Ese método tiene algunas limitaciones, por lo que es necesario proceder con cautela. | UN | وتتعرقل هذه الطريقة ببعض القيود، ﻷن الحاجة تدعو إلى التزام الحذر. |
Se reconoce que es necesario adoptar medidas punitivas más convincentes y que las campañas pertinentes deben estar vinculadas entre sí. | UN | وسلمت بأن الحاجة تدعو إلى تدابير عقابية أكثر إقناعا وبأنه ينبغي الربط بين الحملات ذات الصلة بذلك. |
Sin embargo, se requiere con urgencia tomar más medidas para gestionar los recursos humanos de las Naciones Unidas de la manera más eficaz. | UN | بيد أن الحاجة تدعو إلى اتخاذ مزيد من اﻹجراءات بصفة عاجلة من أجل إدارة الموارد البشرية لﻷمم المتحدة بأكفأ الطرق. |
La Conferencia llegó a la conclusión de que era necesario realizar más trabajos. | UN | وخلص المؤتمر إلى أن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل. |
Sin bien se trata de un instrumento poderoso para responsabilizar a los gobiernos de los progresos hacia la igualdad entre los géneros, es necesaria una mayor aplicación. | UN | وفي حين أن هذه الطريقة وسيلة قوية لمحاسبة الحكومات بالنسبة للتقدم المحرز نحو المساواة بين الجنسين، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من التنفيذ. |
es preciso elaborar un documento conciso que se concentre en los objetivos y en los medios de alcanzarlos. | UN | ولذلك، فإن الحاجة تدعو الى استنباط وثيقة موجزة ينصب تركيزها على اﻷهداف وعلى سبل تحقيقها. |
El CCISUA consideraba que el documento era útil y constituía un buen punto de partida, pero pensaba que debía seguir trabajándose en él. | UN | ورغم أن لجنة التنسيق تعتبر هذه الوثيقة مفيدة وخطوة أولى جيدة، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من العمل لاستكمالها. |
Por ello, la misión considera que ahora hace falta adoptar un enfoque integral para la búsqueda de la verdad y la justicia en Burundi. | UN | ولذا ترى البعثة أن الحاجة تدعو حاليا إلى اعتماد نهج شامل في السعي إلى استجلاء الحقيقة وإقامة العدل في بوروندي. |
18. El PRESIDENTE, a título personal, dice que se necesita más información en relación con la política gubernamental relativa a los inmigrantes. | UN | ٨١ - الرئيس: تكلم بصفته الشخصية، فقال إن الحاجة تدعو إلى مزيد من المعلومات عن سياسة الحكومة بشأن المهاجرين. |
No obstante, es necesario realizar mejoras en algunas esferas a fin de fortalecer la capacidad. | UN | بيد أن الحاجة تدعو إلى تحسينات في عدد من المجالات قصد تعزيز القدرات. |
Aún es necesario incrementar los esfuerzos para incorporar una perspectiva de género en todos los procesos de desarrollo en todos los niveles. | UN | وما زالت الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهد لإدماج منظور جنساني في جميع عمليات التنمية على جميع المستويات. |
Habida cuenta de lo que antecede, la Comisión Consultiva estima que es necesario simplificar los procedimientos vigentes para acelerar ese reembolso. | UN | وبالنظر الى ما تقدم، تعتقد اللجنة أن الحاجة تدعو الى تبسيط الاجراءات الحالية من أجل التعجيل بسداد تلك التكاليف. |
Aun así, es necesario enfocar los conflictos desde nuevas perspectivas. | UN | غير أنه ما زالت الحاجة تدعو الى وضع مفاهيم جديدة من أجل التصدي للصراعات. |
A juicio de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, se requiere una dosis adecuada de flexibilidad para adaptarse a las necesidades particulares de cada situación concreta. | UN | وفي رأي الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء فإن الحاجة تدعو الى توفر قدر ملائم من المرونة ﻹتاحة إمكانية التكيف مع الحاجات الخاصة لكل حالة معينة. |
Por lo tanto, Kazajstán estima que se requiere un trabajo gradual y coherente en esta esfera. | UN | ولذا ترى كازاخستان أن الحاجة تدعو إلى القيام بعمل متدرج ودؤوب في هذا المجال. |
