Nunca se insistirá lo suficiente en la necesidad de garantizar estos derechos. | UN | ولا يمكن زيادة التأكيد على الحاجة إلى كفالة حقوق الإنسان. |
En esas circunstancias, la necesidad de garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas se ha convertido en un problema prioritario. | UN | وفي مثل هذه الظروف، أصبحت الحاجة إلى كفالة سلامة موظفي اﻷمم المتحدة مشكلة ملحة. |
A nuestro juicio, la necesidad de asegurar la representación geográfica equitativa en el Consejo de Seguridad es un importante impulso para todos estos esfuerzos. | UN | وفي اعتقادنا، أن الحاجة إلى كفالة التمثيل الجغرافي العادل في مجلس اﻷمن هي قوة دافعة هامة للعملية كلها. |
El Uruguay destaca la necesidad de asegurar igual trato a todos los contingentes y la rápida liquidación de las solicitudes de indemnización por muerte y por discapacidad. | UN | وأضاف أن أوروغواي تشدد على الحاجة إلى كفالة المعاملة المتكافئة لجميع الوحدات واﻹسراع في تسوية مطالبات الوفاة والعجز. |
Varias delegaciones subrayaron la necesidad de velar por que la información que se difundiera fuese neutra y equilibrada. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى كفالة أن يكون ما ينشر من معلومات محايدا ومتوازنا. |
El Grupo expresó una gran preocupación por la necesidad de mantener la confidencialidad de los datos del registro civil, especialmente la causa de la muerte. | UN | ٣٤ - وأعرب الفريق عن القلق البالغ إزاء الحاجة إلى كفالة سريﱠة بيانات التسجيل المدني وخاصة بالنسبة لسبب الوفاة. |
A este respecto, destaca la necesidad de garantizar su financiación mediante contribuciones obligatorias de todos los Estados Miembros. | UN | والاتحاد يؤكد، في هذا الصدد، على الحاجة إلى كفالة التمويل من خلال الاسهامات الالزامية لجميع الدول اﻷعضاء. |
Se estaba abordando la necesidad de garantizar una mejor difusión de información sobre el programa, así como establecer criterios para el programa siguiente. | UN | وذكر أنه يجري دراسة مسألة الحاجة إلى كفالة تحسين نشر المعلومات المتعلقة بالبرنامج، إلى جانب وضع معايير للبرنامج المقبل. |
Se estaba abordando la necesidad de garantizar una mejor difusión de información sobre el programa, así como establecer criterios para el programa siguiente. | UN | وذكر أنه يجري دراسة مسألة الحاجة إلى كفالة تحسين نشر المعلومات المتعلقة بالبرنامج، إلى جانب وضع معايير للبرنامج المقبل. |
Comprendemos la necesidad de garantizar la seguridad de Israel contra el terrorismo interno y externo. | UN | إننا نفهم الحاجة إلى كفالة أمن إسرائيل في مواجهة اﻹرهاب الداخلي والخارجي. |
El Grupo Ministerial del Commonwealth para los Estados Pequeños ha destacado la necesidad de garantizar que los Estados pequeños compartan plenamente los beneficios de la mundialización, el regionalismo y el comercio internacional. | UN | وقالت إن فريق الكمنولث الوزاري المعني بالدول الصغيرة أكد على الحاجة إلى كفالة أن تشارك الدول الصغيرة مشاركة كاملة في مكاسب العولمة والاتجاه نحو اﻹقليمية والتجارة الدولية. |
PONIENDO DE RELIEVE la necesidad de asegurar que se respeten los principios de la buena vecindad y la no injerencia en los asuntos internos de los demás países; | UN | وإذ نشدد على الحاجة إلى كفالة احترام مبدأي حسن الجوار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى، |
El CEDAW ha indicado la necesidad de asegurar la eficaz aplicación de la legislación y la adecuada protección legal. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى الحاجة إلى كفالة التنفيذ الفعال للتشريع وتوفير الحماية الكافية بموجب القانون. |
No obstante, algunos oradores subrayaron la necesidad de asegurar que esa financiación no fuera en detrimento de los recursos ordinarios. | UN | بيد أن بعض المتكلمين شددوا على الحاجة إلى كفالة عدم ابتعاد التمويل المواضيعي عن الموارد العادية. |
No obstante, algunos oradores subrayaron la necesidad de asegurar que esa financiación no fuera en detrimento de los recursos ordinarios. | UN | بيد أن بعض المتكلمين شددوا على الحاجة إلى كفالة عدم ابتعاد التمويل المواضيعي عن الموارد العادية. |
Varias delegaciones subrayaron la necesidad de velar por que todas las publicaciones aparecieran en los seis idiomas oficiales. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى كفالة أن تكون المنشورات باللغات الرسمية الست جميعها. |
Reafirmando también la continua necesidad de mantener el equilibrio entre el desarrollo económico, el desarrollo social y la protección del medio ambiente, que son pilares interdependientes del desarrollo sostenible que se refuerzan mutuamente, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أيضا استمرار الحاجة إلى كفالة تحقيق توازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة باعتبارها ركائز مترابطة ومتداعمة للتنمية المستدامة، |
Se subrayó la necesidad de que se hicieran efectivas las contribuciones voluntarias prometidas. | UN | وشدد على الحاجة إلى كفالة تحصيل التبرعات المعلن عنها. |
Cada elección se ha hecho teniendo muy en cuenta la necesidad de contratar al personal más competente y, al mismo tiempo, la necesidad de asegurar el equilibrio geográfico y de género. | UN | وقد عُني في كل عملية اختيار بضمان تعيين أكفأ المرشحين مع مراعاة الحاجة إلى كفالة التوازن الجغرافي والتوازن بين الجنسين. |
Asimismo, destacó la necesidad de velar por la integración de una perspectiva de género en la Cumbre Mundial 2005. | UN | وشددت اللجنة على الحاجة إلى كفالة إدماج المنظور الجنساني في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
12. Destaca que es preciso asegurarse de que las necesidades del Fondo fiduciario especial de carácter voluntario presentadas en el presupuesto sean realistas y representen las prioridades acordadas por todas las Partes de manera que alienten las contribuciones de los donantes; | UN | 12 - يشدد على الحاجة إلى كفالة عرض احتياجات الصندوق الاستئماني الطوعي الخاص في الميزانية بشكل واقعي يمثل الأولويات المتفق عليها لجميع الأطراف، على نحو يشجع الجهات المانحة على تقديم المساهمات؛ |