"الحادث الذي وقع" - Translation from Arabic to Spanish

    • incidente ocurrido
        
    • el incidente
        
    • del incidente
        
    • incidente que tuvo lugar
        
    • el accidente
        
    • del accidente
        
    • el ocurrido
        
    • accidente ocurrido
        
    • incidente acaecido
        
    • incidentes
        
    • incidente registrado
        
    • accidente de
        
    • incidente del
        
    Tras el incidente ocurrido en el cuartel general de la UNISFA, tres grupos más grandes de ngok dinka se congregaron en la ciudad de Abyei. UN وبعد الحادث الذي وقع قرب مقر القوة الأمنية المؤقتة، اجتمعت أعداد أكبر من الدينكا نقوك في ثلاث مجموعات في مدينة أبيي.
    III. Gastos vinculados a los daños causados por el incidente ocurrido en Qana el 18 de abril de 1996 UN ثالثا - التكاليف المتصفة باﻷضرار الناجمة عن الحادث الذي وقع في قانا في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦
    INFORME PRELIMINAR DE LA COMISION NACIONAL DE INVESTIGACION del incidente UN التقرير اﻷولي للجنة التحقيق الوطنية عن الحادث الذي وقع في
    B. Informe de la Federación Internacional de Derechos Humanos sobre el incidente que tuvo lugar el 15 de abril de 1998 en el Palais des Nations UN تقرير الاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان عن الحادث الذي وقع في ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٨ في قصر اﻷمم
    el accidente de la central nuclear de Chernobyl fue una catástrofe técnica de escala mundial. UN لقد كان الحادث الذي وقع في محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية كارثة تقنية على نطاق واسع.
    Sirva de ejemplo de los muchos peligros de esa actividad ilegal un incidente ocurrido ayer en el barrio de Silwan, en la escuela primaria para niñas administrada por el OOPS. UN ومن الأمثلة على المخاطر العديدة الناجمة عن هذه الأعمال غير القانونية الحادث الذي وقع يوم أمس في مدرسة البنات الابتدائية التي تديرها الأونروا في منطقة سلوان.
    incidente ocurrido en Rajlovac el 8 de noviembre de 1993 UN الحادث الذي وقع في رايلوفاتش، في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣
    Lo que se desprende del incidente ocurrido en Beit Lequia es que se trata de un ajuste de cuentas sin juicio previo. UN " وما نستطيع أن نستخلصه من الحادث الذي وقع في بيت لقيا هو أن هذا الحادث نوع من التصفية دون أية محاكمة.
    No obstante, no queda duda alguna de que la solución de ese problema fue posible en parte gracias a la decisión de la IFOR de mantenerse firme, lo cual se ilustra especialmente con el incidente ocurrido en Han Pijesak, que se expone en el párrafo 6 del informe. UN على أنه ليس ثمة من شك في أن رد فعل القوة باتخاذها موقفا حازما إزاء هذه التطورات ساعد على التغلب على هذه المشكلة، وخاصة في الحادث الذي وقع في هان بييساك والمذكور في الفقرة ٦ من التقرير.
    Informe sobre los daños producidos por el incidente ocurrido en Qana el 18 de abril de 1996 UN تقرير عن اﻷضرار الناجمة عن الحادث الذي وقع في قانا في ١٨ نيسان/ أبريل ١٩٩٦
    Durante el incidente de Tubas, otro joven resultó herido en la pierna. UN وخلال الحادث الذي وقع في طوباس، أصيب شاب آخر أيضا في قدمه.
    La actuación de la policía en el momento de producirse el incidente del 30 de agosto de 1994 había sido inadmisible. UN إن اﻹجراء الذي اتخذته سلطات الشرطة في أثناء الحادث الذي وقع في ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٤، لم يكن مقبولا.
    Un equipo de observadores visitó Cap-Haïtien y practicó investigaciones sobre el incidente que había ocurrido allí el 24 de septiembre. UN وقام فريــق من المراقبين بزيارة كاب - هايتيان وحقق في الحادث الذي وقع هناك في ٢٤ أيلول/سبتمبر.
    Se adoptaron decisiones operacionales después del incidente de Qana en 1996. UN القرارات التنفيذية المتخذة في أعقاب الحادث الذي وقع في قانا في عام ١٩٩٦
    Informe del Equipo Conjunto de Investigación del incidente UN تقرير فريق التحقيق المشترك بشأن الحادث الذي وقع في موتاعين
    el incidente que tuvo lugar el 7 de enero de 2008 en la zona de Halta pone de manifiesto la urgente necesidad de demarcar esta línea. UN ويؤكد الحادث الذي وقع في 7 كانون الثاني/يناير 2008 في منطقة حلتا ضرورة ترسيم الخط الأزرق والحاجة الملحة إلى ذلك.
    el accidente ocurrió en la bañera. ¿Recuerda? Open Subtitles الحادث الذي وقع في حوض الاستحمام أتتذكرينه؟
    Esa explicación resulta poco convincente porque aún no se había difundido la noticia del accidente, ocurrido apenas 45 minutos antes. UN وهو تفسير يصعب الاقتناع به، ﻷن أنباء الحادث الذي وقع قبلها بحوالي ٤٥ دقيقة لا غير، لم تكن قد أذيعت بعد.
    Aunque, estrictamente hablado, esto excede a su mandato, su presencia puede también servir para evitar incidentes desafortunados como el ocurrido el 11 de abril de 1995, cuando unos hombres no identificados atacaron el campamento de Birava, donde iba a desplegarse el Contingente del Zaire. UN وقد يساعد وجودها أيضا على منع وقوع حوادث مؤسفة مثل الحادث الذي وقع في ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٥، عندما هاجم رجال مجهولون مخيم بيرافا قبل وزع الوحدة الزائيرية بفترة وجيزة، وإن كان هذا يجاوز الولاية المحددة لهذه الوحدة.
    33 a 37 el incidente acaecido en Qana en abril de 1996 produjo numerosos daños. UN أضرار شاملة نتيجة الحادث الذي وقع في قانا في نيسان/أبريل ١٩٩٦
    Los manifestantes acusaron a la comunidad internacional de complicidad en los anteriores incidentes en Gohitafla. UN وقد اتهم المحتجون المجتمع الدولي بالتواطؤ في الحادث الذي وقع قبل ذلك في غوهيتافلا.
    No obstante, el incidente registrado el 14 de marzo en la zona de operaciones de la FPNUL pone de manifiesto que la calma no está garantizada. UN ٦١ - ومع ذلك، فإن الحادث الذي وقع في 14 آذار/مارس في منطقة عمليات اليونيفيل يؤكد أن الهدوء لا يمكن أن يكون أمرا مسلما به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more