Reiteramos una vez más la necesidad urgente de poner fin a esta situación. | UN | ومرة أخرى، نؤكد هنا الحاجة الملحة إلى وضع حد لهذه الحالة. |
El incidente puso de relieve la necesidad urgente de que el Tratado entre en vigor. | UN | وأبرز هذا الحدث الحاجة الملحة إلى بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Esta crisis nos recuerda más que nunca la urgente necesidad de crear una fuerza africana de mantenimiento de la paz. | UN | وتُبرز تلك اﻷزمة، اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، الحاجة الملحة إلى إنشاء قوة أفريقية لحفظ السلام. |
Destacó la urgente necesidad de resolver la situación fiscal de la Autoridad Palestina. | UN | وشدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للوضع المالي للسلطة الفلسطينية. |
En la mayoría de los informes se subraya la urgencia de elaborar y divulgar indicadores socioeconómicos en todos esos proyectos. | UN | ويؤكد معظم التقارير على الحاجة الملحة إلى وضع ونشر مؤشرات اجتماعية واقتصادية في إطار جميع هذه المشاريع. |
Algunos miembros del Consejo señalaron la necesidad urgente de un diálogo genuino entre las partes. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن الحاجة الملحة إلى إجراء حوار حقيقي بين الطرفين. |
Somos conscientes de la necesidad urgente de enfrentarse al deterioro financiero de esta gran Organización. | UN | ونحن ندرك الحاجة الملحة إلى معالجة الموقف المالي المتردي لهـذه المنظمة العظيمة. |
En general, se confirma en el informe la necesidad urgente de que los Estados adopten medidas eficaces de conservación y ordenación para reconstituir sus poblaciones de peces. | UN | وتؤكد التقارير عموما الحاجة الملحة إلى قيام الدول بتنفيذ تدابير فعالة للحفظ واﻹدارة من أجل إعادة بناء اﻷرصدة السمكية. |
Subrayando la necesidad urgente de mejorar la cooperación regional, interregional e internacional y la coordinación de las actividades destinadas a combatir la delincuencia en sus múltiples aspectos, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى زيادة التعاون وتنسيق اﻷنشطة الرامية إلى مكافحة الجريمة بجوانبها المتعددة اﻷشكال وذلك على الصعيد اﻹقليمي واﻷقاليمي والدولي، |
Subrayaron la necesidad urgente de evitar futuros conflictos en la subregión, tanto internos como entre Estados. | UN | وأكدوا على الحاجة الملحة إلى تجنب المنازعات في المستقبل، داخل دول المنطقة دون الاقليمية وفيما بين هذه الدول على السواء. |
Por consiguiente, queremos destacar la necesidad urgente de que los países que prestan apoyo al terrorismo cesen inmediatamente esta práctica ilegal y destructiva y se abstengan de utilizar el terrorismo como instrumento de política exterior. | UN | ولذا، نود أن نؤكد على الحاجة الملحة إلى أن تتوقف فورا البلدان التي تؤيد اﻹرهاب عن تلك الممارسة غير المشروعة والمدمرة وإلى أن تكف عن استخدام اﻹرهاب كأداة للسياسة الخارجية. |
Esos problemas ponen de manifiesto la urgente necesidad de coordinar las respuestas regionales. | UN | وتسلط هذه التحديات الضوء على الحاجة الملحة إلى تنسيق الاستجابات الإقليمية. |
Destacó la urgente necesidad de resolver la situación fiscal de la Autoridad Palestina. | UN | وشدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للوضع المالي للسلطة الفلسطينية. |
El Consejo de Seguridad destaca la urgente necesidad de fortalecer las instituciones militares y de policía en Libia. | UN | ' ' ويؤكد مجلس الأمن الحاجة الملحة إلى تعزيز المؤسسة العسكرية ومؤسسة الشرطة في ليبيا. |
