"الحاسمة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamentales que
        
    • cruciales que
        
    • críticas que
        
    • crucial de
        
    • críticos que
        
    • decisivas que
        
    • fundamental que
        
    • fundamental de
        
    • crucial que
        
    • decisiva que
        
    • decisivos que
        
    • esenciales que
        
    • decisiva de
        
    • críticas de
        
    • fundamentales de
        
    Incluía varias recomendaciones fundamentales que guían al ACNUDH en su planificación de las actividades de derechos humanos en el Iraq. UN وتضمن عددا من التوصيات الحاسمة التي تهتدي بها المفوضية في تخطيط أنشطتها في مجال حقوق الإنسان في العراق.
    Estos son los avances cruciales que nos han acercado aún más a la construcción de un mundo más seguro para nosotros y para las generaciones futuras. UN هذه هي التطورات الحاسمة التي قربتنا أكثر من بناء عالم أكثر سلما وأمنا ﻷنفسنا ولﻷجيال المقبلة.
    Mi declaración no estaría completa si no hiciera referencia a las cuestiones críticas que hasta la fecha no hemos logrado resolver. UN ولن يكون بياني كاملا إن لــم أشر إلـــى المسائل الحاسمة التي لم نحقق نجاحـــا كبيرا فيهــا حـتى اﻵن.
    La etapa crucial de la historia que estamos atravesando exige que reflexionemos y que actuemos positivamente, y no que nos demos por vencidos. UN والمرحلة الحاسمة التي نمر بها من التاريخ تستدعي إمكان الفكر والعمل اﻹيجابي وليس الروح الانهزامية.
    En tanto que los ajustes críticos que caracterizaron el decenio anterior siguen siendo cosa del pasado, se hará especial hincapié en los sistemas económicos regionales y subregionales, que han ido surgiendo, dando lugar a nuevas vulnerabilidades. UN وفي حين أن التعديلات الحاسمة التي اتصف بها العقد السابق ما برحت تغيب في الماضي، سيولى اهتمام خاص لظهور النظم الاقتصادية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، الذي تسبب في ظهور مجالات ضعف جديدة.
    Prometí antes que les daría a conocer la perspectiva de mi Gobierno sobre algunas de las cuestiones decisivas que enfrentamos en el plano internacional. UN لقد وعدت في بداية بياني بأن أشاطركم نظرة حكومتي إلى بعض القضايا الحاسمة التي تواجهنا دوليا.
    Una cuestión fundamental que debe estudiar el Comité es el formato de esa ficha, para la cual existen tres modelos principales que se describen a continuación. UN ومن المسائل الحاسمة التي يتعين على اللجنة النظر فيها، شكل هذه البطاقة التي تتوافر لها ثلاثة نماذج رئيسية، على النحو المبين أدناه.
    Un componente fundamental de ese enfoque amplio es la concienciación respecto de la lucha contra la corrupción. UN والتوعية بشأن مكافحة الفساد هي من العناصر الحاسمة التي يتكوّن منها هذا النهج الشامل.
    La segunda etapa consistiría en determinar los procesos fundamentales que constituían la base de las operaciones y debían tener continuidad durante una emergencia. UN وتحدد المرحلة الثانية الخطوات المتتالية للأعمال الأساسية الحاسمة التي يجب أن تستمر خلال فترة الطوارئ.
    Al reconocer este hecho, la División está elaborando directrices técnicas que sintetizan los elementos fundamentales que los países deben tomar en consideración al planificar y llevar a cabo una encuesta posterior al empadronamiento. UN وإدراكا لهذه الحقيقة، تقوم الشعبة الإحصائية بصياغة مبادئ توجيهية تقنية تجمع العناصر الحاسمة التي يتعين على البلدان أن تأخذها في الاعتبار عند التخطيط لاستقصاءات ما بعد التعداد وإجرائها.
    Esta situación exige la adopción de una decisión rápida y apropiada que ofrezca una solución a algunos de los problemas cruciales que afrontan los países en desarrollo y, especialmente, los menos favorecidos. UN وهذا يتطلب قرارا سريعا وملائما يوفر حلا لبعض المشكلات الحاسمة التي تواجه البلدان النامية، وخاصة أقلها نموا.
    Las Naciones Unidas constituyen sin duda el lugar más apropiado para hacer frente, cuanto antes, a las cuestiones cruciales que la humanidad tiene ante sí. UN واﻷمم المتحـــــدة هي المكان اﻷفضل للتصدي، بدون تأخير، للمسائل الحاسمة التي تواجه البشرية.
    A las condiciones críticas que afectan el medio marino y sus recursos debemos agregar las de la seguridad marítima. UN ويتعين علينا أن نضيف إلى الشروط الحاسمة التي تؤثر على البيئة البحرية وعلى مواردها، الشروط التي تتعلق بالسلامة البحرية.
