"الحاجة إلى اعتماد" - Translation from Arabic to Spanish

    • la necesidad de adoptar
        
    • necesidad de que se adopten
        
    • la necesidad de un
        
    • era necesario adoptar
        
    • necesidad de contar con
        
    • la necesidad de aprobar
        
    • la necesidad de validar
        
    • la necesidad de contar
        
    Varias delegaciones insistieron en la necesidad de adoptar un reglamento. UN وأكدت عدة وفود على الحاجة إلى اعتماد النظام الداخلي.
    Consciente de la necesidad de adoptar y aplicar una política y programas públicos eficaces para promover los derechos de las personas con discapacidad, UN وإذ تدرك الحاجة إلى اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج عامة فعالة لتعزيز حقوق اﻷشخاص المعوقين،
    Español Página Consciente de la necesidad de adoptar y aplicar políticas y programas públicos eficaces para promover los derechos de las personas con discapacidad, UN وإذ تدرك الحاجة إلى اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج عامة فعالة لتعزيز حقوق اﻷشخاص المعوقين،
    Los incidentes que tuvieron lugar el 30 de agosto pasado, realizados por el grupo terrorista " 30 de noviembre " , demuestran una vez más la necesidad de que se adopten las medidas solicitadas por la Misión Permanente de Cuba. UN وإن الحوادث التي وقعت في ٣٠ آب/أغسطس اﻷخير، والتي قامت بها مجموعــة " ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر " اﻹرهابية، إنمـا تبرهن مرة أخرى على الحاجة إلى اعتماد التدابير التي طلبتها البعثة الدائمة لكوبا.
    Hubo expertos que pusieron en duda la necesidad de un marco multilateral, mientras que otros se pronunciaron a favor. UN وبينما شكك بعض الخبراء في الحاجة إلى اعتماد إطار متعدد اﻷطراف، أبدى خبراء آخرون تأييدهم لهذا اﻹطار.
    Señalaron que si bien las políticas de prevención de los factores sociales de la delincuencia y las políticas públicas eran importantes, era necesario adoptar un enfoque holístico. UN وأشاروا إلى الحاجة إلى اعتماد نهج شامل، بالرغم من أهمية التدابير الاجتماعية لمنع الجريمة والسياسات العامة.
    Varias delegaciones insistieron en la necesidad de adoptar un reglamento. UN وأكدت عدة وفود على الحاجة إلى اعتماد النظام الداخلي.
    Además subrayaron la necesidad de adoptar un reglamento definitivo para el Consejo. UN وأكدوا أيضا الحاجة إلى اعتماد نظام داخلي نهائي للمجلس.
    Consciente de la necesidad de adoptar y aplicar una política y programas públicos eficaces para promover los derechos de las personas con discapacidad, UN وإذ تدرك الحاجة إلى اعتماد سياسات وبرامج عامة وفعالة وتنفيذها لتعزيز حقوق المعوقين،
    En el informe A/52/540, el Secretario General recalcaba la necesidad de adoptar un enfoque integral del desarrollo de los recursos humanos. UN 4 - وفي الوثيقة A/52/540، شدد الأمين العام على الحاجة إلى اعتماد نهج متكامل إزاء تنمية الموارد البشرية.
    6. Reitera también la necesidad de adoptar medidas para que las empresas productoras y distribuidoras apliquen el principio de " conozca a su cliente " ; UN 6 - يكرر التأكيد أيضا على الحاجة إلى اعتماد تدابير لتطبيق المنشآت ذات الصلة بالإنتاج والتوزيع لمبدأ " اعرف عميلك " ؛
    la necesidad de adoptar nuevos modelos empresariales UN الحاجة إلى اعتماد نماذج أعمال جديدة
    Señaló que había surgido un consenso acerca de la necesidad de adoptar un criterio minimalista a fin de poder iniciar la labor. UN ولاحظ أن تفاهماً بشأن الحاجة إلى اعتماد نهج الاقتصار على الحد الأدنى من أجل بداية العمل كان بادياً.
    :: Tener en cuenta la necesidad de adoptar legislación concreta sobre la protección de los denunciantes, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 33 de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción; UN :: مراعاة الحاجة إلى اعتماد تشريعات محددة لحماية المبلّغين، وفقاً للمادة 33 من الاتفاقية؛
    Además, muchas delegaciones hicieron resaltar la necesidad de adoptar medidas que creasen un entorno político, económico y social interno estable y previsible. UN وعلاوة على ذلك شددت وفود كثيرة على الحاجة إلى اعتماد تدابير من شأنها أن تهيئ بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية داخلية مستقرة ويمكن التنبؤ بها.
    Las últimas conclusiones científicas del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático confirman la necesidad de adoptar nuevas políticas y medidas. UN وتؤكد التقييمات العلمية اﻷخيرة التي أجراها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ الحاجة إلى اعتماد سياسات وتدابير إضافية.
    Esos datos confirman la necesidad de adoptar más medidas en el plano intergubernamental a fin de lograr progresos significativos en el control de la documentación. UN وتؤكد البيانات الحاجة إلى اعتماد تدابير إضافية على صعيد الهيئات الحكومية الدولية لكي يتسنى إحراز تقدم كبير في مراقبة الوثائق.
    22. Ponemos de relieve la necesidad de que se adopten medidas eficaces para aplicar las disposiciones sobre prevención del blanqueo de dinero y enjuiciamiento y sanción de los autores de tales delitos que figuran en la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. UN " 22 - نشدّد على الحاجة إلى اعتماد تدابير فعّالة لتنفيذ أحكام منع جريمة غسل الأموال وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم، الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Hubo expertos que pusieron en duda la necesidad de un marco multilateral, mientras que otros se pronunciaron a favor. UN وبينما شكك بعض الخبراء في الحاجة إلى اعتماد إطار متعدد اﻷطراف، أبدى خبراء آخرون تأييدهم لهذا اﻹطار.
    Señalaron que si bien las políticas de prevención de los factores sociales de la delincuencia y las políticas públicas eran importantes, era necesario adoptar un enfoque holístico. UN وأشاروا إلى الحاجة إلى اعتماد نهج شامل، بالرغم من أهمية التدابير الاجتماعية لمنع الجريمة والسياسات العامة.
    La Comisión insiste en la necesidad de contar con sistemas adecuados de presupuestación y presentación de informes sobre los gastos totales en capacitación. UN وتشدد اللجنة على الحاجة إلى اعتماد نظم ملائمة للميزنة والإبلاغ بشأن مجموع النفقات المتعلقة بالتدريب.
    También subrayan la necesidad de aprobar leyes nacionales para sancionar a todos los infractores, incluidas las empresas. UN وهي تؤكد أيضا على الحاجة إلى اعتماد تشريعات وطنية لمعاقبة جميع المنتهكين بما في ذلك الشركات.
    56. En su examen de las cuestiones ambientales implicadas, el grupo de redacción no había podido llegar a un acuerdo en cuanto a la necesidad de validar el modelo utilizado para los países del Sahel. UN 56 - وعند استعراض المسائل البيئية المعنية، لم يتمكن فريق الصياغة من التوصل إلى اتفاق بشأن الحاجة إلى اعتماد النموذج المستخدم لبلدان الساحل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more