"الجهود الهادفة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos encaminados
        
    • los esfuerzos para
        
    • los esfuerzos por
        
    • las actividades encaminadas
        
    • los esfuerzos destinados
        
    • los esfuerzos tendientes
        
    • las iniciativas encaminadas
        
    • las iniciativas para
        
    • los esfuerzos dirigidos
        
    • los intentos
        
    • las gestiones para
        
    • las gestiones encaminadas
        
    • las medidas encaminadas
        
    • los esfuerzos orientados
        
    • las actividades destinadas
        
    3. Pide también al Director Ejecutivo que redoble los esfuerzos encaminados a generar programas de colaboración con los bancos regionales de desarrollo; UN ٣ - تطلب أيضا إلى المدير التنفيذي أن يكثف الجهود الهادفة إلى إيجاد برامج تعاونية مع مصارف التنمية اﻹقليمية؛
    Las partes expresaron la necesidad de consolidar los esfuerzos encaminados a propiciar una salida más dinámica y amplia de sus Estados al mercado internacional del petróleo y el gas. UN وأعلن الطرفان عن تأييدهما لضرورة تعزيز الجهود الهادفة إلى دخول دولتينا بشكل دينامي وواسع في السوق الدولي للنفط والغاز.
    Cuba respalda los esfuerzos para continuar mejorando la coordinación a nivel de todo el sistema como elemento necesario para asegurar el cumplimiento de las metas de desarrollo. UN وتؤيد كوبا الجهود الهادفة للاستمرار في تحسين التنسيق على مستوى المنظومة كعنصر أساسي لضمان تحقيق أهداف التنمية.
    Al propio tiempo, han proseguido los esfuerzos por mejorar la red de distribución interna. UN وفي الوقت نفسه، استمرت الجهود الهادفة إلى تحسين شبكة التوزيع في المستقبل.
    Kuwait apoya todas las actividades encaminadas a lograr la paz y la seguridad internacionales. UN وقال إن الكويت تدعم جميع الجهود الهادفة الى تحقيق السلم واﻷمن الدوليين.
    Prestamos nuestro pleno apoyo a todos los esfuerzos destinados a lograr un consenso en la Conferencia. UN ونؤيد تأييداً كاملاً جميع الجهود الهادفة إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء داخل المؤتمر.
    Ante todo, quisiera reiterar el compromiso de Kenya con los esfuerzos tendientes a fortalecer el desarme. UN وأود في البداية أن أعيد تأكيد التزام كينيا ببذل الجهود الهادفة إلى تقوية نزع السلاح.
    Albania apoya decididamente todas las iniciativas encaminadas a reforzar la justicia penal internacional. UN تدعم ألبانيا بقوة كل الجهود الهادفة إلى تعزيز العدالة الجنائية الدولية.
    En Burundi se ejecutará un proyecto complementario para apoyar los esfuerzos encaminados a combatir la impunidad y promover la reconciliación nacional fortaleciendo la administración de justicia y el estado de derecho. UN في بوروندي، مشروع متابعة مدته سنة واحدة لدعم الجهود الهادفة إلى مكافحة الافلات من العقاب وتعزيز المصالحة في بوروندي من خلال تعزيز اقامة العدل وسيادة القانون.
    Por consiguiente, la Unión Europea apoya y alienta todos los esfuerzos encaminados a promover las medidas de fomento de la confianza y la seguridad. UN ولذلك يؤيد الاتحاد الأوروبي ويشجع جميع الجهود الهادفة إلى تعزيز تدابير بناء الثقة والأمن.
    Por último, el Japón sigue alentando todos los esfuerzos encaminados a la promoción del desarme nuclear. UN أخيرا، تواصل اليابان تشجيع جميع الجهود الهادفة إلى المضي قدما في نزع السلاح النووي.
    los esfuerzos encaminados a mitigar los déficit de la financiación para el desarrollo, como por ejemplo a través de la cooperación Sur-Sur, deben ser firmemente respaldados. UN ويجب أن ندعم بقوة الجهود الهادفة إلى تقليل أوجه النقص في التمويل من أجل التنمية، مثل التعاون بين الجنوب والجنوب.
    A ese respecto, el Consejo reitera la necesidad de intensificar los esfuerzos encaminados a poner de manifiesto la verdadera y noble imagen del Islam y la esencia de su ley eterna, que es adecuada para todo tiempo y lugar. UN وفي هذا الاطار يؤكد المجلس ضرورة تعزيز الجهود الهادفة ﻹبراز الصورة الحقيقية والمشرفة للاسلام وجوهر شريعته الخالدة الصالحة لكل زمان ومكان.
    los esfuerzos para promover y proteger los derechos humanos solamente pueden avanzar de forma considerable si están basados en un enfoque cooperativo y equilibrado, especialmente en el mundo contemporáneo, donde hay diversos sistemas políticos, económicos y sociales. UN ولا يمكن أن تحقق الجهود الهادفة إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقدما ملحوظا إلا إذا استندت إلى نهج تعاوني متوازن، خاصة في العالم المعاصر الذي يضم نظما سياسية واقتصادية واجتماعية متنوعة.
