"الجهود المبذولة من أجل" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos por
        
    • los esfuerzos para
        
    • los esfuerzos encaminados a
        
    • los esfuerzos realizados para
        
    • los esfuerzos de
        
    • las iniciativas para
        
    • la labor de
        
    • las actividades de
        
    • las iniciativas de
        
    • esfuerzos en pro de
        
    • las iniciativas encaminadas a
        
    • los esfuerzos desplegados para
        
    • labor realizada para
        
    • las actividades destinadas a
        
    • las medidas adoptadas para
        
    Estimamos que es oportuno y pertinente que en proyecto de resolución general se aliente a redoblar los esfuerzos por reducir los efectos del cambio climático. UN ونرى أن تشجيع مشروع القرار الجامع لتعزيز الجهود المبذولة من أجل الحد من آثار تغير المناخ هو أمر حسن التوقيت وهام.
    La presencia de minas continúa planteando un peligro para las vidas de los civiles y obstaculiza los esfuerzos por restablecer el imprescindible abastecimiento de agua y electricidad. UN وما برح وجود اﻷلغام اﻷرضية يهدد حياة المدنيين ويعوق الجهود المبذولة من أجل إعادة إمدادات المياه والكهرباء الحيوية.
    Deben redoblarse los esfuerzos para mejorar la capacidad de reunión y análisis de esos datos. UN وينبغي تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحسين القدرة على جمع هذه البيانات وتحليلها.
    Si bien observó los esfuerzos para eliminar la discriminación al pueblo romaní, la India se mostró preocupada por el uso persistente de estereotipos raciales. UN وفي حين لاحظت الهند الجهود المبذولة من أجل القضاء على التمييز ضد الروما، أعربت عن قلقها إزاء استمرار التنميط العرقي.
    Además de los esfuerzos encaminados a la pronta entrada en vigor del Tratado, es importante preparar un mecanismo de aplicación propicio. UN وعلاوة على الجهود المبذولة من أجل دخول المعاهدة حيز النفاذ في تاريخ مبكر، ينبغي إعداد آلية سلسة للتنفيـذ.
    Preocupa al Comité el hecho de que los esfuerzos realizados para luchar contra esos casos en la práctica no hayan ayudado a erradicar esos fenómenos. UN ويساور اللجنة قلق لأن الجهود المبذولة من أجل مكافحة هذه الممارسات لم تساعد على القضاء على هذه الظواهر.
    El incumplimiento de las leyes y el aumento de la delincuencia traban los esfuerzos de democratización y menoscababan el bienestar general de las sociedades. UN وإن عدم احترام المساواة وتزايد الجريمة يؤديان الى إعاقة الجهود المبذولة من أجل إضفاء الطابع الديمقراطي واﻹضرار بالرفاه العام للمجتمعات.
    El Proceso de Kimberley complementa las iniciativas para crear y mantener la paz y la seguridad. UN إن عملية كيمبرلي تُكمِّل الجهود المبذولة من أجل إقرار وصون السلم والأمن.
    La presencia de minas continúa planteando un peligro para las vidas de los civiles y obstaculiza los esfuerzos por restablecer el imprescindible abastecimiento de agua y electricidad. UN وما برح وجود اﻷلغام اﻷرضية يهدد حياة المدنيين ويعوق الجهود المبذولة من أجل إعادة إمدادات المياه والكهرباء الحيوية.
    Tenemos que asegurar que la paz y la estabilidad perduren en Bosnia y Herzegovina y debemos contribuir a los esfuerzos por lograr su pronta reconstrucción. UN ويتعين أن نكفل استدامة السلام والاستقرار في البوسنة والهرسك، وأن نساهم في الجهود المبذولة من أجل إعادة إعمارها في وقت مبكر.
    La necesidad de destinar recursos al servicio de la deuda frustra en gran medida los esfuerzos por suministrar servicios sociales básicos. UN فتوجيه الموارد صوب خدمة الديون يقوض إلى حد بعيد الجهود المبذولة من أجل توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Como tal, el Japón ha participado estrechamente en los esfuerzos para reformar las esferas administrativa y financiera de la Organización. UN وهكذا، فإن اليابان مشتركة اشتراكا وثيقا في الجهود المبذولة من أجل إصلاح إدارة المنظمة وتمويلها.
