Las poblaciones indígenas subrayaron además la importancia de tener en cuenta los aspectos culturales y espirituales del desarrollo sostenible e instaron a un cambio de actitud. | UN | وأكد السكان الأصليون كذلك ضرورة مراعاة الجوانب الثقافية والروحية للتنمية المستدامة، ودعوا إلى إحداث تغيير في الاتجاهات. |
Algunos países destacaron que en sus procesos nacionales de planificación se habían incorporado los principios del desarrollo sostenible, incluida la consideración de los aspectos culturales del desarrollo. | UN | وقد أكدت بعض البلدان على أن مبادئ التنمية المستدامة قد أدرجت في عملياتها المعنية بالتخطيط الوطني، بما في ذلك مراعاة الجوانب الثقافية للتنمية. |
En vista de los aspectos culturales de los cuatro factores de riesgo se necesita un enfoque hecho a la medida. | UN | وبالنظر إلى الجوانب الثقافية لعوامل الخطر الأربعة، فإن من الضروري أن يصمم نهج خاص للاستجابة لهذه الأمراض في كل بلد. |
Los recursos más potentes del mediador son su sensibilidad hacia los aspectos culturales y el conocimiento del proceso de mediación, el tema de la controversia y la legislación correspondiente. | UN | من أقوى موارد الوسيط أن يراعي الجوانب الثقافية ويكون على إلمام بعملية الوساطة، وموضوع النزاع والقانون المتصل به. |
En la Declaración se destacó la importancia de adoptar un enfoque basado en los derechos humanos y que tuviera en cuenta los aspectos culturales para tratar los temas relacionados con los pueblos indígenas. | UN | وأكد الإعلان على أهمية اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يراعي الجوانب الثقافية في معالجة قضايا الشعوب الأصلية. |
:: Cuestionar los aspectos culturales y estructurales que convalidan y perpetúan la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | :: بحث الجوانب الثقافية والهيكلية التي تشجع وتعمل على استمرار العنف ضد النساء والفتيات. |
El comité hará recomendaciones respecto de los aspectos culturales, sociales, sanitarios, laborales y de otra índole de la integración de las mujeres extranjeras y de su condición jurídica. | UN | وسوف تقدم اللجنة توصياتها بشأن الجوانب الثقافية والاجتماعية والصحية وغيرها من الجوانب المتعلقة بإدماج المرأة اﻷجنبية وبمركزها القانوني. |
El Comité hará recomendaciones respecto de los aspectos culturales, sociales, sanitarios, laborales y de otra índole de la integración de las mujeres extranjeras y de su condición jurídica. | UN | وستقدم اللجنة توصيات بشأن الجوانب الثقافية والاجتماعية والمتصلة بالصحة والعمل وسائر جوانب ادماج اﻷجنبيات ووضعهن القانوني في المجتمع. |
El curso consistía en una útil combinación de capacitación en los instrumentos jurídicos internacionales, regionales y nacionales que protegen a la mujer contra la violencia y debates sobre los aspectos culturales y tradicionales de esa violencia en la sociedad de haitiana. | UN | وشملت المحاضرة مزيجاً مفيداً من التدريب بشأن الصكوك القانونية الدولية والإقليمية والوطنية الواقية من العنف ضد المرأة، ومناقشات بشأن الجوانب الثقافية والتقليدية للعنف ضد المرأة في المجتمع الهايتي. |
Las alianzas deberían ser suficientemente flexibles y tener en cuenta los aspectos culturales, las necesidades y los deseos de los colaboradores y los beneficiarios. | UN | وينبغي أن تكون الشراكات مرنـة بالقدر الكافي لمراعاة الجوانب الثقافية للشركاء والمستفيدين من الشراكة واحتياجاتهم ورغباتهم. |
Estos instrumentos, al igual que las medidas antidumping, entran en funcionamiento cuando surgen tensiones comerciales, pese a su inadecuación para establecer la vinculación entre los aspectos culturales y económicos. | UN | وعندما تظهر التوترات التجارية يُلجأ إلى وسائل من قبيل التدابير المضادة للإغراق، لكن هذه الوسائل لا تتيح التفاعل بين الجوانب الثقافية والاقتصادية. |
