"الحاسمة بالنسبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamentales para
        
    • esenciales para
        
    • crítica para
        
    • fundamental para
        
    • crucial para
        
    • decisiva para
        
    • cruciales para
        
    • decisivo para
        
    • decisivos para
        
    • importancia para
        
    • críticos para
        
    • críticas para
        
    • fundamental que los
        
    :: Muchos ecosistemas fundamentales para el abastecimiento de agua carecen de la debida protección y, en consecuencia, sufren la degradación causada por la actividad humana. UN :: يفتقر الكثير من النظم الإيكولوجية ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة لإمدادات المياه إلى فئات المناصرين.
    Las dimensiones sociales y culturales de la vulnerabilidad son esenciales para el ejercicio de los derechos humanos básicos de los individuos y las poblaciones. UN وتتسم اﻷبعاد الاجتماعية والثقافية لقلة المناعة باﻷهمية الحاسمة بالنسبة لتمتع اﻷفراد والسكان بحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Para poder ejecutar cabalmente los programas que tienen una importancia tan crítica para la paz y el bienestar de la comunidad mundial, es imprescindible que se pague puntualmente la totalidad de las cuotas. UN ولا محيد عن دفع الاشتراكات بالكامل وفي حينه اذا أريد تنفيذ البرامج التي تتسم بهذا القدر من اﻷهمية الحاسمة بالنسبة لسلم المجتمع العالمي ورفاهه تنفيذا كاملا.
    El proceso en marcha es de contracción de las actividades de desarrollo relacionadas con las Naciones Unidas a nivel de países y un desvanecimiento del papel de las Naciones Unidas en una esfera de importancia fundamental para los países en desarrollo. UN والعملية الجارية هي عملية تقليص لﻷنشطة اﻹنمائية المتعلقة باﻷمم المتحدة على الصعيد القطري وذبول دور اﻷمم المتحدة في مجال من مجالات اﻷهمية الحاسمة بالنسبة للبلدان النامية.
    En esta etapa crucial para el porvenir de la región, Argelia opina que la comunidad internacional sigue siendo responsable del establecimiento de la paz. UN في هذه المرحلة الحاسمة بالنسبة لمستقبل المنطقة، تعتقد الجزائر بأن مسؤولية المجموعة الدولية ما زالت قائمة في عملية بناء السلام.
    Por imperativo legal, al dictar una sentencia es preciso declarar qué pruebas han resultado probadas y qué elementos han tenido importancia decisiva para la sentencia. UN ويقتضي القانون، عند إصدار حكم ما، بيان اﻷدلة التي ثبتت صحتها وما هي عناصرها ذات اﻷهمية الحاسمة بالنسبة ﻹصدار الحكم.
    4. Reitera la importancia de mantener el nivel de recursos que se dedican a investigaciones independientes y actividades de capacitación conexas, que son cruciales para la potenciación de la mujer; UN ٤ - يكرر التأكيد على أهمية الحفاظ على مستوى الموارد المخصصة للبحث المستقل وما يتصل به من أنشطة التدريب ذات اﻷهمية الحاسمة بالنسبة لتمكين المرأة؛
    En este momento decisivo para el futuro de la región, reiteramos nuestro llamamiento, al igual que todos los países con espíritu de paz y justicia, para que se reanude rápidamente el proceso de paz y se cumplan los acuerdos concertados. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة بالنسبة لمستقبل المنطقة، نكرر مع جميع البلدان المحبة للسلام والعدل، نداءنا بالاستئناف السريع لعملية السلام وتنفيذ الاتفاقات المبرمة.
    ¿Cuáles son los factores decisivos para el éxito de los sistemas de gestión de la actuación profesional? UN ما هي عوامل النجاح الحاسمة بالنسبة إلى نظم إدارة الأداء؟
    En informes posteriores se analizarán esferas similares de vital importancia para los tres organismos a los que presta servicios la Oficina integrada. UN وسيجري في التقارير اللاحقة إنعام النظر والتعمق في المجالات المماثلة ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة للكيانات الثلاثة التي يخدمها المكتب المتكامل.
    Ámbitos de actuación fundamentales para después de 2015 UN مجالات التركيز الحاسمة بالنسبة للعمل في فترة ما بعد عام 2015
    Instó al Grupo de Trabajo a que aprobara el proyecto tal como estaba redactado, en particular los artículos 4 y 8, que eran fundamentales para la supervivencia de los pueblos indígenas. UN وحث الفريق العامل على أن يعتمد المشروع بصيغته الراهنة ولا سيما المادتين ٤ و٨ نظراً إلى أهميتهما الحاسمة بالنسبة لبقاء الشعوب اﻷصلية على قيد الحياة.
    En efecto, los países en desarrollo necesitan una organización competente, capaz de generar ideas y propuestas innovadora en los ámbitos fundamentales para su futuro, como las finanzas internacionales y la inversión y, de ser necesario, favorecer la negociación y crear un consenso. UN والواقع أن البلدان النامية بحاجة إلى منظمة مختصة قادرة على طرح أفكار مبتكرة في المجالات الحاسمة بالنسبة لمستقبلها، مثل التمويل الدولي والاستثمار، وخدمة التفاوض وتحقيق توافق لﻵراء، حسب الاقتضاء.
