianza tratará de hacer de catalizador para promover las iniciativas de la diplomacia entre ciudades y apoyar las medidas de las autoridades locales y municipales destinadas a crear las condiciones para una paz sostenible entre las comunidades divididas. UN سوف يسعى التحالف إلى العمل بصفته عاملا حفازا لتعزيز مبادرات دبلوماسية المدن ودعم الجهود التي تبذلها السلطات المحلية والسلطات البلدية لتهيئة الأوضاع من أجل تحقيق سلام مستدام بين المجتمعات المحلية المقسمة.
    e) Interponer sus buenos oficios, según sea necesario, en nombre del Representante Especial y en apoyo de las gestiones de las autoridades legítimas del Afganistán, sobre todo en materia de control de conflictos, fomento de la confianza y reconciliación; UN (هـ) القيام بالمساعي الحميدة، عند الاقتضاء، نيابة عن الممثل الخاص، ومن أجل دعم الجهود التي تبذلها السلطات الأفغانية الشرعية ولا سيما في مجالات السيطرة على الصراعات وبناء الثقة والمصالحة؛
    En Colombia se está prestando cada vez más atención y asistencia a los esfuerzos que realizan las autoridades municipales para integrar a los desplazados internos. UN وفي كولومبيا، تلقى الجهود التي تبذلها السلطات البلدية من أجل إدماج المشردين داخلياً المزيد من الاهتمام والمساعدة.
    Verificaría la aplicación del Acuerdo global sobre derechos humanos y contribuiría decisivamente a los esfuerzos emprendidos por las autoridades públicas y la sociedad en general para mejorar la situación en esa esfera. Español Página UN وستتحقق البعثة من تنفيذ الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان وتسهم مساهمة حاسمة في الجهود التي تبذلها السلطات الحكومية والمجتمع، بوجه عام، لتحسين حالة حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more