"الجهود الجارية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos que
        
    • las actividades que
        
    • las gestiones que
        
    • los esfuerzos en curso de
        
    • las iniciativas en curso de
        
    • las actividades en marcha de
        
    • labor que llevan
        
    • las medidas en marcha
        
    • las medidas en curso de
        
    • las gestiones en curso de
        
    Por consiguiente, apoyan plenamente los esfuerzos que están realizando los países de todo el mundo para privatizar sus economías. UN ولذا، فإنها تؤيد بقوة الجهود الجارية التي تبذلها البلدان في شتى أنحاء العالم لتحويل اقتصاداتها إلى القطاع الخاص.
    Elogiando los esfuerzos que emprenden en Somalia las Naciones Unidas, los organismos especializados, las organizaciones humanitarias, las organizaciones no gubernamentales, los países de la región y las organizaciones regionales, UN وإذ تثني على الجهود الجارية التي تبذل في الصومال من جانب اﻷمم المتحدة والوكالا المتخصصة، والمنظمات الانسانية والمنظمات غير الحكومية، وبلدان في المنطقة، والمنظمات الاقليمية،
    Creemos que el diálogo de alto nivel de hoy puede contribuir en gran medida a los esfuerzos que la comunidad internacional está realizando en busca de una nueva asociación para el desarrollo. UN ونحن نعتقد أن حوار اليوم الرفيع المستوى يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في الجهود الجارية التي يبذلها المجتمع الدولي في بحثه عن شراكة جديدة من أجل التنمية.
    El apoyo que brinde el PNUMA en materia de tecnología y creación de capacidad a las actividades que están realizando los gobiernos nacionales y otros agentes se basará en una evaluación amplia de las necesidades, realizada desde las bases y a nivel de todo el gobierno. UN وسيستند ما يقدمه اليونيب من الدعم التكنولوجي وبناء القدرات إلى الجهود الجارية التي تبذلها الحكومات الوطنية والشركاء الآخرون إلى تقييم شامل وصعودي وتقييم للحاجات على صعيد الحكومات.
    Hacen suyas las gestiones que ha emprendido el Gobierno del Pakistán para hallar una solución pacífica a la cuestión de Cachemira por todos los medios posibles; UN يؤيدون الجهود الجارية التي تبذلها حكومة باكستان للتوصل إلى حل سلمي لمسألة كشمير باستخدام جميع الوسائل الممكنة؛
    En el ámbito de la aplicación están surgiendo ciertos elementos comunes, lo que facilita los esfuerzos en curso de todos los agentes por intercambiar las experiencias adquiridas y las mejores prácticas. UN وتبتدئ بالتدريج في عملية التنفيذ بعض السمات المشتركة مما ييسر الجهود الجارية التي تبذلها جميع الجهات الفاعلة المعنية بالتنفيذ لتبادل الدروس المستفادة وأفضل الممارسات.
    A este respecto, podrán ser de utilidad los esfuerzos que realiza actualmente el sistema de las Naciones Unidas para fomentar la coordinación. UN وفي هذا الصدد، قد تكون الجهود الجارية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة لتعزيز التنسيق مفيدة.
    A este respecto, podrán ser de utilidad los esfuerzos que realiza actualmente el sistema de las Naciones Unidas para fomentar la coordinación. UN وفي هذا الصدد، قد تكون الجهود الجارية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة لتعزيز التنسيق مفيدة.
    Reconocemos los esfuerzos que realizan actualmente los países en desarrollo para alcanzar las metas del desarrollo sostenible. UN ونشير إلى الجهود الجارية التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Además informó a los miembros del Consejo de los esfuerzos que estaba realizando el Presidente Thabo Mbeki en nombre de la Unión Africana para reactivar el proceso de paz. UN وأفاد أعضاء المجلس عن الجهود الجارية التي يبذلها الرئيس تابو مبيكي نيابة عن الاتحاد الأفريقي لتنشيط عملية السلام.
    Ghana valora los esfuerzos que realiza actualmente la Comisión para mejorar sus métodos de trabajo a fin de poder disminuir su volumen de trabajo. UN وتقدر غانا الجهود الجارية التي تبذلها اللجنة لتحسين أساليب عملها من أجل تخفيض حجم عملها.
    A pesar de los esfuerzos que se están realizando al respecto, que han sido reconocidos por los auditores, este problema se abordará en el ámbito más amplio de las deliberaciones sobre las políticas y los procedimientos y procesos de la ejecución por parte de los gobiernos. UN وبغض النظر عن الجهود الجارية التي أقر بها مراجعو الحسابات فإن هذه المسألة ستبحث على نطاق أوسع في سياق المداولات التي ستجــــرى بشـــأن السياسات واﻹجراءات والعمليـــات المتعلقــة بالتنفيذ الوطني.
