"الجهود المبذولة في إطار" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos realizados en el marco
        
    • los esfuerzos en el marco
        
    • los esfuerzos desplegados en el marco
        
    • los esfuerzos emprendidos en el marco
        
    • los esfuerzos del
        
    • los esfuerzos de la
        
    • las actividades del
        
    • esfuerzos realizados en el marco de
        
    • las iniciativas de
        
    • sus esfuerzos en el marco
        
    • esfuerzo
        
    Por ello, apoyamos sin reparos los esfuerzos realizados en el marco de la cooperación internacional a fin de erradicar ese desastre que enfrenta la humanidad. UN ولهــذا، نؤيد بكل قوتنا الجهود المبذولة في إطار التعاون الدولي لاستئصال شأفة هذا البلاء الذي تواجهه البشرية.
    Al hacerlo, este Centro Regional apoyará los esfuerzos realizados en el marco de los mecanismos de prevención, gestión y solución de conflictos en el continente africano. UN وبهذا يدعم المركز اﻹقليمي الجهود المبذولة في إطار آليات منع المنازعات في القارة اﻷفريقية وإدارتها وحلها.
    Por consiguiente, se deben intensificar los esfuerzos en el marco del Pacto de París para detener la propagación de estupefacientes procedentes del Afganistán. UN وينبغي لذلك زيادة الجهود المبذولة في إطار ميثاق باريس لوقف انتشار المخدرات من أفغانستان.
    Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos desplegados en el marco de la Red de Empleo Juvenil con el fin de mejorar las posibilidades de empleo de los jóvenes, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود المبذولة في إطار شبكة العمالة الشبابية لزيادة إمكانية تشغيل الشباب،
    Nos encontramos en la primera etapa de su aplicación y esperamos que las medidas propuestas también contribuyan a los esfuerzos emprendidos en el marco de los parámetros del Programa de Acción de Bruselas. UN ونحن في المرحلة الابتدائية لتنفيذه، ونأمل أن تسهم التدابير المقترحة لذلك في الجهود المبذولة في إطار جدود برنامج عمل بروكسل.
    El Canadá y la Federación de Rusia apoyan los esfuerzos del Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental con miras a promover la democracia, la seguridad y la prosperidad en esa región. UN وتدعم كندا والاتحاد الروسي الجهود المبذولة في إطار ميثاق الاستقرار لجنوب شرقي أوروبا بغية تعزيز الديمقراطية والأمن والرخاء في تلك المنطقة.
    Alentamos a todos los países que firmaron el TPCEN y que no lo han ratificado a que lo hagan pronto, y apoyamos todos los esfuerzos de la Conferencia de Desarme encaminados a lograr el consenso en torno al programa de trabajo. UN ونشجع كل الموقعين على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الذين لم يصدقوا عليها بعد أن يفعلوا ذلك في وقت مبكر، وندعم الجهود المبذولة في إطار مؤتمر نزع السلاح للتوصل إلى توافق آراء بشأن برنامج العمل.
    Consciente de los esfuerzos realizados dentro del marco de la revitalización de las actividades del Centro Regional con miras a movilizar los recursos necesarios para financiar sus gastos de funcionamiento, UN وإذ تضع في اعتبارها الجهود المبذولة في إطار إنعاش أنشطة المركز الإقليمي من أجل تعبئة الموارد الضرورية لتغطية تكاليفه التشغيلية،
    Alentando los constantes esfuerzos realizados en el marco de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia para encontrar una solución pacífica, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي،
    El orador considera importantes los esfuerzos realizados en el marco del programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial. UN وتكتسي الجهود المبذولة في إطار عمل برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية أهمية كبرى.
    Aprovecha esta ocasión para hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que apoye los esfuerzos realizados en el marco de la consolidación de la paz en el Congo. UN وينتهز الوفد هذه الفرصة لمناشدة المجتمع الدولي مساندة الجهود المبذولة في إطار تعزيز السلام في الكونغو.
    Respaldamos los esfuerzos realizados en el marco del Grupo de Trabajo de la Comisión de Derechos Humanos encargado de elaborar un proyecto de declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN ولقد دعمنا الجهود المبذولة في إطار الفريق العامل التابع للجنة حقوق الإنسان لوضع مشروع إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Eso complementará los esfuerzos realizados en el marco del sistema multilateral de comercio. UN وسيكمل ذلك الجهود المبذولة في إطار النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    26. Es preciso redoblar los esfuerzos en el marco del Pacto de París para frenar la propagación de las drogas proveniente del Afganistán. UN 26 - وأضاف أنه ينبغي تعزيز الجهود المبذولة في إطار ميثاق باريس لوقف انتشار المخدرات التي يكون منشأها أفغانستان.