Consideramos que la rápida internacionalización de la economía mundial señala la urgente necesidad de reanudar el diálogo Norte-Sur de una manera constructiva y en un espíritu de cooperación y entendimiento. | UN | ونعتقد أن التعجيل بإضفاء الطابع الدولي على الاقتصاد العالمي يشير إلى الحاجة الملحة إلى استئناف الحوار بين الشمال والجنوب على نحو بنﱠاء وبروح من التعاون والتفاهم. |
Subrayamos la urgencia de hallar soluciones a los problemas más importantes de África. | UN | وإننا نبرز الحاجة الملحة إلى إيجاد حلول للتحديات الكبرى في أفريقيا. |
Un representante de la sociedad civil insistió en la urgencia de establecer centros especializados de reinserción y rehabilitación. | UN | وأكد أحد ممثلي المجتمع المدني على الحاجة الملحة إلى إقامة مراكز متخصصة لإعادة الإدماج والتأهيل. |
Consciente de la apremiante necesidad de mejorar la infraestructura económica y social del territorio ocupado, | UN | وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى تحسين البنية الاقتصادية والاجتماعية الأساسية في الأرض المحتلة، |
Ninguna de ellas coincidían entre sí y había importantes diferencias, situación que demuestra la imperiosa necesidad de una auditoría y una supervisión independiente. | UN | وجميع هذه الأرقام غير متطابقة وهي تظهر تباينات كبيرة تبرز الحاجة الملحة إلى مراجعة الحسابات ومراقبتها على نحو مستقل. |
En la reunión se destacó la necesidad apremiante de adoptar medidas correctivas para invertir esa tendencia negativa. | UN | وأبرز الاجتماع الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير إصلاحية لتحويل هذا الاتجاه، من السلب إلى الإيجاب. |
la necesidad imperiosa de impulsar el objetivo de la eliminación completa de las armas nucleares sigue siendo tan válida como lo fue hace dos decenios. | UN | إن الحاجة الملحة إلى المضي قدماً بهدف التخلص التام من الأسلحة النووية تظل قائمة اليوم مثلما كانت قبل عقدين من الزمن. |
la necesidad acuciante de adaptar y modernizar la Organización debe orientar sus actividades, especialmente aquéllas tendientes a su reforma. | UN | إن الحاجة الملحة إلى تكييف وتحديث المنظمة ينبغي أن ترشد أنشطتها، وبخاصة تلك الرامية إلى إصلاحها. |
Teniendo presente la necesidad inmediata de someter todas las instalaciones nucleares de la región del Oriente Medio al régimen de salvaguardias totales del Organismo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق الأوسط للضمانات الشاملة التي وضعتها الوكالة، |
Hay que poner de relieve que es urgente contar con fondos suficientes para la estrategia. | UN | ومن المتعين التشديد على الحاجة الملحة إلى تمويل كاف لهذه الاستراتيجية. |
Ese informe describe de manera elocuente la urgente necesidad de que la comunidad internacional aumente la asistencia multilateral para Rwanda. | UN | فالتقرير يصف ببلاغة الحاجة الملحة إلى حصول رواندا على مساعدة أكبر متعددة اﻷطراف من المجتمع الدولي. |
Desde entonces, la necesidad de dicho órgano se ha hecho más urgente. | UN | ومنذ ذلك الحين تزايدت الحاجة الملحة إلى مثل هذه الهيئة. |
El Consejo subraya la acuciante necesidad de conseguir lo antes posible una disminución significativa y sostenible de la producción de opio en el Afganistán. | UN | ويشدد المجلس على الحاجة الملحة إلى الحد بصورة ملموسة وبأسرع ما يمكن من إنتاج الأفيون في أفغانستان. |
El Experto independiente pone de relieve la urgente necesidad de una reforma sistemática y amplia del aparato judicial como componente fundamental de un plan estratégico general que conjugue el imperio de la ley, la justicia y los derechos humanos. | UN | ويلفت الخبير المستقل الانتباه إلى الحاجة الملحة إلى إجراء إصلاح واسع النطاق لنظام القضاء بوصفه مكوناً أساسياً لخطة استراتيجية شاملة تتعلق بسيادة القانون والقضاء وحقوق الإنسان. |