los esfuerzos para promover la coexistencia, por no mencionar la reconciliación, aún no han producido resultados. | UN | ولم تثمر حتى الآن الجهود المبذولة في سبيل تحقيق التعايش ناهيك عن المصالحة. |
Considerando que la corrupción es un obstáculo que frena los esfuerzos para el desarrollo, la gobernabilidad y el combate contra la pobreza, | UN | وإذ نعتبر الفساد عقبة تعرقل الجهود المبذولة في سبيل تحقيق التنمية وسداد الحكم ومكافحة الفقر، |
● Estímulo a los gobiernos interesados para que acepten y apoyen activamente los esfuerzos por integrar a las poblaciones de refugiados. | UN | :: تشجيع الحكومات المعنية على الموافقة على الجهود المبذولة في سبيل إدماج اللاجئين ودعمها بقوة. |
Sin embargo, los esfuerzos realizados para lograr una paz en Chechenia, nos regocijan. | UN | ومن ناحية أخرى أثلجت صدورنا الجهود المبذولة في سبيل التوصل إلى السلام في الشيشان. |
Sin embargo, a mediados de 1999, la elección de un nuevo Gobierno en Israel y la evolución en el mundo árabe inspiraron esperanzas y expectativas de que los esfuerzos de paz volverían a cobrar impulso. | UN | غير أننا نجد بحلول منتصف عام ١٩٩٩ أن انتخاب حكومة جديدة في إسرائيل والتطورات التي حصلت في العالم العربي أحيت اﻷمل ودعت إلى توقع إنعاش الجهود المبذولة في سبيل السلام. |
Refiriéndose al programa y presupuestos para el bienio 2008-2009, el orador da las gracias a los Estados Miembros, a los equipos encargados de llevar a cabo la negociación y, en particular, al Sr. Shaghaghi de la República Islámica del Irán por sus esfuerzos por encontrar una solución intermedia al problema del presupuesto. | UN | 22- وفي إشارة إلى برنامج وميزانيتي فترة 2008- 2009، أعرب عن شكره للدول الأعضاء ولأفرقة التفاوض، وبخاصة للسيد شاغاغي من جمهورية إيران الإسلامية، على الجهود المبذولة في سبيل إيجاد حل توفيقي لمشكلة الميزانية. |
El objetivo de las iniciativas de gestión de los conocimientos en Europa y la Comunidad de Estados Independientes es apoyar el cumplimiento del programa de desarrollo del PNUD en la región. | UN | وتهدف الجهود المبذولة في سبيل إدارة المعارف في أوروبا ورابطة الدول المستقلة، إلى دعم تنفيذ خطة التنمية للبرنامج الإنمائي في المنطقة. |
8) Deben redoblarse los esfuerzos en la culminación del proceso negociador de la declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 8 يجب مضاعفة الجهود المبذولة في سبيل إنجاز عملية التفاوض بشأن إعلان حقوق السكان الأصليين؛ |
Secundaba los esfuerzos encaminados a superar las dificultades de política y seguridad. | UN | وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية. |
La violencia y lucha sin tregua socavan los esfuerzos para atender a las necesidades humanitarias. | UN | وأعاق استمرار العنف والقتال الجهود المبذولة في سبيل تلبية الاحتياجات الإنسانية. |
Deberían redoblarse los esfuerzos para promover la cooperación regional y subregional entre los países en desarrollo, en especial en los ámbitos del comercio, la inversión y el desarrollo de las infraestructuras físicas; | UN | وزيادة الجهود المبذولة في سبيل تعزيز التعاون الإقليمي ودون الإقليمي بين البلدان النامية لا سيما في مجالات التجارة والاستثمار وتطوير الهياكل الأساسية المادية؛ |
los esfuerzos para crear un centro dramático sami, mencionados en el primer informe de Suecia sobre el cumplimiento del Convenio Marco del Consejo de Europa para la Protección de las Minorías Nacionales han dado resultados y ya existe un teatro sami en Suecia. | UN | ونجحت الجهود المبذولة في سبيل إنشاء مؤسسة مسرحية صامية والمشار إليها في التقرير السويدي الأول المتعلق بامتثال اتفاقية مجلس أوروبا الإطارية لحماية الأقليات الوطنية، ويوجد اليوم مسرح صامي في السويد. |
Habían proseguido los esfuerzos para racionalizar las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD, en particular a través del establecimiento de fondos fiduciarios temáticos multianuales de donantes múltiples. | UN | وتواصلت الجهود المبذولة في سبيل زيادة ترشيد أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد باتباع سبل منها إنشاء صناديق استئمانية مواضيعية متعددة المانحين ومتعددة السنوات. |
Elogió todos los esfuerzos realizados para aumentar la tasa de escolarización, una de las más elevadas de África, y los esfuerzos para crear una red de protección de los derechos del niño. | UN | ونوّه العراق بجميع الجهود المبذولة في سبيل زيادة معدّل الالتحاق بالمدارس، الذي بات من أعلى المعدّلات في أفريقيا، وبالجهود الرامية إلى إقامة شبكة لحماية حقوق الطفل. |
En los últimos meses, el Gobierno había redoblado los esfuerzos por ultimar el establecimiento de las instituciones estatales. | UN | وفي الشهور الأخيرة، عززت الحكومة الجهود المبذولة في سبيل وضع اللمسات الأخيرة على إقامة مؤسسات الدولة. |
