Recordando el acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, celebrado el 25 de septiembre de 2013, y su documento final, | UN | " وإذ تشير إلى المناسبة الخاصة المعقودة في سياق متابعة الجهود المبذولة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، في 25 أيلول/سبتمبر 2013، وإلى وثيقتها الختامية، |
Recordando además el documento final del acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة المعقودة في سياق متابعة الجهود المبذولة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Namibia se compromete a desempeñar un papel activo en los esfuerzos para combatir todas las formas de discriminación y promover la igualdad de género. | UN | 14 - تتعهد ناميبيا بأن تضطلع بدور تام في الجهود المبذولة صوب مكافحة جميع أشكال التمييز وتشجيع المساواة بين الجنسين. |
Reconociendo la importante contribución que el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas ha aportado a los esfuerzos para prevenir las situaciones en que podría cometerse el delito de genocidio, | UN | وإذ يسلّم بالمساهمة الهامة لمنظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في الجهود المبذولة صوب الحؤول دون الحالات التي يمكن أن تُرتكب فيها جريمة الإبادة الجماعية، |
Entretanto, la estigmatización está desalentando a las personas a acceder a los servicios que necesitan, reduce la buena disposición a revelar la infección por el VIH a las parejas y desarticula las iniciativas para movilizar a las diversas partes interesadas para que respondan con solidaridad y compasión al VIH. | UN | وفي الوقت ذاته، تحول وصمة العار دون إمكانية حصول الأفراد على ما يحتاجونه من خدمات وتقلل من رغبتهم في الإفصاح عن إصابتهم بالفيروس لقرنائهم، وتكسر شوكة الجهود المبذولة صوب حشد قُوَى شتى الجهات المعنية نحو التصدي للفيروس في تضامن مع المصابين والشفقة بهم. |
El Mecanismo Internacional de Compra de Medicamentos (UNITAID) está apoyando las iniciativas para influir en los mercados a fin de acelerar la utilización de regímenes de tratamiento simplificados y mejorados y tecnologías de diagnóstico durante la asistencia. | UN | ويعمل المرفق العالمي لشراء الأدوية (UNITAID) على مساندة الجهود المبذولة صوب الإسراع بخطى استيعاب ما يجري تبسيطه وتحسينه من نظم العلاج وتكنولوجيات التشخيص بمرفق الرعاية. |
En ese sentido se inscriben los esfuerzos encaminados a la prohibición completa y verificable de los ensayos nucleares. | UN | وينسحب نفس الشيء على الجهود المبذولة صوب فرض الحظر الكامل والقابل للتحقق على التجارب النووية. |
La visita del Presidente Obama constituyó una oportunidad importante para dar nuevo impulso a los esfuerzos encaminados a una solución biestatal. | UN | وشكلت زيارة الرئيس أوباما فرصة مهمة أمام إعادة تنشيط الجهود المبذولة صوب تحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
Recordando la resolución 68/6 de la Asamblea General, de 9 de octubre de 2013, relativa al documento final del acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | إذ يستذكر قرار الجمعية العامة 68/6 المؤرخ 9 تشرين الأول/أكتوبر 2013 بشأن الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة المعقودة في سياق متابعة الجهود المبذولة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Recordando también el documento final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el documento final del acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | ' ' وإذ تشير أيضا إلى الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية، والوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة المعقودة في سياق متابعة الجهود المبذولة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Recordando además el documento final del acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ تشير كذلك إلى الوثيقة الختامية للمناسبة الخاصة المعقودة في سياق متابعة الجهود المبذولة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية()، |
Acogiendo con beneplácito también el documento final del acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, celebrado en Nueva York el 25 de septiembre de 2013, | UN | وإذ ترحب أيضاً بالوثيقة الختامية() للاجتماع الخاص لمتابعة الجهود المبذولة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، المعقود في نيويورك في 25 أيلول/سبتمبر 2013، |
, y el acto especial de seguimiento de la labor realizada para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, convocado por el Presidente de la Asamblea General el 25 de septiembre de 2013, y su documento final | UN | )، وإلى الاجتماع الخاص المعني بمتابعة الجهود المبذولة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، الذي عقده رئيس الجمعية العامة في 25 أيلول/سبتمبر 2013، وإلى وثيقته الختامية( |
