Sin embargo, muchos de los casos mencionados son más pertinentes al régimen de los tratados que al de los actos unilaterales. | UN | على أنه أضاف أن كثيرا من الحالات المشار إليها هي أكثر اتصالا بنظام المعاهدات منها بنظام الأفعال الانفرادية. |
los casos mencionados se relacionan con principios del derecho islámico que son respetados por los musulmanes de todo el mundo. | UN | إن الحالات المشار إليها تتصل بمبادئ للشريعة اﻹسلامية يؤمن بها المسلمون في جميع أنحاء العالم. |
La venta de servicios sexuales no sería punible, salvo en los casos previstos en la Ley de Orden Público. | UN | ولن تجري معاقبة بيع الخدمات الجنسية إلا في الحالات المشار إليها في قانون النظام العام. |
En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 5, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 5. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 5 ينبغي ألا تكون معايير الأدلة المطلوبة للمقاضاة والإدانة بأي حال من الأحوال أقل صرامة من تلك التي تنطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5. |
Se podrá deportar a un refugiado en los casos a que se hace referencia en los párrafos 2 a 4 supra. | UN | ويجوز ترحيل أي لاجئ في الحالات المشار إليها في الفقرات 2 إلى 4 أعلاه. |
La presente Convención y sus Protocolos anexos se aplicarán a las situaciones a que se hace referencia en el artículo 2 común a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativos a la protección de las víctimas de la guerra, incluida cualquiera de las situaciones descritas en el párrafo 4 del artículo 1 del Protocolo adicional I a esos Convenios. | UN | " 1- تنطبق هـذه الاتفاقية وبروتوكولاتها الملحقة بها في الحالات المشار إليها في المادة 2 المشتركة بين اتفاقيات جنيف المؤرخة في 12 آب/أغسطس 1949 لحماية ضحايا الحرب بما في ذلك أية حالة موصوفة في الفقرة 4 من المادة 1 من البروتوكول الإضافي الأول الملحق بتلك الاتفاقيات. |
En las situaciones mencionadas anteriormente también se debería evaluar la seguridad de las familias de los defensores. | UN | وينبغي في الحالات المشار إليها أعلاه، أيضاً، تقييم أمن أُسر المدافعين عن حقوق الإنسان وأقاربهم. |
e) El Consejo de Seguridad pueda considerar, en el contexto de las situaciones a que hace referencia el apartado d) supra, la posibilidad de establecer grupos de trabajo para examinar esas situaciones; | UN | (هـ) أن يتسنى لمجلس الأمن، في سياق الحالات المشار إليها في الفقرة الفرعية (د) أعلاه، النظر في إنشاء أفرقة عاملة لدراسة تلك الحالات؛ |
397. Por carta de 16 de octubre de 1996 el Gobierno transmitió información sobre los casos mencionados en los párrafos siguientes. | UN | ٧٩٣- برسالة مؤرخة في ٦١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ أحالت الحكومة معلومات عن الحالات المشار إليها في الفقرات التالية. |
Su jurisdicción se extiende también a todos los casos mencionados en los instrumentos internacionales relativos al terrorismo en los que Chipre es parte contratante. | UN | كما يغطي اختصاصها جميع الحالات المشار إليها في الاتفاقات الدولية المتصلة بالإرهاب التي تعد قبرص طرفا فيها. |
Una vez autorizada por ley, la restricción puede imponerse por orden estatutaria en los casos mencionados en el apartado 7 del párrafo 1 del artículo 7 y el artículo 10, ambos del capítulo 8. | UN | ويجوز، عندما يسمح بذلك القانون، تقييدها بأمر صادر قانونا في الحالات المشار إليها في الفقرة الفرعية ٧ من الفقرة اﻷولى للمادة ٧ من الفصل ٨، وفي المادة ٠١ من الفصل ٨. |
En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 9, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تُطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة. |
En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 9, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تُطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة. |
- Además, en los artículos 498, 499, 507 y 512 del código penal islámico se abarcan los casos a que se hace referencia en la pregunta. | UN | - وفضلا عما سبق، فإن المواد 498 و 499 و 507 و 512 من قانون العقوبات الإسلامي تشمل الحالات المشار إليها في السؤال. |
En los casos a que se hace referencia en el artículo 13 de la presente Ley, se exigirá a la organización que proporcione información a la autoridad administrativa inmediatamente después de que se haya efectuado la transacción. | UN | في الحالات المشار إليها في المادة 13 من هذا القانون، ستكون المنظمة مطالبة بموافاة السلطة الإدارية بالمعلومات فورا بعد إجراء المعاملة. |
Habiendo examinado el informe del Secretario General de 26 de abril de 2012 y destacando que la presente resolución no pretende determinar en derecho si las situaciones a que se hace referencia en ese informe son o no conflictos armados en el contexto de los Convenios de Ginebra de 1949 | UN | وقد نظر في تقرير الأمين العام المؤرخ 26 نيسان/أبريل 2012()، وإذ يؤكد أن هذا القرار لا ينشد منه البت من الناحية القانونية فيما إذا كانت الحالات المشار إليها في تقرير الأمين العام تشكل نزاعات مسلحة أم لا في سياق اتفاقيات جنيف لعام 1949( |
