La Comisión Consultiva insta a que prosigan los esfuerzos en este terreno. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية على مواصلة الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Las contribuciones de los Estados Miembros al Fondo de la OCE facilitarían en gran medida los esfuerzos en este sentido. | UN | ومن شأن إسهام الدول الأعضاء في صندوق المنظمة أن ييسر بدرجة كبيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
2. Los Estados Partes podrán tomar las medidas apropiadas para ayudar y alentar los esfuerzos a este respecto. | UN | 2- يمكن للدول الأطراف أن تتخذ التدابير المناسبة اللازمة لمساعدة وتشجيع الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
La Santa Sede apoya firmemente los esfuerzos en ese sentido. | UN | والكرسي الرسولي يؤيد بقوة الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Confiamos plenamente en que su dilatada experiencia y sus amplios conocimientos contribuirán a enriquecer los esfuerzos realizados en este marco. | UN | وإننا على ثقة بأن ما يتحلى به من خبرة ودراية سيسهم في إثراء الجهود المبذولة في هذا الإطار. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer brindó una oportunidad para fortalecer los esfuerzos en esta esfera. | UN | وأتاح المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة الفرصة لتعزيز الجهود المبذولة في هذا المجال. |
Pese a las dificultades, algunos miembros del Grupo deseaban que se prosiguiera con los esfuerzos a ese respecto. | UN | ورغم هذه الصعوبات، أعرب بعض اﻷعضاء عن أملهم في استمرار الجهود المبذولة في هذا الاتجاه. |
Durante 1992, los esfuerzos en esa dirección se continuaron desplegando en dos ámbitos. | UN | وخلال عام ١٩٩٢، استمرت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه على مستويين. |
Como los resultados fueron bastante alentadores se intensificaron los esfuerzos en este sentido. | UN | وبما أن النتائج كانت مشجعة جدا، فقد ازدادت الجهود المبذولة في هذا المجال. |
Varios países han creado instituciones especiales para coordinar los esfuerzos en este sentido. | UN | وقامت عدة بلدان بإنشاء مؤسسات خاصة لتنسيق الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Lo ideal sería que los esfuerzos en este ámbito se combinaran con los esfuerzos generales relacionados con la creación de la capacidad. | UN | ومن الناحية المثلى يمكن توحيد الجهود المبذولة في هذا المجال مع الجهود العامة المبذولة لبناء القدرات. |
La Comisión destaca la necesidad de que el Secretario General siga ampliando la cantidad, gama y frecuencia de los esfuerzos a este respecto, para que la cultura de la rendición de cuentas pase a formar parte integral de los valores básicos de la Organización. | UN | وتؤكد اللجنة أنه من الضروري أن يواصل الأمين العام تكثيف الجهود المبذولة في هذا الصدد وتوسيع مداها وزيادة تواترها، بحيث تصبح ثقافة المساءلة جزءا لا يتجزأ من القيم الأساسية للمنظمة. |
36. La política del Comité Permanente entre Organismos estipula que los esfuerzos a este respecto dependerán del firme empeño del Gobierno en procurar poner coto a la reubicación forzosa. | UN | 36- وتنص سياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على أن تكون الجهود المبذولة في هذا الصدد معتمدة على التزام راسخ من جانب الحكومة للعمل على وضع حد لإعادة التوطين قسراً. |
Deberán intensificarse los esfuerzos en ese sentido, velando al mismo tiempo por que las medidas adoptadas deriven en una creación neta de actividad comercial. | UN | ويلزم مضاعفة الجهود المبذولة في هذا الاتجاه، مع كفالة أن تؤدي التدابير المتخذة إلى خلق تجارة صافية. |
Dos condiciones son esenciales para mantener los esfuerzos en ese importante ámbito. | UN | ولا بد من تلبية شرطين أساسيين لاستدامة الجهود المبذولة في هذا المجال الحيوي. |