    Desde esa perspectiva, apoyamos los esfuerzos que está realizando la comunidad mundial para reestructurar y revitalizar la labor de las Naciones Unidas en las esferas social, económica y esferas conexas a fin de que sean más eficaces en su labor. UN ومن هذا المنظور، نؤيد الجهود الجارية التي يبذلها المجتمع العالمي والرامية الى إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما لجعلها أكثر فعالية في مساعيها.
    También se deberá tomar en consideración la posibilidad de que las Naciones Unidas y la OUA utilicen los medios de difusión nacionales, particularmente programas de radio, para difundir información sobre los esfuerzos que cumplen ambas organizaciones para prevenir o resolver ciertos conflictos. UN وسينظر أيضا في إمكانية استخدام وسائل اﻹعلام الوطنية من جانب اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية، وخصوصا برامج الراديو، لنشر المعلومات عن الجهود الجارية التي تبذلها المنظمتان لمنع وحل صراعات معينة.
    Nairobi podría ser el punto de partida para que se prestara a la adaptación la atención que requería, junto con las actividades que se estaban realizando para la mitigación. UN وأضاف قائلاً إن نيروبي يمكن أن تكون نقطة الانطلاق لإيلاء التكيف الاهتمام الذي يتطلبه إلى جانب الجهود الجارية التي تُبذل من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Nairobi podría ser el punto de partida para que se prestara a la adaptación la atención que requería, junto con las actividades que se estaban realizando para la mitigación. UN وأضاف قائلاً إن نيروبي يمكن أن تكون نقطة الانطلاق لإيلاء التكيف الاهتمام الذي يتطلبه إلى جانب الجهود الجارية التي تُبذل من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ.
    El Consejo acogió con beneplácito la continuación de las gestiones que estaba realizando el Secretario General, incluso para nombrar a un Representante Especial lo antes posible. UN ورحب المجلس باستمرار الجهود الجارية التي يبذلها الأمين العام، بما في ذلك تعيين ممثل خاص في أقرب وقت.
    Apoyamos plenamente los esfuerzos en curso de las configuraciones por combinar enfoques flexibles e innovadores con bases sólidas y bien establecidas para cumplir mejor las responsabilidades designadas. UN ونحن نؤيد تماما الجهود الجارية التي تبذلها التشكيلات بغية الجمع بين إتباع نهج مرنة ومبتكرة مع أسس متينة وراسخة وذلك لتحسين أدائها للمسؤوليات المحددة لها.
    Se espera lograr otras mejoras de la remuneración como resultado de las iniciativas en curso de la Comisión por mejorar las condiciones de servicio. UN ويؤمل في أن تحدث تحسينات إضافية في الأجور نتيجة الجهود الجارية التي تبذلها اللجنة لتحسين شروط الخدمة.
    Los resultados de las consultas contribuirán a las actividades en marcha de los países para velar por que los sistemas de salud puedan prestar servicios a los jóvenes. UN وستسهم محصلة هذه المشاورة في الجهود الجارية التي تضطلع بها البلدان لضمان قدرة النظم الصحية على توفير الخدمات الضرورية للشباب.
    Se prestó aliento a las medidas en marcha del PNUFID para incluir elementos de fiscalización de drogas en las estrategias nacionales de desarrollo al igual que en los programas de cooperación económica y social internacional. UN وتم التأكيد على تشجيع الجهود الجارية التي يبذلها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ﻹدراج العناصر المتعلقة بمراقبة المخدرات في استراتيجيات التنمية الوطنية وكذلك في البرامج الدولية للتعاون الاقتصادي والاجتماعي.
    Acabo de describir una de las medidas en curso de la sociedad civil japonesa para promover la reconciliación. UN لقد وصفت من فوري واحدا من الجهود الجارية التي يبذلها المجتمع المدني الياباني لتشجيع المصالحة.
    Recordando además las gestiones en curso de la Asamblea General tendientes a la revitalización de su labor, así como su resolución 47/233, de 17 de agosto de 1993, UN وإذ تشير أيضا الى الجهود الجارية التي تبذلها الجمعية العامة لتنشيط أعمالها، وإذ تشير كذلك الى قرارها ٤٧/٢٣٣، المؤرخ ١٧ آب/أغسطس ١٩٩٣،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more