    Lo mismo ocurre con los esfuerzos por limitar la proliferación que conduciría a la eliminación total de las armas nucleares. UN ونفس النهج تقتضيه الجهود الهادفة إلى الحد من انتشار الأسلحة النووية التي تؤدي إلى القضاء التام عليها.
    Se ha demostrado que las alianzas entre gobiernos, la sociedad civil y el sector privado, por ejemplo, refuerzan las actividades encaminadas a erradicar la pobreza. UN وثبت أن للشراكات بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص، على سبيل المثال، قدرة على تعزيز الجهود الهادفة إلى القضاء على الفقر.
    Apoyamos plenamente los esfuerzos destinados a la elaboración de un marco eficaz para lograr una coherencia y una coordinación mayores a fin de hacer frente a este problema. UN ونحن ندعم بالكامل الجهود الهادفة إلى استحداث إطار فعال من أجل اتساق وتنسيق أكبر في معالجة هذه المشكلة.
    La India apoya los esfuerzos tendientes a hacer realidad los objetivos mundiales de no proliferación. UN وإن الهند تدعم تلك الجهود الهادفة إلى تحقيق أهداف عدم الانتشار العالمية.
    Como en el caso de los ensayos nucleares llevados a cabo por la India, la Unión Europea condena esta acción, que va en contra de la voluntad expresada por los 149 países signatarios del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares de poner fin a los ensayos nucleares, así como a las iniciativas encaminadas a reforzar el régimen mundial de no proliferación. UN وكما في حالة التجارب النووية التي أجرتها الهند، يستنكر الاتحاد اﻷوروبي هذا العمل الذي يتعارض مع اﻹرادة التي أعربت عنها ١٤٩ بلدا وقعت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بوقف التجارب النووية، وكذلك مع الجهود الهادفة إلى تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    b) Información actualizada sobre las iniciativas para introducir un sistema de cupos de importación UN معلومات مستوفاة عن الجهود الهادفة إلى استحداث نظام لتحديد الحصص من الواردات
    Creemos firmemente en la necesidad y conveniencia de intensificar los esfuerzos dirigidos a incrementar la cooperación horizontal entre los países en vías de desarrollo. UN ونعتقد اعتقادا قويا بضرورة وملاءمة تكثيف الجهود الهادفة إلى زيادة التعاون اﻷفقي بين البلدان النامية.
    los intentos de erradicar prácticas perjudiciales a menudo provocan resistencia porque suponen un desafío a las normas y valores socioculturales tradicionales. UN وغالبا ما تقاوم الجهود الهادفة إلى القضاء على الممارسات الضارة لأنها تشكِّل تحديا للمعايير والقيم الاجتماعية والثقافية التقليدية.
    Reconoce la importancia de proseguir con las gestiones para restablecer la paz en el conjunto del territorio de Croacia preservando al mismo tiempo la integridad territorial dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN وقال إن وفده يسلﱢم بأنه يتعين متابعة بذل الجهود الهادفة إلى إحلال السلم في كل إقليم جمهورية كرواتيا مع
    El Canadá participa en las gestiones encaminadas a reforzar el régimen de la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares. UN وتشارك كندا في الجهود الهادفة إلى تعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    Destacar su pleno apoyo a todas las medidas encaminadas a reforzar el papel del OIEA en línea con los objetivos del estatuto del Organismo. UN تأكيد تأييدها التام لكافة الجهود الهادفة إلى تعزيز دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية بما يتمشى مع أهداف النظام الأساسي للوكالة.
    Su mandato consiste en supervisar los esfuerzos orientados a mitigar los problemas sociales que acosan a una economía en crecimiento, como los que están experimentando mi país y otros países de la región. UN والولاية التي تضطلع بها تتمثل في الاشراف على الجهود الهادفة الى التخفيف من المشكلات الاجتماعية التي تحيق باقتصاد متنام، شبيهة بتلك التي تعاني منها بلادي والبلدان اﻷخرى في المنطقة.
    26. El UNICEF ha sido reconocido como el organismo de las Naciones Unidas encargado de coordinar las actividades destinadas a la ejecución de la Iniciativa 20/20. UN ٦٢- واعتُرف بمنظمة اليونيسيف بوصفها هيئة اﻷمم المتحدة اﻷولى لتنسيق الجهود الهادفة إلى تنفيذ مبادرة اﻟ ٠٢/٠٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more