Sin embargo, persiste la creciente necesidad de contar con un mayor número de equipos de enlace y adiestramiento operacional. | UN | غير أن الحاجة المتزايدة لعدد إضافي من أفرقة التوجيه والاتصال في مجال العمليات لا تزال قائمة. |
Este y otros ministerios construyen escuelas todos los años, pero no consiguen dar respuesta a la creciente necesidad que existe en el país. | UN | وتقوم الوزارة إلى جانب بعض الإدارات الأخرى ببناء مدارس كل عام، ولكنها لا تستطيع تلبية الحاجة المتزايدة في هذا البلد. |
Además, el Comité observa que el actual sistema de servicios de bienestar del niño no puede hacer frente a la creciente necesidad de servicios. | UN | كما تلاحظ أيضاً أن نظام خدمات رعاية الأطفال الاجتماعية الحالي عاجز عن سد الحاجة المتزايدة لهذه الخدمات. |
Estos índices de participación son bajos a la vista de la necesidad cada vez mayor de proceder al readiestramiento frecuente de los trabajadores. | UN | وتعتبر معدلات المشاركة هذه منخفضة بالقياس إلى الحاجة المتزايدة إلى اعادة تدريب العمال بشكل متكرر. |
Tras convenir en la necesidad cada vez mayor de disponer de personal competente, la Conferencia procedió a examinar las maneras de lograrlo. | UN | وبعد الاتفاق على الحاجة المتزايدة إلى الموظفين الممتازين، كانت الخطوة التالية هي دراسة السبل الكفيلة بتلبية هذه الحاجة. |
Ello refleja la creciente necesidad de movilidad de los países en desarrollo. | UN | ويمثل ذلك الحاجة المتزايدة للحركية في البلدان النامية. |
La ONUDI también reconoce la creciente necesidad de que las empresas exportadoras demuestren su adhesión a la responsabilidad social corporativa. | UN | 50 - وتدرك اليونيدو أيضا الحاجة المتزايدة لأن تبرهن مؤسسات التصدير على تقيدها بالمسؤولية الاجتماعية لتلك المؤسسات. |
la creciente necesidad de información estratégica para la política de innovación | UN | الحاجة المتزايدة إلى الفكر الاستراتيجي في سياسة الابتكار |
Esta es una prueba más de la universalidad de esta Organización y una confirmación de la creciente necesidad de su existencia. | UN | ولا يفوتني أن أرحب بالدول الجديدة التي انضمت إلى عضوية اﻷمم المتحدة مؤخرا لتؤكد شمولية هذه المنظمة وعالميتها وتعزز الحاجة المتزايدة إليها. |
Reconociendo la creciente necesidad de la cooperación entre los órganos internacionales que intervienen en actividades relacionadas con el transporte de mercaderías peligrosas y los que se ocupan de otros aspectos de la seguridad contra los riesgos que entrañan los productos químicos, | UN | وإذ يدرك الحاجة المتزايدة إلى قيام تعاون بين الهيئات الدولية التي تضطلع بأنشطة لها صلة بنقل البضائع الخطرة والهيئات الدولية العاملة في مجالات تتعلق بالجوانب اﻷخرى لﻷمان الكيميائي، |
La Junta recomendó que se crearan condiciones más competitivas para la concesión de los contratos de fletamento aéreo, incluida la prórroga de los contratos vigentes, con miras a satisfacer la creciente necesidad de servicios de transporte aéreo para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأوصى المجلس بضرورة تحسين المنافسة في منح عقود استئجار الطائرات، بما في ذلك تمديدات العقود الحالية، ﻹشباع الحاجة المتزايدة للخدمات الجوية في عمليات حفظ السلم. |
No obstante, no debemos confundir la creciente necesidad de una acción regional con el papel fundamental que incumbe al Consejo de Seguridad como principal custodio de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع ذلك، يجب علينا ألا نخلط بين الحاجة المتزايدة للقيام بعمل إقليمي والدور اﻷساسي لمجلس اﻷمن بوصفه الحامي الرئيسي للسلم واﻷمن الدوليين. |
Conozco muy bien la creciente necesidad de aumentar los efectivos de la UNPROFOR, sin la cual peligrarían las obligaciones y los compromisos políticos negociados. | UN | إنني أدرك تماما الحاجة المتزايدة لمضاعفة عدد قوة اﻷمم المتحدة للحماية والتي يمكن بدونها أن تتعرض للخطر الالتزامات والحلول السياسية التي انتهى اليها التفاوض. |
Los países en desarrollo reconocían la necesidad cada vez mayor de mejorar la competitividad, pero para ello era indispensable un entorno internacional propicio. | UN | وتدرك البلدان النامية الحاجة المتزايدة إلى القدرة على المنافسة، ولكنه لا بد من بيئة دولية داعمة. |
