Toda modificación o variación de cualquier armamento o equipo que sea necesaria para que se ajuste a la misión que ha de cumplir. | UN | يعني أي تعديل أو تغيير ﻷي سلاح أو معدة مما قد تنشأ الحاجة إليه لجعله متوافقا مع المهمة المقرر تنفيذها. |
Eso no contribuye a la muy necesaria cooperación entre Belgrado y Tirana ni a la estabilidad de la región. | UN | وهذا لا يساهم في التعاون الذي تمس الحاجة إليه بين بلغراد وتيرانا، أو في استقرار المنطقة. |
Evidentemente, esperamos que esto imprima un impulso para llevar a cabo una reforma también muy necesaria en otros ámbitos. | UN | ونحن، بطبيعة الحال، نأمل أنه سيخلق زخما للإصلاح الذي تمس الحاجة إليه في مجالات أخرى أيضا. |
:: El apoyo de los donantes se desvanece drásticamente después de cinco a diez años, cuando más se necesita; | UN | :: يقل دعم الجهات المانحة كثيرا بعد مرور خمس إلى عشر سنوات عندما تشتد الحاجة إليه |
Con arreglos de esa índole se pueden reducir los costos en la sede y proporcionar un apoyo administrativo y financiero más directo a las oficinas exteriores que más lo necesitan. | UN | ويمكن أن يسمح هذا الترتيب بخفض التكاليف المتكبدة في المقر وبتقديم دعم إداري ومالي أكثر وثوقا إلى المكاتب الميدانية التي هي في أشد الحاجة إليه. |
El Health Impact Fund siempre canalizará la innovación en la dirección donde sea más necesaria. | TED | يوّجة صندوق التأثير الصحي الإبتكار دائمًا. في الاتجاه الذي تشتدُّ فيه الحاجة إليه. |
Esta reunión supone una oportunidad de fomentar la tan necesaria confianza. | UN | ويتيح هذا التجمع فرصة لبناء الثقة الذي تمس الحاجة إليه. |
Ahora los Estados trabajan en una enmienda sumamente necesaria para ampliar el alcance de esta Convención, que espero se apruebe pronto. | UN | وتعمل الدول الآن على صياغة تعديل تمس الحاجة إليه لتوسيع مجال الاتفاقية وآمل أن يعتمد عما قريب. |
Las Naciones Unidas deben hacer todo lo posible por demostrar la tan necesaria capacidad de liderazgo en los ámbitos de la rendición de cuentas y la administración de justicia. | UN | وعلى الأمم المتحدة ألا تدخر جهدا كي تقوم بدور قيادي تشتد الحاجة إليه في مجالات المساءلة وتطبيق العدالة. |
También podría generar un doble dividendo tanto en forma de un paquete de estímulo como de una reforma estructural que es muy necesaria. | UN | ويمكن أن يسفر ذلك أيضا عن عائد مضاعف في شكل مجموعة حوافز وإصلاح هيكلي تشتد الحاجة إليه. |
El intercambio de prácticas óptimas dará por resultado una claridad muy necesaria en ese aspecto y será, por tanto, bienvenido. | UN | كما أن تشاطر أفضل الممارسات يوفر وضوحا في الرؤية تمس الحاجة إليه في هذا الصدد وهو بالتالي موضع ترحيب. |
Por consiguiente, interesa a todos los Estados Miembros aportar prudentemente los recursos necesarios para aplicar esa reforma tan necesaria y acuciante. | UN | ومن مصلحة الدول الأعضاء جميعا أن توفر بحكمة الموارد لتنفيذ الإصلاح الذي تمس الحاجة إليه. |
Lo que se necesita son más ejemplos de lo que se puede lograr, no más excusas por las cuales ello no es posible. | UN | إن ما تقوم الحاجة إليه هو مزيد من الأمثلة على ما يمكن تحقيقه، وليس مزيدا من المبررات لعدم إمكان التحقيق. |
Lo que se necesita son más ejemplos de lo que se puede lograr, no más excusas por las cuales ello no es posible. | UN | إن ما تقوم الحاجة إليه هو مزيد من الأمثلة على ما يمكن تحقيقه، وليس مزيدا من المبررات لعدم إمكان التحقيق. |
