"الجهود المبذولة في مجال" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos de
        
    • labor de
        
    • las medidas de
        
    • de las actividades de
        
    • las iniciativas de
        
    • los esfuerzos en materia
        
    • los esfuerzos para
        
    • los esfuerzos en el ámbito de la
        
    • las iniciativas en materia
        
    • los esfuerzos en la esfera
        
    • los esfuerzos realizados en materia de
        
    • los esfuerzos realizados en la
        
    • los esfuerzos encaminados a
        
    Esta diversidad plantea la cuestión de la validez o el éxito de los esfuerzos de desarrollo social de la región en los últimos decenios. UN ويشكك هذا التباين في صحة أو نجاح الجهود المبذولة في مجال التنمية الاجتماعية في المنطقة خلال العقود القليلة الماضية.
    Su experiencia y dedicación tuvieron un papel decisivo en la labor de la Comisión, así como en otras actividades de desarme en todo el mundo. UN وكان لخبرته وتفانيه دور رئيسي في عمل اللجنة وسائر الجهود المبذولة في مجال نزع السلاح في العالم.
    En la esfera prioritaria 5, las medidas de comunicación apuntarán a apoyar las contribuciones comunitarias a la elaboración de políticas. UN وفي إطار مجال التركيز 5، ستهدف الجهود المبذولة في مجال الاتصال إلى دعم إسهامات المجتمعات المحلية في وضع السياسات.
    En esta capacitación se hará hincapié en la importancia de vigilar y medir la eficacia de las actividades de comunicación. UN وسينصب التركيز في هذا التدريب على أهمية رصد وقياس فعالية الجهود المبذولة في مجال الاتصال.
    Muchos participantes señalaron que el mantenimiento de esa dicotomía podría frenar las iniciativas de desarrollo sostenible. UN وأشارت عدة وفود إلى أن استمرار هذه الثنائية من شأنه أن يحد من الجهود المبذولة في مجال التنمية المستدامة.
    los esfuerzos en materia de no proliferación, que se deben promover y fortalecer, serán más eficaces si apuntan a las causas básicas de la proliferación. UN وإن الجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار التي ينبغي تعزيزها ستكون أكثر فعالية إذا عالجت الأسباب الجوهرية للانتشار.
    Informe sobre la situación de los esfuerzos para introducir un sistema de cupos para la importación y sobre los progresos respecto de la aplicación de alternativas al metilbromuro en el sector de los disolventes UN تقرير عن حالة الجهود المبذولة في مجال استحداث العمل بنظام لحصص الوارداًت وعن التقدم الذي تحققه في تنفيذ بدائل كلوروفورم الميثيل في قطاع المذيبات
    Damos nuestro total respaldo a los esfuerzos en el ámbito de la mitigación de los desastres naturales, especialmente a la luz de las recientes tendencias mundiales. UN إننا نؤيد الجهود المبذولة في مجال تخفيف وطأة الكوارث الطبيعية تأييدا تاما، وخصوصا على ضوء الاتجاهات العالمية الأخيرة.
    En la actualidad se carecía de datos para informar los esfuerzos de publicidad. UN فهناك في الوقت الحاضر نقص في البيانات اللازمة للإبلاغ عن الجهود المبذولة في مجال الدعوة.
    En la actualidad se carecía de datos para informar los esfuerzos de publicidad. UN فهناك في الوقت الحاضر نقص في البيانات اللازمة للإبلاغ عن الجهود المبذولة في مجال الدعوة.
    Con frecuencia, además las mujeres se benefician menos de los esfuerzos de reconstrucción. UN وكثيراً ما تستفيد المرأة بصفة أقل من الجهود المبذولة في مجال التعمير.
    Además, el OSACT subrayó la necesidad de aumentar las actividades de investigación encaminadas a respaldar la labor de adaptación. UN كما شدّدت الهيئة الفرعية على ضرورة تعزيز أنشطة البحث الرامية إلى دعم الجهود المبذولة في مجال التكيف.
    En Colombia, la labor de recopilación de datos revela una politización de las violaciones de los derechos humanos. UN وفي كولومبيا، أظهرت الجهود المبذولة في مجال جمع البيانات تسييساً لانتهاكات حقوق الإنسان.