Persisten graves desigualdades de índole económica, social y sexual, que entorpecen los esfuerzos por mejorar la calidad de la vida de centenares de millones de personas. | UN | ومازالت أوجه الجور الخطيرة، الاقتصادي والاجتماعي والقائم على نوع الجنس وغير ذلك، مستمرة وهي تعرقل الجهود المبذولة في سبيل تحسين نوعية الحياة لمئات الملايين من البشر. |
Persisten graves desigualdades de índole económica, social y sexual, que entorpecen los esfuerzos por mejorar la calidad de la vida de centenares de millones de personas. | UN | ومازالت أوجه الجور الخطيرة، الاقتصادي والاجتماعي والقائم على نوع الجنس وغير ذلك، مستمرة وهي تعرقل الجهود المبذولة في سبيل تحسين نوعية الحياة لمئات الملايين من البشر. |
También se refirió a los esfuerzos realizados para mejorar la cooperación entre la Comisión y los participantes. | UN | كما تناول الجهود المبذولة في سبيل تعزيز التعاون بين اللجنة والمشتركين. |
También tomó nota de los esfuerzos realizados para identificar y registrar a más de 6,5 millones de nacionales en los padrones electorales. | UN | ولاحظت أيضا الجهود المبذولة في سبيل تحديد هوية أكثر من 6.5 مليون إيفواري وتسجيلهم على القوائم الانتخابية. |
En algunos casos, los esfuerzos de integración han producido una disminución del ingreso público. | UN | وقد أسفرت الجهود المبذولة في سبيل التكامل، في حالات معينة، عن انخفاض في الإيرادات العامة. |
108. CAPAJ mencionó sus esfuerzos por promover el uso de la lengua aymara en algunas escuelas municipales de Chile para revitalizar la cultura tradicional. | UN | 108- لاحظت اللجنة القانونية للتنمية الذاتية للشعوب الأصلية في منطقة الأنديز الجهود المبذولة في سبيل تحقيق التقدم في مجال استخدام لغة الأيمارا في بعض المدارس البلدية الشيلية من أجل إنعاش الثقافة التقليدية. |
Se realizaron varias presentaciones de los resultados de las investigaciones y las medidas normativas adoptadas en diferentes ciudades y países, que documentan las iniciativas de promoción del transporte sostenible y el desplazamiento a pie. | UN | وقدمت عدة عروض عن نتائج البحوث وتدابير السياسات في مختلف المدن والبلدان، وهي توثق الجهود المبذولة في سبيل التشجيع على النقل المستدام والمشي. |
2. Expresa su agradecimiento a la comunidad internacional, en particular a la comunidad cooperante y a los organismos especializados de las Naciones Unidas, así como a otras organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, por la asistencia técnica y financiera que han otorgado a El Salvador para complementar los esfuerzos en la consolidación de la paz; | UN | ٢ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، وبصفة خاصة الجهات المتعاونة، وللوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى، لما قدمته من مساعدة تقنية ومالية إلى السلفادور لتكملة الجهود المبذولة في سبيل دعم السلم؛ |
Un sistema de justicia interna que funcione adecuadamente y sea eficiente y transparente es la base de todos los esfuerzos encaminados a mejorar la rendición de cuentas, la supervisión y la reforma de la gestión de los recursos humanos. | UN | فوجود نظام للعدل الداخلي يعمل على نحو سليم ويتسم بالكفاءة والشفافية يشكل أساساً لجميع الجهود المبذولة في سبيل توطيد المساءلـة، والرقابة، وإصلاح إدارة الموارد البشرية. |
También apoyamos todos los esfuerzos destinados a lograr soluciones pacíficas a los conflictos en la región del Asia sudoriental y la península coreana. | UN | كما أننا نؤيد كافة الجهود المبذولة في سبيل إيجاد حل سلمي للنزاعات في منطقة جنوب شرق آسيا وفي شبه الجزيرة الكورية. |
Además, los esfuerzos en pro de la paz y de la seguridad sólo pueden tener éxito si van acompañados de medidas de reconstrucción y desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الجهود المبذولة في سبيل ضمانة السلم واﻷمن سوف لن تكلل بالنجاح إلا إذا اقترنت بإعادة البناء والتنمية. |
56. Exhorta a los Estados Miembros y al sistema de las Naciones Unidas a que intensifiquen los esfuerzos para distribuir ampliamente ejemplares de la Declaración y el Programa de Acción de Durban y alienta las iniciativas para asegurar su traducción y su amplia difusión; | UN | 56 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة تكثيف الجهود المبذولة في سبيل توزيع نسخ من إعلان وبرنامج عمل ديربان على نطاق واسع، وتشجع الجهود المبذولة في سبيل كفالة ترجمته ونشره على نطاق واسع؛ |
Austria preguntó por los esfuerzos desplegados para reducir el hacinamiento en las cárceles y por el nuevo modelo de reintegración y empleo de exconvictos. | UN | وسألت النمسا عن الجهود المبذولة في سبيل الحد من الاكتظاظ في السجون وعن النموذج الجديد لإعادة إدماج السجناء القدامى وتشغيلهم. |