Por supuesto, el tuvo éxito, un escritor célebre, ganador del premio Pulitzer. | Open Subtitles | بالتأكيد، كان ناجحا، الكاتب المحتفى به، الحائز على جائزة بوليتزر. |
No entiende a las delegaciones que piensan que los intereses del tenedor no están aún adecuadamente protegidos. | UN | ولا يفهم موقف الوفود التي تعتقد أن مصالح الحائز لا تزال غير محمية حماية وافية. |
De conformidad con el párrafo 2, la solicitud de restitución ha de presentarse a la persona que actualmente esté en posesión de la propiedad dentro de un plazo de seis meses a partir de la entrada en vigor de la ley. | UN | وبموجب الفقرة ٢، ينبغي تقديم طلب الرد إلى الحائز الفعلي للملكية في غضون ستة أشهر من بدء نفاذ القانون. |
Se puede ser titular de la opción, lo que faculta para comprar o vender, o librador de la opción, lo que obliga a cumplir la orden del titular de comprar o vender. | UN | وقد يكون الشخص حائزا لحق من حقوق الخيار أي أنه قد يكون مؤهلا للشراء أو البيع؛ أو كاتبا لحق خيار أي ملزما بالوفاء بحق الحائز في أن يشتري أو يبيع. |
El ex Presidente de Costa Rica, laureado con el Premio Nóbel de la Paz, Dr. Oscar Arias, ha aceptado presidir el Consejo de Honor; | UN | وقد وافق رئيس كوستاريكا السابق الحائز على جائزة نوبل للسلام، أوسكار آرياس، على أن يكون رئيسا للمجلس الفخري. |
Se opinó que dicho enfoque bastaría para alertar al tenedor ante la posibilidad de que, en algunos casos, cabría efectuar la entrega de las mercancías a otra persona. | UN | وارتئي أن هذا النهج سيوجه تحذيرا كافيا إلى الحائز بأن البضاعة يمكن في بعض الحالات تسليمها إلى شخص آخر. |
Es bien sabido que una sociedad que posee mayores niveles educacionales se encuentra en mejores condiciones de incorporarse a los mercados, de encontrar soluciones adecuadas a sus problemas que otra que no posee un grado de educación generalizada. | UN | ولقد شاع الاعتراف بأن المجتمع الحائز لدرجة أكبر من التعليم هو في مقام أفضل من المجتمع الذي لا يتوافر له أساس تعليمي مكين للانخراط في اﻷسواق وﻹيجاد حلول ملائمة للمشاكل التي يواجهها. |
Por otra parte, la protección más amplia que brindan los derechos de propiedad intelectual podría estimular la distribución de nuevos productos por el titular de la patente a través de exportaciones a precios que incluyan los derechos de patente. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن توسيع نطاق حماية حقوق الملكية الفكرية يمكن أن يشجع على نشر المنتجات الجديدة بواسطة الحائز على براءة الاختراع من خلال الصادرات بأسعار تدخل فيها اﻹتاوات. |
El centro, que estará situado en la antigua base militar de Cornwallis, Nueva Escocia, recibirá el nombre de Lester B. Pearson, canadiense ganador del Premio Nobel de la Paz. | UN | وسيطلق على المركـــــز الذي سيقام في موقع القاعدة العسكرية السابقة فــي كورنواليس في نوفا سكوشيا اسم ليستر ب. بيرسون، الكندي الحائز على جائزة نوبل للسلام. |
El ex Presidente de Costa Rica y ganador del Premio Nobel de la Paz, Oscar Arias, presentó a las Naciones Unidas un informe que contenía una evaluación externa e independiente del PRODERE. | UN | وكان رئيس جمهورية كوستاريكا السابق أوسكار أرياس، الحائز على جائزة نوبل للسلام، قد عرض على اﻷمم المتحدة التقرير المتعلق بالتقييم الخارجي المستقل لبرنامج التنمية للمعوقين واللاجئين والعائدين. |
El ganador del Premio Nobel de Literatura, Seamus Heaney, uno de los siete embajadores de buena voluntad para la Conferencia Mundial, informó a sus colegas al respecto. | UN | وقدم السيد سياموس هيني، الحائز على جائزة نوبيل للأدب، وأحد سفراء المودة السبعة معلومات عن المؤتمر العالمي لزملائه. |
De acuerdo con esta propuesta, se sugirió que se mantuviera sin cambios el derecho del tenedor del título a las mercancías y que éste tuviera derecho a los beneficios de la venta de las mercancías de conformidad con el proyecto de artículo 51. | UN | كما اقتُرح في سياق هذا الاقتراح أن يظلّ حق الحائز في البضاعة دون تغيير وأن يكون للحائز الحق في عائدات بيع البضاعة بمقتضى مشروع المادة 51. |
- pedir a la Secretaría que estudiara si procedía sustituir el título actual del artículo 60 por el de " posición del tenedor " o por una expresión similar; y | UN | - أن تنظر الأمانة في استصواب تغيير عنوان الحكم إلى " وضعية الحائز " أو عبارة مماثلة؛ |