    También se pidieron detalles sobre las medidas de promoción y sobre la asistencia especializada en desarrollo empresarial. UN كما طُلب تقديم معلومات مفصّلة عن الجهود المبذولة في مجال التسويق وتقديم المساعدة المتخصصة في مجال تطوير الأعمال.
    En particular, los participantes valoraron el papel de la secretaría como un foro en el que intercambiar buenas prácticas y una fuente de estudios analíticos en apoyo a las medidas de promoción. UN وأعرب المشاركون عن تقديرهم بصفة خاصة لدور الأمانة كمنتدى لتبادل الممارسات الجيدة، وكمصدر للعمل التحليلي من شأنه أن يدعم الجهود المبذولة في مجال الدعوة.
    Será fundamental aumentar la visibilidad de las actividades de promoción del estado de derecho en esos países, así como la disponibilidad de recursos financieros y de otro tipo para la programación de actividades. UN وسيكون من الحيوي زيادة إبراز الجهود المبذولة في مجال سيادة القانون في تلك البلدان كما سيكون من الحيوي أيضا إتاحة الموارد المالية وغيرها من الموارد من أجل البرمجة.
    - Insuficiencia de las iniciativas de aprendizaje a lo largo de la vida; UN - عدم كفاية الجهود المبذولة في مجال التدريب على امتداد العمر؛
    los esfuerzos en materia de no proliferación, que se deben promover y fortalecer, serán más eficaces si apuntan a las causas básicas de la proliferación. UN وإن الجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار التي ينبغي تعزيزها ستكون أكثر فعالية إذا عالجت الأسباب الجوهرية للانتشار.
    los esfuerzos para crear capacidad incluyen la actualización de la Advertencia sobre conducta y disciplina en las misiones sobre el terreno y la capacitación continua del personal de conducta y disciplina. UN وتشمل الجهود المبذولة في مجال بناء القدرات تحديث الإرشادات المتعلقة بالسلوك والانضباط في البعثات الميدانية ومواصلة تدريب الأفراد المعنيين بالسلوك والانضباط.
    Puso de relieve los esfuerzos en el ámbito de la discapacidad y preguntó por las medidas adicionales que se estaban adoptando en el marco del plan nacional. UN وسلط الضوء على الجهود المبذولة في مجال الإعاقات واستفسر عن التدابير الإضافية الجارية في إطار الخطة الوطنية.
    8. Reconocemos la necesidad de perfeccionar los mecanismos de cooperación y asistencia judicial y policial recíproca que mejoren las iniciativas en materia de prevención e investigación. UN 8 - نسلم بضرورة تدقيق آليات التعاون والمساعدة القضائية والبوليسية التي تحسن الجهود المبذولة في مجال المنع والتحقيق.
    Chipre apoya firmemente los esfuerzos en la esfera del control de armamentos y el desarme. UN وتؤيد قبرص بقوة الجهود المبذولة في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    A continuación, la secretaría describió las características principales del análisis, en el que se exponían los esfuerzos realizados en materia de política de inversión y la necesidad de diversificar las corrientes de inversión para que fueran más estables y sostenibles. UN ثم أوضحت الأمانة السمات الرئيسية للاستعراض، الذي يصف الجهود المبذولة في مجال سياسة الاستثمار إضافة إلى ضرورة تنويع تدفقات الاستثمار بهدف جعلها أقل تقلباً وأكثر استدامةً.
    Muchos oradores de los países en desarrollo describieron los esfuerzos realizados en la esfera de la cooperación financiera Sur-Sur. UN ووصف عدد من المتكلمين من البلدان النامية الجهود المبذولة في مجال التعاون المالي بين بلدان الجنوب.
    Se hará hincapié en los esfuerzos encaminados a suprimir las condiciones negativas que afectan a la posición de la mujer turca en la sociedad. UN وسيجري التركيز على الجهود المبذولة في مجال إلغاء الظروف السلبية التي تؤثر في وضع المرأة التركية في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more