Cabe seguir preguntándose si el nuevo plazo es suficientemente creíble como para alentar el movimiento que tanto se necesita. | UN | والسؤال المطروح هو معرفة ما إذا كانت المهلة الجديدة كافية لحفز التحرك الذي تمس الحاجة إليه. |
La cooperación técnica debería dirigirse a los países en desarrollo que más lo necesitan. | UN | إذ ينبغي توجيه التعاون التقني إلى البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه. |
En parte, lo hacen con la esperanza de atraer la IED que tanto necesitan hacia el sector de los servicios. | UN | وتفعل البلدان ذلك مدفوعة جزئياً بالأمل في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الخدمات الذي تعظم الحاجة إليه. |
Por consiguiente, los países en desarrollo podían enfrentarse con una disminución de la financiación externa precisamente cuando más la necesitaban. | UN | ولذلك، قد تواجه البلدان النامية تراجعاً في التمويل الخارجي في وقت هي بأمس الحاجة إليه. |
Lamentablemente, el sentido de urgencia tan necesario para hacer avanzar los programas de prevención se ha visto sustituido por la autocomplacencia. | UN | إن الشعور بالإلحاح الذي تمس الحاجة إليه لتكثيف برامج الوقاية للأسف مفقود وقد حل محله الرضا عن الذات. |
Pero la naturaleza misma de la acción humanitaria hace que con frecuencia ésta se necesite sobre todo en zonas donde hay inestabilidad. | UN | ولكن طبيعة العمل في مجال الشؤون الإنسانية في حد ذاته تعني أنه غالباً ما تمس الحاجة إليه في مناطق ينعدم فيها الاستقرار. |
Debemos dar a la adaptación la atención política y económica que merece y garantizar un apoyo financiero bien orientado a los países vulnerables o las comunidades que más lo necesiten. | UN | ويجب علينا أن نعطي التكيّف الاهتمام السياسي والاقتصادي الذي يستحقه، وأن نكفل دعماُ مالياً مستهدفاً بدقّة للبلدان أو الفئات الضعيفة التي هي في أمسّ الحاجة إليه. |
La muerte nos ha privado de este estadista internacional en momentos en que el mundo más lo necesitaba. | UN | ولقد حرمنا الموت من هذا السياسي الدولي في وقت كان العالم في أشد الحاجة إليه. |
Lo que se necesita básicamente es una reformulación de las políticas para que los beneficios de la ciencia y la tecnología puedan transferirse libremente a través de las fronteras nacionales, en particular a las naciones necesitadas. | UN | ويتمثل ما تمس الحاجة إليه بصورة اساسية في إعادة التفكير في السياسات بما يسمح بتشاطر منافع العلم والتكنولوجيا بحرية عبر الحدود الوطنية، ولا سيما من جانب الدول المفتقرة إليها. |
Esta es, incuestionablemente, una manera excelente de imprimir el impulso tan necesario a la labor de nuestra Comisión. | UN | ولا شك أن هذا يشكل طريقة ممتازة لتوفير الزخم الذي تمس الحاجة إليه في أعمال لجنتنا. |
su necesidad se hizo patente a causa de la confluencia, por no decir la conspiración, de factores y acontecimientos que han tenido como resultado el rápido aumento de los precios de los alimentos a nivel mundial. | UN | ونشأت الحاجة إليه من تقارب، ولا نقول تآمر، العوامل والأحداث التي أدت إلى الارتفاع السريع في أسعار الأغذية العالمية. |
En ese caso, las delegaciones tendrán a su disposición un texto en limpio al que podrán referirse cuando sea necesario. | UN | عندئذ ستستفيد الوفود من وجود نص نظيف يمكن الرجوع إليه كلما ظهرت الحاجة إليه كمرجع. |
Desearía que esto fuera diferente. Realmente lo necesitamos ya. | TED | كنت أتمنى أن هذا مختلف. فنحن في أمس الحاجة إليه الآن. |