Cuando se había concertado un tratado, la extradición también se veía limitada a los casos mencionados en él. | UN | وإذا وجدت مثل هذه المعاهدة، فإن تسليم المجرمين يقتصر أيضا على الحالات المذكورة في المعاهدة ذات الصلة. |
Las autoridades iraníes manifestaron que estaban dispuestas a cooperar plenamente con el Relator Especial con el fin de investigar los casos mencionados en su comunicación. | UN | وأبدت السلطات الإيرانية تعاونها التام مع المقرر الخاص بشأن التحقيق في الحالات المذكورة في بلاغه. |
En todos los casos mencionados en el informe que sigue, el Grupo no se limitó a los testimonios orales. | UN | وفي جميع الحالات المذكورة في التقرير والواردة أدناه، لم يقتصر الفريق على الشهادات الشفوية. |
Indonesia encomia al Consejo por las medidas que ha tomado en muchos de los casos que se mencionan en el informe. | UN | وإندونيسيا تشيد بالمجلس على أعماله في العديد من الحالات المذكورة في التقرير. |
La pensión alimenticia sólo es pagadera en los casos citados en los artículos 1570 a 1576 del Código Civil. | UN | ولا تكون النفقة واجبة إلا في الحالات المذكورة في المواد 1570 إلى 1576 من القانون المدني. |
Le preocupa, sin embargo, el hecho de que la falta de tipificación del delito de desaparición forzada en el Código Penal haya contribuido a la impunidad y que los casos incluidos en la mencionada lista no hayan sido todavía investigados, sobre todo si se tiene en cuenta el tiempo transcurrido desde la publicación de dicho informe (arts. 2 y 6). | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ مع القلق أن الإفلات من العقاب يظل قائماً لأن القانون الجنائي لا يعتبر الاختفاء القسري جريمة، ولم تتخذ بعد أي إجراءات للتحقيق بشأن الحالات المذكورة في اللائحة المشار إليها أعلاه، مع المراعاة الخاصة للمدة التي مرت منذ نشر التقرير (المادتان 2 و6). |
El FNUDC aplica el principio de costo histórico, excepto cuando lo menciona expresamente en la nota 4. | UN | ويطبق الصندوق مبدأ التكلفة الأصلية باستثناء الحالات المذكورة في الملاحظة 4. |
En todos los casos mencionados en el informe, el Grupo no se limitó a los testimonios orales. | UN | وفي جميع الحالات المذكورة في التقرير، لم يكتف الفريق بالاعتماد على الشهادات الشفوية وحدها. |
Sin embargo, observa con preocupación que la competencia extraterritorial no abarca todos los casos mencionados en el artículo 4 del Protocolo Facultativo. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن الولاية القضائية خارج الإقليم لا تشمل جميع الحالات المذكورة في المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
los casos mencionados en los informes de la OSCE, por ejemplo, son señales de alarma, aunque está por determinar si constituyen violaciones de los derechos humanos. | UN | وإن الحالات المذكورة في تقارير منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تشكل على سبيل المثال علامات إنذار، على الرغم من أنه لا يزال يتعين تحديد ما إذا كانت تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان. |
577. El Gobierno de Sudán del Sur no estaba implicado en incidente alguno de vulneración de los derechos humanos en relación con todos los casos mencionados en el informe. | UN | 577- لم تكن حكومة جنوب السودان ضالعة في أي من انتهاكات حقوق الإنسان في أي من الحالات المذكورة في التقرير. |
El representante de Mauricio ha confirmado el efecto suspensivo de la apelación judicial en relación con la expulsión de los extranjeros, pero en uno de los casos mencionados en el informe aparentemente se había efectuado la deportación antes de oír la apelación, y la oradora agradecería que se aclarara esa cuestión. | UN | وذكرت أن ممثل موريشيوس سبق وأكد على الطبيعة التعليقية للاستئناف القضائي بالنسبة لطرد اﻷجانب، ولكن في إحدى الحالات المذكورة في التقرير، تم اﻹبعاد على ما يبدو قبل الاستماع إلى الاستئناف، وقالت إنها ترحب بأي توضيح إضافي لهذه النقطة. |
El Estado parte debería considerar instituir su jurisdicción sobre los delitos a que se refiere el artículo 4 de la Convención en todos los casos mencionados en el artículo 5 de la Convención, incluidos aquellos en que la víctima sea un nacional del Estado parte. | UN | ينبغي للدولة الطرف النظر في ممارسة اختصاصها القضائي بصدد الجرائم المشار إليها في المادة 4 من الاتفاقية في كافة الحالات المذكورة في المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك عندما يكون الضحية من مواطني الدولة الطرف. |