Se respondió que la primera remisión tenía por objeto ayudar al lector a comprender la relación entre el artículo 45, que enunciaba la obligación del destinatario, y el artículo 50 que enunciaba el derecho del tenedor del documento. | UN | وردّا على ذلك، لوحظ أن الإشارة الأولى تساعد القراء على فهم العلاقة بين مشروع المادة 45، الذي يبين التزام المرسل إليه، ومشروع المادة 50، الذي يبين حق الحائز. |
De conformidad con el párrafo 2, la solicitud de restitución ha de presentarse a la persona que actualmente esté en posesión de la propiedad dentro de un plazo de seis meses a partir de la entrada en vigor de la ley. | UN | وبموجب الفقرة ٢، ينبغي تقديم طلب الرد إلى الحائز الفعلي للممتلكات في غضون ستة أشهر من بدء نفاذ القانون. |
Los extranjeros titulares de un permiso de residencia permanente no necesitan estar en posesión de un permiso de trabajo. | UN | ولا يحتاج الأجنبي الحائز لرخصة إقامة دائمة إلى ترخيص للعمل. |
Notas: Queda entendido que los progresos en el registro de un producto a menudo no dependerán del titular individual de una exención, ya que el proceso de registro debe llevarlo a cabo el fabricante o el proveedor del producto. | UN | ملاحظة: من المعروف أن التقدم في تسجيل منتج غالباً ما يتجاوز سيطرة الحائز على الإعفاء الفردي، لأن عملية التسجيل يجب أن يضطلع بها القائم بتصنيع المنتج أو موارده. |
Pero en palabras de Brodsky, laureado con el Nobel: | Open Subtitles | ولكن على لسان الحائز على جائزة نوبل لبرودسكي |
Ahora bien, se indicó que esa disposición debería también confirmar que todo ejercicio por lo demás válido del derecho de control no dejará de ser válido por el mero hecho de que el porteador no haya pedido al tenedor que presente el título confirmatorio de su identidad. | UN | ولكن رئي أيضا أنّ هذا الحكم يجب أن يؤكد أيضا أنّ ممارسة حق السيطرة التي تكون ممارسة مشروعة بخلاف ذلك تظل ممارسة مشروعة حتى إذا لم يطلب الناقل من الحائز أن يُبرز المستند. |
Estamos muy preocupados porque no ha habido progresos en lograr que el Oriente Medio sea una región libre de armas nucleares, sólo porque Israel, única entidad de la región que posee armas nucleares, persiste en su obstinación en este sentido. | UN | ونعرب عن القلق البالغ إزاء عدم تحقيق تقدم في جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية لا لسبب سوى لأن الإسرائيليين ما زالوا متعنتين وهم الكيان الوحيد الحائز للسلاح النووي في المنطقة. |
. Aunque el precio de reventa de las mercancías patentadas que vendan los detallistas no puede ser objeto de una limitación, el precio de las mercancías producidas por un concesionario o titular de una licencia puede fijarlo el titular de la patente. | UN | وفي حين أن السلع المصونة ببراءات التي يبيعها الوكلاء لا يجوز أن تخضع لتثبيت سعر ﻹعادة البيع، فإن أسعار السلع التي ينتجها الحائز على براءة أو المتنازل له على براءة يمكن تحديدها بواسطة الحائز على البراءة. |
En segundo lugar, se explicó que, conforme al texto anterior, había que dar notificación al tenedor y, en ausencia de tal notificación (ya fuera debido a la imposibilidad de localizar al tenedor o bien por desconocer el porteador la ubicación del tenedor), el resto de la disposición no era aplicable. | UN | وثانيهما، أن النص السابق يشترط تقديم إشعار إلى الحائز، وفي حال عدم إشعاره - سواء بسبب عدم التمكن من العثور على الحائز أو بسبب جهل الناقل بمكانه - لا ينطبق الجزء المتبقّي من الحكم. |
3. A los efectos de los párrafos 1 y 2 del presente artículo, se considerará que un tenedor, que no sea el cargador, no ha ejercitado derecho alguno derivado del contrato de transporte por la sola razón de: | UN | ٣- لأغراض الفقرتين 1 و2 من هذا المادة، لا يمارس الحائز الذي ليس هو الشاحن أي حق بمقتضى عقد النقل لمجرد أنه: |
Por " titular del derecho de atribución " se entenderá el titular del derecho de disponer de un apartamento de propiedad social, de conformidad con la legislación que era aplicable en ese momento. | UN | يعني `صاحب امتياز التخصيص ' الحائز على حق التصرف في شقة مملوكة اجتماعيا وفقا للقانون المطبّق في ذلك الوقت. |
c) Para ejercitar el derecho de control, el tenedor deberá probar su condición de tal por los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9. | UN | (ج) ومن أجل ممارسة حق السيطرة، على الحائز أن يثبت، وفقا للإجراءات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9، أنه هو الحائز. |