"الجهود المبذولة منذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos realizados desde
        
    • los esfuerzos desplegados desde
        
    • los esfuerzos iniciados
        
    • iniciativas adoptadas desde
        
    Pese a todos los esfuerzos realizados desde la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano, celebrada en Estocolmo, el medio ambiente sigue deteriorándose en muchas partes del mundo. UN وعلى الرغم من جميع الجهود المبذولة منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، المعقود في استكهولم، ما زالت البيئة تتدهـــــور في أنحاء عديدة من العالم.
    Aunque produjo un número elevado de vacantes, los esfuerzos realizados desde ese momento han dado lugar a una reducción constante en las tasas de vacantes, como se muestra en el cuadro 8 del segundo informe sobre la ejecución del presupuesto. UN وعلى الرغم من أنه أسفر عن عدد كبير من الشواغر، فإن الجهود المبذولة منذ تلك الفترة قد أدت إلى انخفاض ملحوظ في معدلات الشغور، حسبما يُبين الجدول الزمني 8 من تقرير الأداء الثاني.
    El autor no puede dejar de señalar que pese a los esfuerzos realizados desde 1945 para lograr que el empleo de las armas nucleares sea impensable, el mero hecho de que se estén preparando planes para darles una aplicación táctica es terrible y peligroso. UN ولا يسع مؤلف ورقة العمل إلا أن يلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة منذ عام 1945 لجعل استخدام الأسلحة النووية أمراً لا يمكن التفكير فيه، فإن وضع خطط لاستخدام هذه الأسلحة استخداماً تكتيكياً هو أمر مروع وخطير.
    En este informe se exponen los esfuerzos desplegados desde enero para aplicar el plan de arreglo y las dificultades a las que ha habido que hacer frente. UN ٢ - ويعرض هذا التقرير الجهود المبذولة منذ شهر كانون الثاني/يناير لتنفيذ خطة التسوية، وما صادفته هذه الجهود من مصاعب.
    Exhortó también a las partes a que continuaran las negociaciones de buena fe y sin condiciones previas, teniendo presentes los esfuerzos realizados desde 2006 y los acontecimientos posteriores, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que permitiera la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. UN وأهاب المجلس بهما أيضا مواصلة المفاوضات برعاية الأمين العام دون شروط مسبقة وبحسن نية، مع أخذ الجهود المبذولة منذ عام 2006 والتطورات اللاحقة لها في الحسبان، وذلك بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره.
    Los invitamos a compartir nuestra dedicación y a participar en la nueva definición posible, e incluso probable, de sus instrumentos, que deben cambiar si se quiere hacer frente a los desafíos que no dejan de condenar al fracaso los esfuerzos realizados desde hace tantos decenios para mejorar el orden mundial. UN إننا نطلب منهم أن يشاطرونا تجربة التصدي لهذه التحديات. فليكونوا أطرافا فاعلة في الصياغة المجددة - الممكنة بل والمحتملة - لصكوكها، التي يجب أن تتغيــر حتى يتسنى مواجهة التحديات التي ما فتئت تعرقل الجهود المبذولة منذ عشرات السنين من أجل تحسين النظام العالمي.
    El estado de deterioro del sector sanitario, que quedó abandonado durante 20 años, era tan grave que los esfuerzos realizados desde mayo de 1997 no han sido suficientes para revertir la tendencia. UN إذ كان تدهور القطاع الصحي، الذي لم يمسه اﻹصلاح لمدة عقدين، قد بلغ من الحدة ما جعل الجهود المبذولة منذ أيار/ مايو ١٩٩٧ قاصرة عن التصدي للمشكلات القائمة.
    A pesar de los esfuerzos realizados desde el retorno de la democracia al país, la población indígena sigue estando marginada del reconocimiento y la participación en la vida pública del país, como resultado de una larga historia de negación, exclusión socioeconómica y discriminación por parte de la sociedad mayoritaria. UN ورغم الجهود المبذولة منذ العودة إلى الديمقراطية، لا يزال السكان الأصليون مهمشين من حيث الاعتراف بهم ومشاركتهم في الحياة العامة للبلد. وهذا الواقع نتاج لتاريخ طويل من التنكر لهم واستبعادهم اجتماعيا واقتصاديا وممارسة التمييز ضدهم من معظم أفراد فئة الأغلبية.