Muchas delegaciones manifestaron que era necesario, además, aumentar los medios financieros internacionales de que se disponía para las actividades de diversificación. | UN | ورأى العديد من الوفود أن الحاجة تدعو علاوة على ذلك إلى زيادة اﻷموال الدولية المتاحة حاليا لجهود التنويع. |
Las economías que pueda conllevar la abolición del puesto de Director Ejecutivo de Hábitat no compensan las evidentes desventajas de esa medida en lo que respecta a la ejecución de los programas de vivienda y a la labor preparatoria de HABITAT II. Sin duda la coordinación entre organismos es necesaria, pero no a costa de la ejecución eficaz de sus planes y proyectos. | UN | وإن أية وفورات تنجم عن إلغاء وظيفة المدير التنفيذي للموئل لن تعوض عن النكسة الواضحة التي ستترتب على هذا اﻹجراء في مجال تنفيذ برنامج المأوى والعمل التحضيري لمؤتمر الموئل الثاني. ولا شك في أن الحاجة تدعو إلى التنسيق بين الوكالات ولكن لا على حساب التنفيذ الفعال للخطط والمشاريع. |
El sistema DRITS ya está en funcionamiento, pero hay varios subsistemas, en particular los relativos a las publicaciones, las estadísticas y la gestión de los servicios de traducción, que es preciso programar. | UN | وقد أصبح نظام تسجيل الوثائق ومعلوماتها وتتبعها في مرحلة التشغيل الكامل. لكن الحاجة تدعو الى برمجة عدة نظم فرعية، لا سيما بالنسبة للنشر والاحصاءات وإدارة أعمال المترجمين. |
Entre otras cosas se destacó que el respeto de los derechos de las minorías estaba estrechamente relacionado con las cuestiones de la estabilidad y la seguridad y que debía hacerse lo posible por unificar aún más las normas internacionales relativas a los derechos de las personas pertenecientes a minorías. | UN | وجرى التشديد على جملة أمور منها أن تنفيذ حقوق اﻷقليات وثيق الصلة بمسألتي الاستقرار واﻷمن وأن الحاجة تدعو إلى بذل جهود خاصة لزيادة تعزيز المعايير الدولية المتعلقة بحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات. |
hace falta un compromiso duradero con vistas a ofrecer a los Estados Miembros una cooperación técnica suficiente para fortalecer las instituciones nacionales y el orden público. | UN | وإن الحاجة تدعو إلى التزام دائم بتقديم تعاون تقني كافٍ مع الدول الأعضاء لتعزيز المؤسسات الوطنية والقانون والنظام. |
Sin embargo, se necesita más investigación y disponer de más datos antes de que la situación pueda determinarse con exactitud. | UN | غير أن الحاجة تدعو إلى مزيد من البحث قبل تحديد مركز هذا النوع بدقة. |
Son los constantes sufrimientos de los niños los que nos recuerdan todo lo que nos queda por hacer y la enorme importancia de la labor del UNICEF. | UN | وإن المعاناة المستمرة لﻷطفال هي التي تذكرنا اليوم بأن الحاجة تدعو إلى مضاعفة الجهد وبأهمية عمل اليونيسيف. |
se requería más información sobre los programas previstos. | UN | وقالت إن الحاجة تدعو الى مزيد من المعلومات عن البرامج المزمعة. |
Es evidente que se necesitan nuevos criterios para abordar algunos de esos problemas crónicos y aumentar la eficacia de la asistencia técnica. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تدعو إلى اتباع نهج جديدة لمعالجة بعض هذه المشاكل المزمنة وجعل المساعدة التقنية أكثر فعالية. |
Con todo, aunque se han intensificado los esfuerzos nacionales al respecto, la protección y el goce de los derechos del niño y el compromiso y la movilización de la comunidad internacional son necesarios para alcanzar la mayoría de los objetivos enunciados en la Cumbre. | UN | بيد أن الحاجة تدعو إلى بذل جهود وطنية مكثفة بهدف احترام حقوق الطفل وحمايتها وإعمالها، والتزام المجتمع الدولي وتعبئته لتحقيق معظم الأهداف التي تم تحديدها في مؤتمر القمة. |