"الحاجة إلى مراعاة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la necesidad de tener en cuenta
        
    • necesidad de tomar en consideración
        
    • necesidad de reflejar
        
    • necesidad de incorporar
        
    • necesidad de aplicar
        
    • la necesidad de tener presentes
        
    • la necesidad de tomar en cuenta
        
    • necesidad de tener en cuenta la
        
    • necesidad de que se tuvieran en cuenta
        
    Se habló de la necesidad de tener en cuenta la sostenibilidad ambiental, procurando conservar y utilizar de manera más racional los recursos naturales. UN وذكرت الحاجة إلى مراعاة الاستدامة البيئية والسعي إلى الحفاظ على الموارد الطبيعية والمضي في ترشيد الاستفادة منها.
    La enmienda obedece a la necesidad de tener en cuenta que en ciertas circunstancias el Administrador puede conceder excepciones en interés de la organización. UN ويعكس التعديل الحاجة إلى مراعاة قيام مدير البرنامج في ظروف معينة بمنح استثناءات لصالح المنظمة.
    la necesidad de tener en cuenta la evolución del derecho penal internacional no sólo se plantea, por consiguiente, a los Estados Partes en el Estatuto de la Corte Penal Internacional, sino que afecta a todos los Estados. UN وبذلك فإن الحاجة إلى مراعاة التطورات التي حدثت في القانون الجنائي الدولي لا تظهر في حالة الدول الأطراف في النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية فحسب، بل إنها تؤثر على جميع الدول.
    Mauricio hizo hincapié en la necesidad de tomar en consideración las diferencias culturales. UN وشددت موريشيوس على الحاجة إلى مراعاة الخصائص الثقافية.
    :: necesidad de reflejar las características y diferencias regionales UN :: الحاجة إلى مراعاة الفوارق الدقيقة والتباينات الإقليمية
    Reiterando la necesidad de incorporar una perspectiva de género en la asistencia humanitaria de forma amplia y coherente, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية بشكل شامل ومتسق،
    A ese respecto, la Comisión señala a la atención la necesidad de tener en cuenta la vida útil prevista del equipo cuando se evalúe la posibilidad de seguirlo usando. UN وفي هذا الصدد، توجه اللجنة الانتباه إلى الحاجة إلى مراعاة العمر المتوقع للمعدات عند تقدير الاستمرار المحتمل لجدواها.
    Las delegaciones subrayaron la necesidad de tener en cuenta las dimensiones regionales y subregionales de la pandemia de SIDA. UN وأكدت الوفود الحاجة إلى مراعاة البُعدين الإقليمي ودون الإقليمي لوباء الإيدز.
    Los participantes eran conscientes de la necesidad de tener en cuenta las actividades de reforma de las Naciones Unidas en curso y sus probables consecuencias para la labor del Grupo. UN وكان المشاركون يدركون الحاجة إلى مراعاة المبادرات الجارية لإصلاح الأمم المتحدة وانعكاساتها المحتملة على عمل الفريق.
    En consecuencia, al establecer ese plan surge la necesidad de tener en cuenta las fuentes alternativas de agua. UN وبناء على ذلك، تنشأ الحاجة إلى مراعاة الموارد المائية البديلة في وضع هذه الخطة.
    En sucesivas conferencias internacionales se ha subrayado la necesidad de tener en cuenta los factores relacionados con el género en la planificación de las políticas y los programas. UN ١٩٨ - ولقد أكدت المؤتمرات الدولية المتتالية الحاجة إلى مراعاة العوامل المتعلقة بالجنسين لدى تخطيط السياسات والبرامج.
    la necesidad de tener en cuenta los cambios en las funciones administrativas del Gobierno debidas fundamentalmente a las transformaciones relativas a la posesión en la economía, la consolidación de los gobiernos autónomos locales y la aplicación del principio de la subsidiaridad; UN الحاجة إلى مراعاة التغييرات في المهام اﻹدارية للحكومة، التي نشأت بالدرجة اﻷولى عن التحولات في الملكية في الاقتصاد، وتعزيز الحكم الذاتي المحلي وتنفيذ مبدأ اﻹعانات؛