Observando la difusión del fenómeno de la globalización, el desarrollo de los medios de comunicación y la corriente concomitante de información en todas las esferas, así como sus repercusiones sobre los aspectos culturales, | UN | وإذ يلاحظ اتساع ظاهرة العولمة وتطور وسائل الاتصال وما صاحبه من تدفق هائل من معلومات في شتى المجالات وانعكاسات ذلك على الجوانب الثقافية. |
Esos concursos se han sustituido ahora por el de Miss Pacífico Sur, que se centra en los aspectos culturales más que en el concepto occidental de la belleza que contribuye e reforzar los estereotipos sexuales. | UN | واستعيض عن مسابقات الجمال هذه بمسابقة ملكة جمال جنوب الهادئ، التي تركز على الجوانب الثقافية أكثر من تركيزها على المفهوم الغربي للجمال، الذي يدعم القوالب النمطية للمرأة. |
Observando la difusión del fenómeno de la globalización, el desarrollo de los medios de comunicación y la corriente concomitante de información en todas las esferas, así como sus repercusiones sobre los aspectos culturales, | UN | وإذ يلاحظ اتساع ظاهرة العولمة وتطور وسائل الاتصال وما صاحبه من تدفق هائل للمعلومات في شتى المجالات وانعكاسات ذلك على الجوانب الثقافية. |
Se espera que esas actividades ayuden a aumentar los aspectos culturales de las conmemoraciones y disminuyan la importancia del desfile militar que tiene lugar durante esa jornada. | UN | ويتوقع أن تساعد هذه الأنشطة في زيادة الجوانب الثقافية للاحتفالات وأن تقلل من التركيز على الاستعراضات ذات الطابع العسكري خلال المناسبات. |
358. Ontario también ha promovido la realización de dos estudios de investigación participativa para examinar los aspectos culturales de la ludopatía. | UN | 358- وأجرت أونتاريو أيضاً دراستين قائمتين على المشاركة للنظر في الجوانب الثقافية لمشكلة القمار. |
El establecimiento de un experto independiente sobre los derechos culturales podía contribuir al fortalecimiento de los aspectos culturales de los procedimientos en vigor y fortalecer los mecanismos de vigilancia de los instrumentos actuales. | UN | وتعيين خبير مستقل معني بالحقوق الثقافية قد يساهم في تعزيز الجوانب الثقافية للإجراءات القائمة وتقوية آليات متابعة الصكوك السارية. |
Observando la difusión del fenómeno de la globalización, el desarrollo de los medios de comunicación y la consiguiente corriente de información sustancial en todas las esferas y sus repercusiones en los aspectos culturales, | UN | وإذ يلاحظ اتساع ظاهرة العولمة وتطور وسائل الاتصال وما صاحبه من تدفق هائل للمعلومات في شتى المجالات وانعكاسات ذلك على الجوانب الثقافية. |
El Comité recomienda que estas normas muestren su flexibilidad en relación con los aspectos culturales respondiendo a los problemas con que tropiezan los países desarrollados y menos desarrollados. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتسم هذه المعايير بالمرونة إزاء الجوانب الثقافية في التصدي للتحديات التي تواجهها الدول المتقدمة والدول الأقل تقدماً. |
La provisión de refugios, albergues y servicios sociales y de salud, así como el acceso a ellos, debería respetar las particularidades culturales y ser seguro. | UN | وينبغي أن تُراعى الجوانب الثقافية في توفير الملاجئ وأماكن الإيواء المؤقت والخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية وأن تتوفر فيها شروط الأمان. |
Ese programa se ha preparado de común acuerdo con la población beduina, a fin de que sea adecuado culturalmente y respete sus particularidades culturales. | UN | وقد وضع هذا البرنامج بالتنسيق مع السكان البدو لكي يكون ملائماً ثقافياً ويراعي الجوانب الثقافية. |