Explicó la necesidad cada vez mayor de satisfacer los esfuerzos de descentralización de los países donantes. | UN | وأوضحت الحاجة المتزايدة للوفاء بجهود تحقيق اللامركزية التي تبذلها البلدان المانحة. |
Ello es importante, tanto para reducir el trabajo no deseado a tiempo parcial como para satisfacer la necesidad cada vez mayor de mano de obra. | UN | وهذا له أهمية بالنسبة لتقليل العمل غير المتفرغ وغير المرغوب فيه ولتلبية الحاجة المتزايدة للطاقة البشرية. |
Reconociendo la necesidad cada vez más apremiante de contar con un registro preciso y completo de nombres geográficos e información conexa, | UN | وإذ يدرك الحاجة المتزايدة لوضع أسماء جغرافية تتسم بدرجة عالية من الدقة والشمول والمعلومات المرتبطة بها، |
Quisiera subrayar la importancia de la necesidad creciente de evaluar los progresos en materia de democratización. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أهمية الحاجة المتزايدة إلى تقييم التقدم المحرز في عملية إرساء الديمقراطية. |
Esta asociación ha sido un importante factor que ha contribuido a que las Naciones Unidas puedan satisfacer la creciente demanda de personal calificado de una manera eficaz en función de los costos. | UN | وكانت هذه الشراكة عاملا هاما في مساعدة الأمم المتحدة على تلبية الحاجة المتزايدة إلى موظفين أكفاء يحققون فعالية التكلفة. |
Esta situación impide que el Organismo introduzca nuevos cursos en una forma sistemática y pedagógicamente constructiva para responder a la demanda creciente de enseñanza profesional y técnica en el mercado de trabajo local de los países árabes vecinos. | UN | وتمنع هذه الحالة الوكالة من استحداث دروس جديدة بصورة منهجية وبناءة من الناحية التعليمية وذلك بغرض تلبية الحاجة المتزايدة للتعليم المهني والتقني في سوق العمل المحلية والبلدان العربية المجاورة. |
En 2011 el PMA abordó las necesidades crecientes de las comunidades locales por medio de proyectos de alimentos a cambio de bienes en un radio de 45 km alrededor de los campamentos de refugiados. | UN | وفي عام 2011، لبّى برنامج الأغذية العالمي الحاجة المتزايدة للمجتمعات المحلية من خلال مشاريع الغذاء مقابل الأصول في منطقة بمساحة 45 كيلومترا حول مخيمات اللاجئين. |
Desde la terminación de la guerra fría, algunos países donantes han llevado a cabo importantes reajustes de sus contribuciones en concepto de AOD. Además, los programas ordinarios de desarrollo han quedado desprovistos de un importante volumen de recursos de AOD, que han pasado a destinarse a la financiación de crecientes necesidades en concepto de emergencias y asistencia humanitaria. | UN | ثم وجه الانتباه إلى أنه في نهاية الحرب الباردة، قامت بعض الدول المانحة بإعادة تقويم التزاماتها الكبيرة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، كما أنه تم تحويل مبالغ كبيرة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية من برامج التنمية الاعتيادية وذلك لسد الحاجة المتزايدة من اﻷموال ﻷغراض الطوارئ والمساعدات اﻹنسانية. |
El aumento conexo de la capacidad y las necesidades de la Misión alimentarán la mayor necesidad de información en tiempo real. | UN | وعلما بأن الزيادة ذات الصلة في قدرة البعثة واحتياجاتها سوف تؤجج الحاجة المتزايدة إلى الحصول على معلومات آنية. |
El PNUD requería cada vez más, según el Administrador, una fuerza de coordinación, unificación y síntesis sin la cual todas las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas se verían afectadas. | UN | ولاحظ مدير البرنامج الحاجة المتزايدة الى البرنامج اﻹنمائي بوصفه قوة التنسيق والتوحيد والتوليف التي بدونها تتضرر جميع اﻷنشطة اﻹنمائية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Las presiones debidas al aumento de la necesidad de explotar los recursos y a la reducción de la tierra disponible precipitaron una expansión a las zonas forestales y marginales y generaron una competencia que desembocó en una explotación mineral generalizada de la tierra, que a partir de ese momento sufrió una degradación cada vez mayor. | UN | كما كان من القيود الناجمة عن الحاجة المتزايدة الى استثمار الموارد، وعن تضاؤل اﻷراضي المتاحة، أن عجلت بالتوسع نحو مناطق حدودية وهامشية، وولدت مزاحمة أفضت الى تعمم الاستثمار التعديني لﻷراضي التي أصبحت عرضة لتدهور آخذ في التفاقم. |