Por consiguiente, Mongolia pide la intensificación de los esfuerzos realizados en este sentido, una cooperación más estrecha entre todos los interesados y la aprobación de estrategias innovadoras. | UN | وأضافت أن منغوليا تدعو إذن إلى مضاعفة الجهود المبذولة في هذا المضمار وإلى قيام تعاون أوثق بين جميع أصحاب المصلحة واعتماد استراتيجيات ابتكارية. |
Apoyamos plenamente todos los esfuerzos en esta esfera. | UN | ونحن نؤيد بالكامل جميع الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Alentada porque está aumentando el número de empresas del sector privado que ofrecen servicios de prevención, atención y tratamiento a los empleados y a sus familias, pero observando la necesidad de que prosigan los esfuerzos a ese respecto, | UN | وإذ يشجعها أن عددا متزايدا من شركات القطاع الخاص يوفر خدمات الوقاية والرعاية والعلاج للعاملين فيها وأسرهم، وإذ تلاحظ في الوقت ذاته ضرورة مواصلة الجهود المبذولة في هذا الصدد، |
Al igual que el año anterior, lamenta la publicación tardía del informe presentado por el Relator Especial que, de haberse publicado a tiempo, habría supuesto, sin duda, una contribución más importante a las actividades en esa esfera. | UN | وقال إن وفده يأسف، كما حدث في العام السابق، للتأخر في نشر تقرير المقرر الخاص، الذي كان من شأنه، لو كان متاحا، أن يسهم دون شك بقدر أكبر في الجهود المبذولة في هذا المجال. |
La Comisión solicita que las actividades en ese sentido queden reflejadas en los proyectos de presupuesto de todas las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتطلب اللجنة أن تتجلى الجهود المبذولة في هذا الصدد في الميزانيات المقترحة لجميع عمليات حفظ السلام. |
Reafirmando la necesidad de concienciar sobre todos los aspectos de la relación que existe entre la utilización y la disponibilidad de nuevos medios de comunicación, en particular la tecnología moderna de telecomunicaciones, y el derecho a la libertad de expresión y de información, observando los esfuerzos hechos a este respecto en diversos foros internacionales y regionales, y teniendo presentes las disposiciones de los instrumentos pertinentes, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة رفع مستوى الوعي بجميع أوجه الترابط بين استخدام وتوافر وسائل الاتصال الجديدة، بما في ذلك تكنولوجيا الاتصالات الحديثة، وبين الحق في حرية التعبير والإعلام، وإذ تلاحظ الجهود المبذولة في هذا الصدد في عدد من المحافل الدولية والإقليمية، وإذ تضع في اعتبارها أحكام الصكوك ذات الصلة، |
Dada la difícil situación mundial del mercado de trabajo es urgente acelerar la labor en este sentido. | UN | وقد أصبح تسريع الجهود المبذولة في هذا الصدد مسألة ملحة بسبب الوضع الصعب لسوق العمل في العالم. |
Entre las actividades realizadas a este respecto, la iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados (PPME) constituye una evolución favorable, ya que se prevé que reducirá la carga de la deuda de 32 países africanos pobres muy endeudados. | UN | وفي سياق الجهود المبذولة في هذا الصدد، تجييء مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون كتطور يبعث على الارتياح إذ ينتظر أن تؤدي تلك المبادرة إلى تخفيف عبء ديون ٣٢ بلدا من البلدان اﻷفريقية الفقيرة المثقلة بالديون. |
Sin embargo, para integrar todos esos esfuerzos, deben cumplirse dos requisitos fundamentales e indispensables. | UN | على أنه هناك متطلبان أساسيان لا غنى عنهما يتعين توفرهما لدمج كافة الجهود المبذولة في هذا المجال. |
Además, se deben racionalizar los requisitos relativos a los informes y a su presentación; el planteamiento intersectorial facilitará las iniciativas en ese sentido. | UN | وأضاف أنه ينبغي تبسيط التقارير ومتطلبات تقديم التقارير؛ ومن شأن اتباع النهج الشامل أن يسهل الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Aunque se reconoce que la educación es un instrumento fundamental para la prevención, la protección y la reconciliación, las actividades en esta esfera siguen resintiéndose de una escasez extrema de recursos. | UN | ورغم التسليم بأن التعليم أداة حاسمة من أجل الوقاية والحماية والمصالحة، لا تزال الجهود المبذولة في هذا المضمار فقيرة الموارد للغاية. |