Reconociendo la importante contribución que el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas ha aportado a los esfuerzos para prevenir las situaciones en que podría cometerse el delito de genocidio, | UN | وإذ يسلّم بالمساهمة الهامة لمنظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في الجهود المبذولة صوب الحؤول دون الحالات التي يمكن أن تُرتكب فيها جريمة الإبادة الجماعية، |
46. Se deben redoblar los esfuerzos para acometer las causas fundamentales de la violencia contra la mujer y aplicar las leyes que la penalizan, y además para crear conciencia de esas leyes. | UN | 46 - واختتم بيانه فأشار إلى ضرورة مضاعفة الجهود المبذولة صوب معالجة الأسباب الجذرية المؤدية إلى العنف ضد المرأة، وتنفيذ قوانين تجِّرم ذلك العنف مع التوعية بها. |
A mi delegación le satisface observar que, desde que la Asamblea General aprobó la resolución 51/151 en su quincuagésimo primer período de sesiones, los esfuerzos para aumentar la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana (OUA) han continuado. | UN | ويسر وفدي أن يلاحظ أنه منذ أن اتخذت الجمعية العامة قرارها ٥١/١٥١ في دورتها الحادية والخمسين، استمرت الجهود المبذولة صوب زيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
El objetivo de la Conferencia era alentar los esfuerzos para defender el estado de derecho y despertar la conciencia y mejorar la capacidad internacional al respecto, y al mismo tiempo proteger y promover los derechos humanos en el contexto de la lucha contra el terrorismo, mediante la tipificación adecuada de delitos penales, la utilización de herramientas para procedimientos penales y la creación de capacidad para hacer cumplir la ley. | UN | وكان الهدف من المؤتمر تشجيع الجهود المبذولة صوب زيادة الوعي والقدرة الدولية على توطيد سيادة القانون، مع حماية وتعزيز حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، عن طريق وضع توصيف كاف للجرائم، وأدوات الإجراءات الجنائية، والقدرات على إنفاذ القانون. |
Al ampliarse el alcance de la terapia antirretroviral, las iniciativas para reducir la tuberculosis se han visto beneficiadas, ya que el tratamiento del VIH reduce un 65% el riesgo de la enfermedad de la tuberculosis entre las personas que viven con el VIH, con independencia del recuento de CD4. | UN | وحيث إن العلاج بمضادات الفيروسات العكوسة قد رُفع إلى المستوى اللازم، أثمرت الجهود المبذولة صوب تقليل إصابات السل إلى الحد الأدنى، حيث إن علاج المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية يقلل خطر الإصابة بالسل بين المصابين بالفيروس بنسبة 65 في المائة، بصرف النظر عن عدد الخلايا المناعية CD4. |
También examinaron las iniciativas para dar seguimiento a la aplicación de la resolución histórica de la Asamblea General sobre el fortalecimiento de la función de mediación en el arreglo pacífico de controversias, la prevención de conflictos y su solución (resolución 65/283). | UN | وناقشوا أيضا الجهود المبذولة صوب متابعة تنفيذ القرار التاريخي الذي اتخذته الجمعية العامة بصدد تعزيز دور الوساطة في تسوية النزاعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وتسويتها (القرار 67/283). |
La fístula obstétrica se puede prevenir como parte de las iniciativas para lograr el Quinto Objetivo de Desarrollo del Milenio mediante el acceso universal a servicios de salud reproductiva asequibles y de alta calidad que puedan tener un efecto inmediato, como la planificación familiar, la asistencia de personal sanitario calificado en el parto y la atención obstétrica de urgencia. | UN | ويمكن الوقاية من ناسور الولادة باعتبار ذلك جزءا من الجهود المبذولة صوب تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، عن طريق إتاحة إمكانية حصول الجميع على خدمات للصحة الإنجابية عالية الجودة وفي متناول اليد، ويمكن أن يؤدي ذلك لتحقيق أثر فوري في مسائل من قبيل: تنظيم الأسرة، وتوفير الرعاية المتخصصة لدى الولادة، والرعاية التوليدية في حالات الطوارئ. |
El orador destacó el sincero deseo de su país de que la UNCTAD continuara su labor en esa esfera, lo que representaba una contribución a los esfuerzos encaminados a lograr una paz duradera en la región. | UN | وأعرب عن أمل بلده الخالص في أن يواصل الأونكتاد أعماله في هذا المجال، كمساهمة في الجهود المبذولة صوب تحقيق سلام دائم في المنطقة. |
El orador destacó el sincero deseo de su país de que la UNCTAD continuara su labor en esa esfera, lo que representaba una contribución a los esfuerzos encaminados a lograr una paz duradera en la región. | UN | وأعرب عن أمل بلده الخالص في أن يواصل الأونكتاد أعماله في هذا المجال، كمساهمة في الجهود المبذولة صوب تحقيق سلام دائم في المنطقة. |
El orador destacó el sincero deseo de su país de que la UNCTAD continuara su labor en esa esfera, lo que representaba una contribución a los esfuerzos encaminados a lograr una paz duradera en la región. | UN | وأعرب عن أمل بلده الخالص في أن يواصل الأونكتاد أعماله في هذا المجال، كمساهمة في الجهود المبذولة صوب تحقيق سلام دائم في المنطقة. |