    Hay varias decisiones críticas que deben tomarse en primer lugar, y para ello es necesario contar con expertos externos y validar algunas de las principales hipótesis. UN وهناك عدد من القرارات الحاسمة التي يتعين اتخاذها مسبقا، ومن الضروري الاستفادة من الخبرات الخارجية والتحقق من سلامة بعض الافتراضات الحاسمة مسبقا.
    Destacó la importancia crucial de la agricultura para los países de América Latina y el Caribe. UN وأكد الأهمية الحاسمة التي تكتسيها الزراعة بالنسبة لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    Agradecemos que haya señalado los factores críticos que se deben atender si queremos lograr un futuro próspero, estable y seguro para todos. UN ونقدر تسليطه الضوء على العوامل الحاسمة التي يجب معالجتها إذا أردنا أن نضع مستقبلا مزدهرا ومستقرا وآمنا للجميع.
    Nuestro futuro -- o quizá nuestra falta de futuro -- depende de las medidas decisivas que adopte esta Asamblea. UN إن مستقبلنا - أو ربما غياب مستقبلنا - يعتمد على الإجراءات الحاسمة التي تتخذها هذه الجمعية.
    En vista de la importancia fundamental que tienen las disposiciones presupuestarias para una aplicación satisfactoria de la Plataforma de Acción, es preciso prestar más atención a esta cuestión en la aplicación de los planes y estrategias nacionales. UN وبالنظر إلى اﻷهمية الحاسمة التي تكتسيها اعتمادات الميزانية بالنسبة إلى التنفيذ الناجح لمنهاج العمل، ينبغي أن تحظى هذه المسألة بمزيد من الاهتمام عند تنفيذ الخطط والاستراتجيات الوطنية.
    La Conferencia Mundial prestó suma atención a la promoción del papel fundamental de la mujer de las zonas rurales en el desarrollo agrícola y rural y la participación popular. UN ولقد أولى المؤتمر العالمي اهتماما كبيرا لتشجيع اﻷدوار الحاسمة التي تؤديها المرأة الريفية في الزراعة والتنمية الريفية والمشاركة الشعبية.
    El Director Ejecutivo instó a los delegados a informar a sus colegas en Nueva York sobre la importancia crucial que tenía garantizar los fondos necesarios para este Mecanismo de examen. UN وحث المندوبين على إطلاع زملائهم في نيويورك على الأهمية الحاسمة التي يتسم بها تأمين التمويل المطلوب لآلية الاستعراض.
    Todo lo contrario, su jurisprudencia demuestra claramente la contribución decisiva que ha aportado en distintas ocasiones al mantenimiento o al restablecimiento de la paz entre las partes. UN وعلى العكس من ذلك، فإن ولايتها القضائية تشير بوضوح إلى المساهمة الحاسمة التي قدمتها في شتى المناسبات لصيانة أو استعادة السلم بين الطرفين.
    La amplia representación de los partidos políticos sudafricanos en el proceso de negociaciones, y la determinación y el empeño de la mayoría de ellos de lograr un arreglo político por medios pacíficos han sido factores decisivos que han hecho posible estos adelantos. UN وكان التمثيل الواسع ﻷحزاب جنوب افريقيا في العملية الانتخابية، وتصميم معظمها والتزامه بالتوصل إلى تسوية سلمية من العوامل الحاسمة التي أفضت إلى هذه التطورات الايجابية.
    Se creará en el Departamento un Grupo de Planificación Estratégica de las Comunicaciones que asesorará al Subsecretario General sobre cuestiones esenciales que afecten directamente a la imagen de la Organización. UN وسينشأ في اﻹدارة فريق للتخطيط الاستراتيجي في مجال الاتصالات كي يسدي المشورة إلى وكيل اﻷمين العام بشأن القضايا الحاسمة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على صورة المنظمة.
    Esas conclusiones señalan la importancia decisiva de los factores que contribuyen al éxito y que será necesario promover en la próxima etapa de las actividades complementarias del Programa 21. UN وتشير هذه النتائج الى عوامل النجاح الحاسمة التي ينبغي تعزيزها في المرحلة التالية في متابعة جدول أعمال القرن ٢١.
    Los proyectos del año 2000 abarcarán las cuatro esferas críticas de la competencia del ACNUR que se esbozan en la Plataforma de Acción de Beijing. UN وستُعالج مشاريع المفوضية لعام 2000 للمجالات الأربعة الحاسمة التي تهم المفوضية حسبما عُرضت في خطة عمل بيجين.
    Una de las funciones fundamentales de las Naciones Unidas es proteger y sustentar la paz cuando es frágil. UN تشكل حماية السلام الهش ورعايته أحد الأدوار الحاسمة التي تضطلع بها الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more