Igualmente importantes son los esfuerzos políticos redoblados y concertados por poner fin a la ulterior proliferación de las minas terrestres. | UN | ومما له نفس القدر من اﻷهمية مضاعفة وتضافر الجهود السياسية الرامية إلى وقف زيادة انتشار اﻷلغام البرية. |
La descripción y análisis de los esfuerzos políticos y diplomáticos durante el último año se resume a continuación. | UN | وفيما يلي موجز لوصف وتحليل الجهود السياسية والدبلوماسية المبذولة خلال العام الماضي. |
Estoy seriamente preocupado por la posibilidad de que el aumento de la violencia en Kosovo pueda invalidar las gestiones políticas para impedir un ulterior empeoramiento de la crisis. | UN | وأشعر بقلق شديد ﻷن تصاعد العنف في كوسوفو قد يَجُب الجهود السياسية الرامية إلى منع زيادة تصاعد اﻷزمة. |
Sin iniciativas políticas y diplomáticas concertadas no es posible resolver adecuadamente muchas crisis. | UN | وبدون الجهود السياسية والدبلوماسية المنسقة فلا يمكن الاستجابة لكثير من الأزمات بطريقة ملائمة. |
Al parecer, a medida que avanzan las actividades políticas y de otro tipo, si bien de forma provisional, se hace más hincapié en proporcionar medios de vida a la población. | UN | ومع تقدم الجهود السياسية والجهود الأخرى ذات الصلة، ولو بخطى مترددة، يبدو أن العناية انتقلت نحو بناء أسباب العيش. |
Apoyamos la labor política de promoción del consenso antes de que pudieran iniciarse las negociaciones. | UN | وساندنا الجهود السياسية المبذولة من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء قبل بدء المفاوضات. |
Al mismo tiempo, gracias a los esfuerzos políticos de muchos Estados, hay indicios que demuestran la posibilidad de una solución a la crisis por la vía diplomática. | UN | وفي الوقت نفسه، ظهرت بفضل الجهود السياسية لكثير من الدول مؤشرات تدل على إمكانية حل اﻷزمة بالوسائل الدبلوماسية. |
En consecuencia, es imperativo que continúen los esfuerzos políticos y diplomáticos a fin de hallar una solución pacífica que lleve al término de los sufrimientos humanos del pueblo iraquí. | UN | وعليه لا بد من مواصلة الجهود السياسية والدبلوماسية لرفع المعاناة عن الشعب العراقي. |
Aún no se han agotado los esfuerzos políticos y diplomáticos destinados a lograr estos objetivos. | UN | ولم يتم بعد استنفاد الجهود السياسية والدبلوماسية لتحقيق هذه الأهداف. |
Rusia atribuye gran importancia a los esfuerzos políticos y diplomáticos para resolver el problema de la no proliferación de misiles. | UN | وتعلق روسيا أهمية كبيرة على الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى حل مشكلة عدم انتشار القذائف. |
La falta de avances tangibles en la situación de seguridad comprometería gravemente los esfuerzos políticos y financieros en apoyo de un nuevo Afganistán. | UN | وستتأثر الجهود السياسية والمالية المبذولة لدعم أفغانستان الجديدة إذا لم يتم التوصل إلى تحقيق تقدم ملموس في حالة الأمن. |
Es preciso seguir confiriendo primordial importancia a la reducción de las emisiones y se deberían intensificar las gestiones políticas para concertar y aplicar nuevos acuerdos internacionales de carácter vinculante, con arreglo a lo dispuesto en la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia. | UN | ويجب مواصلة النظر إلى خفض الانبعاثات بوصفه ذي أهمية عليا؛ كما ينبغي تكثيف الجهود السياسية من أجل التوصل إلى اتفاقيات دولية ملزمة وتنفيذها في إطار اتفاقية التلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود. |
El éxito de las gestiones políticas dependerá del grado de urgencia que asignen todos los interesados a la seguridad y los derechos humanos de las personas, a fin de devolver la tranquilidad, la tolerancia y la estabilidad a la región. | UN | ويتوقف نجاح هذه الجهود السياسية على قدرة جميع المعنيين على إعطاء المقام الأول للسلامة والأمن وحقوق الإنسان للشعوب، وبذلك يساعدون على تحقيق الهدوء والتسامح والاستقرار في المنطقة. |