    En sucesivas conferencias internacionales se ha subrayado la necesidad de tener en cuenta los factores relacionados con el género en la planificación de las políticas y los programas. UN ١٩٨ - ولقد أكدت المؤتمرات الدولية المتتالية الحاجة إلى مراعاة العوامل المتعلقة بالجنسين لدى تخطيط السياسات والبرامج.
    En este sentido, parece que en el proyecto de resolución se ha soslayado la necesidad de tener en cuenta los intereses legítimos en materia de seguridad de los países que todavía no están en condiciones de adherirse a una prohibición completa de las minas terrestres antipersonal. UN وفي هذا السياق، يبدو أن مشروع القرار يتجنب الحاجة إلى مراعاة المصالح اﻷمنية المشروعة للبلدان التي لا تزال في موقف لا يسمح لها بفرض حظــــر كامل على اﻷلغـــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Al proponer medidas para abordar estas cuestiones, el Grupo insistió en la necesidad de tener en cuenta los Principios relativos a los bosques y los capítulos pertinentes del Programa 21. UN ٠٦ - وفي إطار اقتراح تدابير لمعالجة هذه المسائل، أكد الفريق على الحاجة إلى مراعاة مبادئ الغابات والفصول ذات الصلة من جدول أعمال القرن ١٢.
    En particular, el Consejo de Seguridad hizo hincapié en la necesidad de tomar en consideración las opiniones de la Comisión de Consolidación de la Paz sobre la forma de coordinar las actividades de consolidación de la paz y estimular la movilización y el uso más efectivo de los recursos para satisfacer las necesidades urgentes de la consolidación de la paz. UN وشدد المجلس، على وجه الخصوص، على الحاجة إلى مراعاة آراء لجنة بناء السلام بشأن كيفية تنسيق أنشطة بناء السلام وتشجيع حشد الموارد واستخدامها بأكبر قدر من الفعالية لتلبية الاحتياجات الملحة لبناء السلام.
    :: necesidad de reflejar las características y diferencias regionales UN :: الحاجة إلى مراعاة الفوارق الدقيقة والتباينات الإقليمية
    Los participantes reiteraron la necesidad de incorporar perspectivas de género a los programas de erradicación de la pobreza para velar por la autonomía económica de la mujer. UN وأعاد المشاركون تأكيد الحاجة إلى مراعاة المناظير الجنسانية في برامج القضاء على الفقر بغية كفالة التمكين الاقتصادي للمرأة.
    Destacando nuevamente la necesidad de aplicar las normas de seguridad más rigurosas en el diseño y funcionamiento de las centrales nucleares con objeto de reducir al mínimo los riesgos para la vida, la salud y el medio ambiente, UN وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة،
    Algunas se refirieron concretamente a las medidas de promoción del ACNUR dirigidas al público en general, insistiendo en que no había que perder de vista la necesidad de tener presentes las consideraciones humanitarias a la luz de las recientes preocupaciones de seguridad. UN وأشار عدد منها بالتحديد إلى جهود الدعوة التي تبذلها المفوضية لدى الجمهور العام، بالتشديد على أن الحاجة إلى مراعاة الاعتبارات الإنسانية في وجه الشواغل الأمنية التي أبديت في الآونة الأخيرة لا ينبغي أن تغيب عن الأذهان.
    Sin embargo, la proliferación de cortes y tribunales internacionales puede conducir a interpretaciones divergentes e incompatibles del derecho internacional debido a la necesidad de tomar en cuenta el derecho consuetudinario. UN بيد أن التعدد الكبير للمحاكم الدولية يمكن أن يؤدي إلى تأويلات متباينة ومتعارضة للقانون الدولي، بسبب الحاجة إلى مراعاة القانون العرفي.
    Varias delegaciones solicitaron información más detallada sobre la naturaleza de los puestos que se crearían con arreglo al proyecto de presupuesto y señalaron la necesidad de que se tuvieran en cuenta las observaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto sobre esa cuestión. UN ٢٤ - وطلبت عدة وفود معلومات أكثر تفصيلا عن طبيعة الوظائف المزمع إنشاؤها في إطار الميزانية المقترحة وأشارت إلى الحاجة إلى مراعاة تعليقات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية بشأن هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more