    La Argentina cree que se deben intensificar los esfuerzos para dotar a la Convención sobre las armas biológicas de un mecanismo de verificación efectivo. UN وتعتقد اﻷرجنتين أنه يجب تعزيز الجهود المبذولة من أجل إعطاء اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية آلية فعالة للتحقق.
    El PNUD también ha participado activamente en los esfuerzos para integrar las cuestiones relativas a la mujer en los planos nacionales, en la elaboración de estadísticas e indicadores sobre la mujer y en la reforma legislativa. UN وقد اشترك أيضا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بهمة في الجهود المبذولة من أجل إدماج القضايا المتعلقة بنوع الجنس في الخطط الوطنية، وفي وضع الاحصاءات والمؤشرات المتصلة بالمرأة، وفي اﻹصلاح التشريعي.
    Las delegaciones también manifestaron su apoyo a los esfuerzos encaminados a establecer métodos de trabajo más eficaces para el Comité Ejecutivo. UN وأيدت وفود أيضا الجهود المبذولة من أجل إنشاء أساليب عمل أكثر فاعلية للجنة التنفيذية.
    Algunas delegaciones elogiaron los esfuerzos realizados para poner fin a la discriminación contra los grupos minoritarios. UN وأثنى بعض الوفود على الجهود المبذولة من أجل إنهاء التمييز ضد فئات الأقليات.
    Esperamos que todos los Estados Miembros, en particular los que tienen capacidad financiera y técnica, se unan a los esfuerzos de desminado y de suministro de asistencia para las víctimas de las minas terrestres. UN ويحدونا اﻷمل في أن تشــارك جميع الدول اﻷعضــاء، ولا سيمـا الدول المقتدرة ماليا وتقنيا، في الجهود المبذولة من أجل نزع اﻷلغام وتوفير المساعدة لضحايا اﻷلغام اﻷرضية على حد سواء.
    No obstante, el Perú sigue creyendo que el TNP tiene una función fundamental que desempeñar en las iniciativas para lograr el desarme nuclear y la no proliferación, y apoya firmemente las medidas establecidas en el Documento Final de 2000. UN ومع هذا، ما زالت بيرو تعتقد أن لمعاهدة عدم الانتشار دورا محوريا تؤديه في الجهود المبذولة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وتؤيد بقوة التدابير المحددة في الوثيقة الختامية لعام 2000.
    Estamos convencidos de que la quema de arbustos contribuye a la reducción de la cubierta forestal y anula la labor de forestación. UN 58 - ونحن مقتنعون بأن حرائق الغابات تساهم في تقليص الغطاء الحرجي وإحباط الجهود المبذولة من أجل زرع الغابات.
    También existe el peligro evidente de que la crisis financiera que atraviesa la Organización siga desviando la atención de las actividades de reforma interna y renovación de la Secretaría e incida negativamente en ellas. UN وثمة خطر واضح يتمثل في أن اﻷزمة المالية المتواصلة ستستمر في صرف الانتباه عن الجهود المبذولة من أجل اﻹصلاح الداخلي لﻷمانة العامة وتجديدها وفي التأثير سلبيا على تلك الجهود.
    El desarme ha de acometerse junto con las iniciativas de desarrollo. UN كما لابد من مواصلة نزع السلاح جنبا إلي جنب مع الجهود المبذولة من أجل التنمية.
    15. CENTROAMÉRICA: esfuerzos en pro de LA PAZ 381 UN أمريكا الوسطى: الجهود المبذولة من أجل السلم
    las iniciativas encaminadas a formar un cuerpo nacional de policía también deben recibir un nuevo impulso. UN وثمة ضرورة أيضا لتعزيز الجهود المبذولة من أجل إقامة قوة وطنية للشرطة.
    El Comité elogia también los esfuerzos desplegados para intensificar la conciencia pública de los problemas de la mujer. UN كما تقدر اللجنة الجهود المبذولة من أجل نشر الوعي العام بقضايا المرأة.
    Por último, preguntó por la labor realizada para combatir la pobreza. UN واستفسرت البحرين بشأن الجهود المبذولة من أجل القضاء على الفقر.
    También ha sido el principal contribuyente a las actividades destinadas a aliviar el terrible sufrimiento de la población civil. UN وكان الاتحاد اﻷوروبي أيضا هو المساهم الرئيسي في الجهود المبذولة من أجل تخفيف المعاناة الشديدة عن السكان المدنيين.
    Estados partes que han informado sobre las medidas adoptadas para formular y aplicar un plan nacional de limpieza UN الدول الأطراف التي أبلغت عن الجهود المبذولة من أجل وضع وتنفيذ خطة وطنية للتطهير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more