    6. Además, las ponencias destacaron la necesidad de adoptar un enfoque basado en los derechos y de aprovechar las sinergias entre los esfuerzos en el marco del Protocolo V con los que se hacen en relación con los instrumentos conexos, como la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN 6- وعلاوة على ذلك، أكدت العروض ضرورة اتباع نهج قائم على الحقوق وشددت على الحاجة إلى ضمان التآزر بين الجهود المبذولة في إطار البروتوكول الخامس وما يتصل به من صكوك مثل اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Teniendo presentes los esfuerzos desplegados en el marco de la revitalización de las actividades del Centro Regional con miras a movilizar los recursos necesarios para financiar sus gastos de funcionamiento, UN وإذ تضع في اعتبارها الجهود المبذولة في إطار إنعاش أنشطة المركز الإقليمي من أجل تعبئة الموارد الضرورية لتغطية تكاليفه التشغيلية،
    Consciente de los esfuerzos desplegados en el marco de la revitalización de las actividades del Centro Regional con miras a movilizar los recursos necesarios para financiar sus gastos de funcionamiento, UN وإذ تضع في اعتبارها الجهود المبذولة في إطار إنعاش أنشطة المركز الإقليمي من أجل تعبئة الموارد الضرورية لتغطية تكاليفه التشغيلية،
    Por su parte, África, continente que ha pagado ya un oneroso tributo a la historia, participa plenamente en los esfuerzos, emprendidos en el marco de la Organización de la Unidad Africana y de las Naciones Unidas, para la firma de un tratado que haga del continente africano una zona desnuclearizada. UN وأن القارة اﻷفريقية التي سبق أن دفعت ضريبة فادحة للتاريخ، تشارك من جانبها، مشاركة كاملة في الجهود المبذولة في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة، بغية التوقيع على معاهدة تجعل من القارة الأفريقية منطقة مجردة من السلاح النووي.
    91. También se han desarrollado acciones para involucrar a diversos sectores en los esfuerzos del Plan y Programa de Alfabetización a nivel nacional. UN 91- كما نُفذت إجراءات لإشراك قطاعات متعددة في الجهود المبذولة في إطار خطة وبرنامج محو الأمية على الصعيد الوطني.
    Como parte de nuestro compromiso para con un mundo pacífico, apoyamos los esfuerzos de la Conferencia de Desarme con respecto a la prohibición del desarrollo y la fabricación de nuevos tipos de armas de destrucción en masa. UN وكجزء من التزامنا بعالم يسوده السلام، نؤيد الجهود المبذولة في إطار مؤتمر نزع السلاح بخصوص حظر تطوير وصنع أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل.
    Alentando los constantes esfuerzos realizados en el marco de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia para encontrar una solución pacífica, UN وإذ تشجع على مواصلة الجهود المبذولة في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل الى حل سلمي،
    Por lo tanto, es importante velar por que las iniciativas de reparación coincidan con otras de carácter judicial, en particular los procesos penales, la confesión y la reforma institucional. UN وبالتالي، من المهم أن تكون الجهود المبذولة في إطار برنامج التعويضات ملازمة لمبادرات قضائية أخرى، بما في ذلك الملاحقة أمام القضاء الجنائي، وسرد الحقائق وإصلاح المؤسسات؛
    98.53 Intensificar sus esfuerzos en el marco del proceso de establecimiento de la paz y construcción de un Estado-nación fuerte, y asumir un auténtico compromiso de cumplir sus obligaciones nacionales e internacionales en materia de derechos humanos (Yemen); UN 98-53- زيادة الجهود المبذولة في إطار عملية إحلال السلام وبناء دولة قومية قوية، وقطع تعهد حقيقي بالوفاء بالتزاماته الوطنية والدولية في مجال حقوق الإنسان (اليمن)؛
    Constatamos el esfuerzo del Pacto Mundial de las Naciones Unidas, en el que participan varios agentes sociales con el fin de influir en la actuación de las empresas. UN ونؤيد الجهود المبذولة في إطار الاتفاق العالمي للأمم المتحدة الذي يضم عددا من الجهات الاجتماعية الفاعلة من أجل التأثير على الإجراءات التي تتخذها الشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more