La UNMIK, en su calidad de máxima autoridad, se ha convertido en el centro de las gestiones políticas llevadas a cabo en Kosovo, puesto que se la considera como un obstáculo para la concreción de las ambiciones de la mayoría de albaneses de Kosovo. | UN | وقد أصبحت البعثة، بصفتها صاحبة القرار الأخير، محط تركيز الجهود السياسية المبذولة في كوسوفو، إذ يجري النظر إليها باعتبارها عقبة في سبيل تحقيق أطماح الأغلبية المؤلفة من ألبان كوسوفو. |
El Marco Estratégico tiene el potencial de convertirse en un medio muy eficaz para impulsar iniciativas políticas en torno a las prioridades de la consolidación de la paz. | UN | ويحظى الإطار الاستراتيجي بإمكانية أن يصبح أداة قوية لحشد الجهود السياسية حول أولويات بناء السلام. |
Este acuerdo se apoya en medio siglo de iniciativas políticas. | UN | وقد تحقق هذا الترتيب بعد نصف قرن من الجهود السياسية. |
Esas iniciativas políticas ponen de manifiesto la determinación de los Estados Miembros de establecer un mecanismo coordinado para hacer frente a los desafíos que plantea la seguridad marítima de la región. | UN | وتثبت هذه الجهود السياسية تصميم الدول الأعضاء على إنشاء آلية منسقة لمعالجة تحديات الأمن البحري في المنطقة. |
Debe aumentarse la coherencia de las actividades políticas y de consolidación de la paz sin socavar las prioridades humanitarias. | UN | ويتعين تعزيز اتساق الجهود السياسية وجهود بناء السلام دون المس بالأولويات الإنسانية. |
En colaboración con la IPTF y otras organizaciones de defensa de los derechos humanos, los oficiales de asuntos civiles han centrado las actividades políticas en problemas de derechos humanos en Brcko, Drvar, Jajce y otros lugares. | UN | ١٧ - وقامت الشؤون المدنية، بالتعاون مع قوة الشرطة الدولية ومنظمات أخرى عاملة في مجال حقوق اﻹنسان، بتركيز الجهود السياسية على مشاكل حقوق اﻹنسان في بركو، ودرفار ويايسي وفي مناطق أخرى. |
Al propio tiempo, cabe subrayar una vez más que en los últimos cinco decenios el Organismo ha hecho frente tal vez a una situación humanitaria sumamente difícil, la que sólo podrá superarse con una labor política activa. | UN | وفي هذه الأثناء، لا بد من التأكيد مجدداً على أن الوكالة تواجه أكثر الأوضاع الإنسانية تحدياً في العقود الخمسة الأخيرة، ألا وهو أن الحل لا يمكن الوصول إليه إلا من خلال الجهود السياسية المكثفة. |
Para superar cada uno de esos retos se requerirán medidas políticas y prácticas más activas y mayores recursos, tanto a escala nacional como internacional. | UN | والتصدي لكل تحد من هذه التحديات سيستتبع بذل مزيد من الجهود السياسية والعملية الاستباقية وتوفير موارد أكبر، على الصعيدين الوطني والدولي. |
La labor práctica de las oficinas pertinentes de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva y sus Estados miembros complementa sus esfuerzos políticos por luchar contra los riesgos de la proliferación y el terrorismo. | UN | وثمة أعمال ذات طابع عملي تقوم بها المكاتب المختصة في منظمة معاهدة الأمن الجماعي والدول الأعضاء فيها تكمّل الجهود السياسية التي تبذلها المنظمة لمكافحة مخاطر الانتشار والإرهاب. |
En consecuencia, los esfuerzos normativos nacionales no bastarán para afrontar el problema y es necesario crear las instituciones y los mecanismos adecuados en el plano internacional. | UN | وبالتالي فإن ذلك يعني أن الجهود السياسية الوطنية لن تكون كافية لمعالجة المشكلة وأنه ثمة حاجة إلى إقامة مؤسسات وآليات مناسبة على المستوى العالمي. |
El Subsecretario General informó de que el esfuerzo político para el logro de una solución negociada basada en dos Estados había llegado a un profundo y preocupante punto muerto, a pesar de la continuación de las medidas económicas y de seguridad sobre el terreno. | UN | وقد أفاد بأن الجهود السياسية الرامية إلى إيجاد حل عن طريق التفاوض يقوم على وجود دولتين قد وصلت إلى مأزق شديد ومثير للقلق، حتى مع استمرار الجهود الأمنية والاقتصادية على الأرض. |