    La existencia de condiciones abiertas y equitativas en el comercio, las inversiones y la transferencia de tecnología y el aumento de la cooperación en la gestión de una economía mundializada y en la formulación y aplicación de políticas macroeconómicas son esenciales para la promoción del crecimiento y el desarrollo. UN ومن العوامل الحاسمة بالنسبة لتعزيز النمو والتنمية وجود اطار منفتح وعادل للتجارة، والاستثمار ونقل التكنولوجيا، وقيام تعاون محسن في إدارة اقتصاد عالمي شامل وفي صياغة وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي.
    La existencia de condiciones abiertas y equitativas en el comercio, las inversiones y la transferencia de tecnología y el aumento de la cooperación en la gestión de una economía mundializada y en la formulación y aplicación de políticas macroeconómicas son esenciales para la promoción del crecimiento y el desarrollo. UN ومن العوامل الحاسمة بالنسبة لتعزيز النمو والتنمية وجود اطار منفتح وعادل للتجارة، والاستثمار ونقل التكنولوجيا، وقيام تعاون محسن في إدارة اقتصاد عالمي شامل وفي صياغة وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي.
    Las esferas de apoyo de importancia crítica para estas operaciones, que figurarán en el programa de capacitación, son finanzas, administración de personal, compras, administración de los servicios generales y servicios jurídicos. UN ومجالات الدعم الحاسمة بالنسبة لهذه العمليات، التي ستدرج في برنامج التدريب، هي المالية وادارة الموظفين والمشتريات وادارة الخدمات العامة والخدمات القانونية.
    Las medidas emprendidas en 1998, que se proseguirán, asegurarán una mejor comprensión de la realidad de la infancia en esferas que revisten importancia crítica para su vida y el ejercicio de sus derechos. UN وستكفل الخطوات المتخذة في عام ١٩٩٨، والتي ستواصل بصورة متزايدة، فهما أفضل لواقع اﻷطفال في المجالات الحاسمة بالنسبة لحياتهم وإيفائهم حقوقهم.
    Es decir, la capacidad del Consejo de reformarse ampliamente como lo exigen todos los miembros, es fundamental para garantizar su prestigio. UN والواقع أن من الأمور الحاسمة بالنسبة لمصداقية مجلس الأمن أن يكون قادرا على إصلاح نفسه إصلاحا شاملا، كما يطالب به عموم الأعضاء.
    A medida que el país sigue avanzando desde un estado de " no beligerancia " hacia la paz, las autoridades de transición han reiterado que la reconciliación nacional sigue siendo un objetivo crucial para la estabilidad a largo plazo de Guinea-Bissau. UN ١٣ - مع تحول البلد من حالة " اللاحرب " إلى حالة السلم، أكدت السلطات الانتقالية من جديد أن المصالحة الوطنية ما زالت تمثل أحد اﻷهداف الحاسمة بالنسبة لاستقرار غينيا - بيساو على اﻷمد الطويل.
    Por lo que respectaba a la difusión, la distribución de las traducciones revestía una importancia decisiva para el Grupo Africano, y no se comprendía por qué muchos estudios de la UNCTAD seguían publicándose únicamente en inglés. UN وفيما يتعلق بالنشر، تعتبر قضية اللغات من القضايا ذات اﻷهمية الحاسمة بالنسبة للمجموعة اﻷفريقية وهي لا تفهم السبب الذي يجعل العديد من دراسات اﻷونكتاد لا تنشر حتى اﻵن إلا باللغة اﻹنكليزية.
    En estas horas cruciales para el porvenir de ese país y la estabilidad de la región, la comunidad internacional está dispuesta a ayudar a los afganos a que aprovechen esta ocasión. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة بالنسبة لمستقبل ذلك البلد والاستقرار الإقليمي، فإن المجتمع الدولي على استعداد لمساعدة الأفغان على الاستفادة من هذه الفرصة.
    En un momento decisivo para el porvenir de la Organización, el Presidente Udovenko tiene una misión de alta responsabilidad y quiero asegurarle todo nuestro apoyo. UN فالسيد أودوفينكو، في هذه اللحظة الحاسمة بالنسبة لمستقبل منظمتنا، يتولى ولاية ذات مسؤولية كبيرة وإنني ﻷعرض عليه دعمنا الكامل.
    El nivel de educación de la población, sin embargo, es uno de los requisitos previos decisivos para la inversión y la producción. UN على أن مستوى التعليم في بلد من البلدان هو أحد الشروط الحاسمة بالنسبة للاستثمار والإنتاج.
    Entretanto, habrá que abordar otras cuestiones apremiantes, especialmente las que revisten fundamental importancia para la población rural del país, que constituye la mayoría del electorado. UN وفي الوقت نفسه، ستكون هناك مسائل ملحَّة أخرى لا بد من معالجتها، ولا سيما المسائل ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة لسكان الأرياف في البلد، الذين يشكلون النسبة الأكبر من جمهور الناخبين.
    Los servicios preventivos, incluidos los que resultan críticos para la prevención del paludismo y las enfermedades diarreicas y la lucha contra ellas, son menos visibles y es difícil prestarles el apoyo adecuado. UN أما الخدمات الوقائية، بما في ذلك تلك الخدمات الحاسمة بالنسبة للوقاية من الملاريا وأمراض اﻹسهال ومكافحتها فهي أقل ظهورا ويصعب دعمها على نحو كاف.
    Una de las opciones más críticas para la humanidad en el siglo XXI será decidir entre esos dos caminos. UN وسيكون أحد أعظم الخيارات الحاسمة بالنسبة إلى الجنس البشري في القرن الحادي والعشرين الاختيار بين هذين الدربين.
    Es fundamental que los gobiernos y la comunidad internacional cumplan, cabalmente los compromisos que dimanan del Convenio sobre la Diversidad Biológica. UN ويعد تنفيذ التزامات اتفاقية التنوع البيولوجي تنفيذا تاما من اﻷمور ذات اﻷهمية الحاسمة بالنسبة للحكومات والمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more