    44. El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria destacó los esfuerzos realizados desde 1997 para incorporar en la legislación nacional los principios y normas internacionales en materia de derechos humanos. UN 44- شدد الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي على الجهود المبذولة منذ عام 1997 لإدراج المبادئ والمعايير الدولية لحقوق الإنسان في القانون الداخلي.
    También exhortó a las partes a que continuasen las negociaciones bajo los auspicios del Secretario General, de buena fe y sin condiciones previas, teniendo presentes los esfuerzos realizados desde 2006 y los acontecimientos posteriores, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que permitiera la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. UN وكذلك أهاب بالطرفين أن يواصلا المفاوضات، برعاية الأمين العام، دون شروط مسبقة وبحسن نية، مع أخذ الجهود المبذولة منذ عام 2006 والتطورات اللاحقة لها في الاعتبار، وذلك بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين، يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره.
    También exhortó a las partes a que continuasen las negociaciones bajo los auspicios del Secretario General, de buena fe y sin condiciones previas, teniendo en cuenta los esfuerzos realizados desde 2006 y los acontecimientos posteriores, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que previera la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. UN وكذلك أهاب بالطرفين أن يواصلا المفاوضات، برعاية الأمين العام، دون شروط مسبقة وبحسن نية، مع أخذ الجهود المبذولة منذ عام 2006 والتطورات اللاحقة في الاعتبار، وذلك بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين، بما يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره.
    También exhortó a las partes a que continuaran las negociaciones bajo los auspicios del Secretario General, sin condiciones previas y de buena fe, teniendo en cuenta los esfuerzos realizados desde 2006 y los acontecimientos posteriores, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable, que previera la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. UN وأهاب كذلك بالطرفين مواصلة المفاوضات برعاية الأمين العام دون شروط مسبقة وبحسن نية، مع أخذ الجهود المبذولة منذ عام 2006 والتطورات اللاحقة لها في الحسبان، وذلك بهدف التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين يكفل لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره.
    2. El Sr. Maleyombo (República Centroafricana) hace una declaración preliminar sobre las razones profundas de los acontecimientos que llevaron al cambio de régimen político el 15 de marzo de 2003 y sobre los esfuerzos realizados desde entonces para restablecer un orden político e institucional legal. UN 2- السيد ماليومبو (جمهورية أفريقيا الوسطى) قدم عرضاً تمهيدياً بشأن الأسباب الكامنة وراء الأحداث التي آلت إلى تغيير النظام السياسي في 15 آذار/مارس 2003 وبشأن الجهود المبذولة منذ ذلك الحين من أجل إعادة إرساء نظام سياسي ومؤسسي شرعي.
    En una declaración de prensa emitida el 29 de abril, los miembros del Consejo de Seguridad observaron los resultados del referéndum celebrado en Chipre el 24 de abril de 2004 sobre el arreglo amplio del problema de Chipre, y compartieron la decepción del Secretario General porque los esfuerzos realizados desde 1999 para reunificar la isla no hubieran tenido éxito. UN 31 - وفي بيان صحفي بتاريخ 29 نيسان/أبريل، لاحظ أعضاء مجلس الأمن نتائج الاستفتاءات التي أجريت في قبرص بتاريخ 24 نيسان/أبريل 2004 حول التسوية الشاملة لمشكلة قبرص وشاركوا الأمين العام خيبة أمله في عدم نجاح الجهود المبذولة منذ عام 1999 لتوحيد الجزيرة.