El Estado parte debería considerar instituir su jurisdicción sobre los delitos a que se refiere el artículo 4 de la Convención en todos los casos mencionados en el artículo 5 de la Convención, incluidos aquellos en que la víctima sea un nacional del Estado parte. | UN | ينبغي للدولة الطرف النظر في ممارسة اختصاصها القضائي بصدد الجرائم المشار إليها في المادة 4 من الاتفاقية في كافة الحالات المذكورة في المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك عندما يكون الضحية من مواطني الدولة الطرف. |
El término " expulsión encubierta " utilizado en el artículo A del proyecto plantea muchas cuestiones y los casos mencionados en el informe se refieren a una amplia variedad de situaciones. | UN | وقد أثار مصطلح " الطرد المقنّـع " الوارد في مشروع المادة ألف أسئلة عديدة، وأبانت الحالات المذكورة في التقرير إلى مجموعة متنوعة من المواقف. |
En los casos que se mencionan en el párrafo anterior, para calcular la pensión de viudedad se utiliza al menos la base que figura en el artículo 57 de la Ley del seguro de pensión e invalidez; es decir, la base para calcular derechos adicionales. | UN | وفي الحالات المذكورة في الفقرة السابقة، يُدفع معاش الترمل على أساس المادة 57 من قانون تأمين المعاش والتأمين من الإعاقة، أي على أساس حساب الحقوق الإضافية. |
En todos los casos que se mencionan en el presente informe y en los informes anteriores de los grupos de expertos sobre Sierra Leona y Liberia, los certificados de usuario final utilizados para enviar armas a Liberia, en violación del embargo, procedían de Estados miembros de la CEDEAO. | UN | 102 - وفي جميع الحالات المذكورة في هذا التقرير والتقارير السابقة الصادرة عن الأفرقة المعنية بسيراليون وليبريا، كان جميع المستعملين النهائيين المستخدمين لتحويل الأسلحة إلى ليبريا انتهاكا لحظر الأسلحة المفروض من الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
En la etapa actual de las investigaciones, sólo la quinta parte de los casos citados en el informe dirigido al 51º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos pueden ser considerados como actos de inspiración xenófoba o racista. En la gran mayoría de los casos, no se comprueba la existencia de ningún motivo xenófobo o racista. | UN | وتفيد المرحلة الحالية للتحقيقات أن خُمس الحالات العينية تقريبا من الحالات المذكورة في التقرير الموجهة إلى الدورة الحادية والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان لا يمكن اعتبارها أعمالا نابعة من كراهية اﻷجانب أو العنصرية وفي الغالبية العظمى للحالات، لا توجد أية دوافع نابعة من كراهية اﻷجانب أو العنصرية. |
Le preocupa, sin embargo, el hecho de que la falta de tipificación del delito de desaparición forzada en el Código Penal haya contribuido a la impunidad y que los casos incluidos en la mencionada lista no hayan sido todavía investigados, sobre todo si se tiene en cuenta el tiempo transcurrido desde la publicación de dicho informe (arts. 2 y 6). | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ مع القلق أن الإفلات من العقاب يظل قائماً لأن القانون الجنائي لا يعتبر الاختفاء القسري جريمة، ولم تتخذ بعد أي إجراءات للتحقيق بشأن الحالات المذكورة في اللائحة المشار إليها أعلاه، مع المراعاة الخاصة للمدة التي مرت منذ نشر التقرير (المادتان 2 و 6). |
El FNUDC aplica el principio de costo histórico, excepto cuando lo menciona expresamente en la nota 4. | UN | ويطبق الصندوق مبدأ التكلفة الأصلية باستثناء الحالات المذكورة في الملاحظة 4. |
El Relator Especial señaló que era conveniente conservar el proyecto de artículo 13 dada la confusión que existía entre los casos de terminación o de suspensión de la aplicación de un tratado como consecuencia del estallido de un conflicto armado y las situaciones enumeradas en ese proyecto de artículo. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أنه من المفيد الإبقاء على مشروع المادة 13 نظراً لحجم الخلط القائم بين حالات الإنهاء أو التعليق نتيجة لنشوب نزاع مسلح وتلك الحالات المذكورة في مشروع المادة. |
La inmunidad de un Estado no debe verse afectada cuando se producen algunas de las situaciones mencionadas en el texto alternativo; por el contrario, es la empresa la que debe asumir la responsabilidad. | UN | وينبغي عدم الإخلال بحصانة الدول في الحالات المذكورة في النص البديل بل ينبغي أن تقع المسؤولية على المنشأة. |