    14. En cuanto a la armonización del sistema jurídico tripartito, señala a la atención del Comité el informe (CEDAW/C/NGA/6), en el que se detallan los esfuerzos realizados desde 2005, y el documento que contiene las respuestas del Gobierno (CEDAW/C/NGA/6/Add.1), en el que se clarifica el proceso de armonización. UN 14 - واسترعى الانتباه، وهو يتناول مواءمة النظام القانوني الثلاثي، إلى التقرير (CEDAW/C/NGA/6) الذي يفصل الجهود المبذولة منذ 2005، وإلى وثيقة الرد (CEDAW/C/NGA/6/Add.1) التي توضح مراحل المواءمة.
    Varios oradores indicaron que, pese a los esfuerzos realizados desde 1998 para lograr resultados apreciables en esta esfera, subsistían grandes dificultades, sobre todo las relacionadas con las nuevas tendencias del uso ilícito de drogas. UN 18- وأشار عدة متكلمين إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة منذ عام 1998 لتحقيق نتائج مهمة في هذا الميدان، فلا تزال ثمة صعوبات جمّة، لا سيما فيما يتعلق بالاتجاهات الجديدة في تعاطي المخدرات غير المشروعة.
    Sírvase proporcionar información sobre los esfuerzos realizados desde 2010, mediante campañas de concienciación y educativas a gran escala, para hacer frente a las actitudes estereotipadas sobre niñas y mujeres, entre ellas, aquellas que sufren formas múltiples de discriminación como resultado de cuestiones étnicas, de edad, de discapacidad o de otra índole. UN 7 - يُرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة منذ عام 2010، من خلال حملات التوعية والتثقيف الواسعة النطاق، للتصدي للمواقف القائمة على القوالب النمطية إزاء المرأة والفتاة، بما يشمل اللواتي يعانين من أشكال متعددة من التمييز بسبب الفئة الإثنية، أو السن، أو الإعاقة، أو خصائص أخرى.
    Ahora bien, a pesar de todos los esfuerzos desplegados desde hace muchos años, aún no se ha elaborado el Programa. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن صياغة الخطة لم تكتمل بعد، بالرغم من جميع الجهود المبذولة منذ عدة سنوات.
    26. La República de Corea tomó nota de los esfuerzos desplegados desde 1989 para mejorar la situación económica en el país, ampliar las libertades y los derechos y prestar atención especial a la protección de los derechos humanos de los niños y sus familias. UN وأشارت جمهورية كوريا إلى الجهود المبذولة منذ 1989 لتحسين الحالة الاقتصادية في البلد، وتوسيع نطاق الحريات والحقوق، وإيلاء اهتمام خاص لحماية الحقوق الإنسانية للطفل والأسرة.
    Con respecto a la cuestión del Sáhara Occidental, Kenya apoya la continuación de negociaciones bajo los auspicios del Secretario General, teniendo en cuenta los esfuerzos desplegados desde 2006 y los acontecimientos recientes. UN 6 - وبشأن مسألة الصحراء الغربية، قالت إن كينيا تؤيّد إجراء المفاوضات المستمرة تحت إشراف الأمين العام، مع مراعاة الجهود المبذولة منذ سنة 2006 ومراعاة التطورات الأخيرة.
    Estos acontecimientos inquietantes constituyen un obstáculo grave para los esfuerzos iniciados desde la restauración del gobierno constitucional en 2005 para promover reformas económicas y políticas a fin de lograr la paz y el desarrollo sostenibles. UN وتشكل هذه التطورات المقلقة عائقا جديا أمام الجهود المبذولة منذ إعادة الحكم الدستوري في عام 2005 والرامية إلى تعزيز الإصلاحات الاقتصادية والسياسية تمهيدا لتحقيق سلام وتنمية مستدامين.
    El creciente interés y el compromiso de los Estados y gobiernos de los países africanos en la integración y la cooperación se ha puesto de manifiesto en las diversas iniciativas adoptadas desde el examen de mediano plazo. UN ٥٤ - وتأكدت زيادة اهتمام والتزام الدول والحكومات اﻷفريقية بالتكامل والتعاون اﻹقليميين من مختلف الجهود المبذولة منذ استعراض منتصف المدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more