142. En la misma sesión, el observador del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) propuso que, al final del párrafo, se agregara el texto siguiente: " No obstante, si a la expiración de ese plazo de un año el Estado Parte denunciante interviene en una de las situaciones a que se hace referencia en el artículo 1, la denuncia no surtirá efecto hasta la terminación del fin del conflicto armado " . | UN | ٢٤١- وفي الجلسة نفسها، اقترح المراقب عن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أن يضاف في نهاية الفقرة النص التالي: " ولكن، اذا كان الطرف المنسحب، عند انتهاء تلك السنة، مشغولا بأي من الحالات المشار إليها في المادة ١، فلا يعتبر الانسحاب نافذا قبل نهاية النزاع المسلح " . |
A este respecto, se señaló que la expresión " en el contexto de contratos " , empleada en el proyecto de artículo, era suficientemente amplia para abarcar la mayoría de las situaciones mencionadas en el proyecto de artículo 10, o incluso todas ellas. | UN | وقيل في ذلك الخصوص إن العبارة " في سياق عقود " المستعملة في مشروع المادة واسعة بما فيه الكفاية لتشمل معظم الحالات المشار إليها في مشروع المادة 10 وربما كلها. |
e) El Consejo de Seguridad pueda considerar, en el contexto de las situaciones a que hace referencia el apartado d) supra, la posibilidad de establecer grupos de trabajo para examinar esas situaciones; | UN | (هـ) أن يتسنى لمجلس الأمن، في سياق الحالات المشار إليها في الفقرة الفرعية (د) أعلاه، النظر في إنشاء أفرقة عاملة لدراسة تلك الحالات؛ |
2. El presente Instrumento se aplicará a las situaciones a que se refiere el artículo 1 enmendado de la Convención adoptado por las Altas Partes Contratantes en la Segunda Conferencia de Examen el 21 de diciembre de 2001. | UN | 2- ينطبق هذا الصك على الحالات المشار إليها في التعديل المدخل على المادة 1 من الاتفاقية التي اعتمدتها الأطراف المتعاقدة السامية في المؤتمر الاستعراضي الثاني في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
La Administración indicó que los plazos para los productos en el presupuesto eran generalmente realistas y que los casos señalados correspondían principalmente a productos cuya obtención dependía de factores externos fuera del control de la UNMIT; | UN | وعلقت الإدارة بأن الحدود الزمنية المقررة للنواتج في الميزانية تتسم بالواقعية عموما وأن الحالات المشار إليها هي نواتج يتوقف إنجازها على عوامل خارجة عن سيطرة البعثة؛ |
3. El presente Instrumento se aplicará también a las situaciones a las que se refieren los párrafos 1 a 6 del artículo 1 enmendado de la Convención, aprobado por las Altas Partes Contratantes en la Segunda Conferencia de Examen el 21 de diciembre de 2001. | UN | 3- كما ينطبق الصك على الحالات المشار إليها في التعديل المدخل على الفقرات 1 إلى 6 من المادة 1 من الاتفاقية، الذي اعتمدته الأطراف المتعاقدة السامية في المؤتمـر الاستعراضي الثاني المعقـود فـي 21 كانـون الأول/ ديسمبر 2001. |
Ello se recoge en la plantilla, ya que ese funcionario recibe un subsidio por lugar de destino especial pero permanece en su categoría (3 de los 10 casos observados); | UN | وينعكس هذا في ملاك الموظفين، حيث يتلقى الموظف بدل وظيفة خاص بينما يظل في نفس الرتبة المعين عليها (3 من 10 من الحالات المشار إليها)؛ |
Indiquen al Comité si el Estado Parte puede establecer su jurisdicción con respecto a los delitos a que se refiere el Protocolo Facultativo en los casos indicados en el artículo 4, en particular cuando se cometen en el extranjero y las víctimas son nacionales de Kuwait. | UN | يرجى إعلام اللجنة بما إذا كان من المحتمل أن تقوم الدولة الطرف بإقرار اختصاصها بالجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري في جميع الحالات المشار إليها في المادة 4، وبخاصة عندما تُرتكَب الجريمة في الخارج وتكون الضحية من رعايا الكويت. |
Sírvanse explicar si estos casos se considerarían trata por ley o si se incluirían en la categoría de casos mencionada en el párrafo 26 del informe. | UN | لذا يُرجى بيان ما إذا كان بالإمكان اعتبار هذه الحالات، بموجب القانون، اتجارا بالنساء أم أنها تندرج ضمن فئة الحالات المشار إليها في الفقرة 26 من التقرير. |
Por su parte, este Ministerio y el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia adoptarán las medidas necesarias con miras a comprobar todos y cada uno de los casos citados en el memorándum de la Unión de croatas refugiados y desplazados de Voivodina, en la seguridad de que las denuncias formuladas en él son infundadas. | UN | وإن هذه الوزارة وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، من جانبهما، ستتخذان التدابير اللازمة لفحص جميع الحالات المشار إليها في مذكرة اتحاد اللاجئين والمشردين الكروات من فويفودينا، وهما على ثقة بأن الادعاءات الواردة في هذه المذكرة لا أساس لها. |
2. El presente conjunto de disposiciones se aplica a las situaciones descritas en el artículo 1 de la Convención, enmendado el 21 de diciembre de 2001. | UN | 2- وتسري مجموعة الأحكام هذه على الحالات المشار إليها في المادة 1 من هذه الاتفاقية، بصيغتها المعدلة في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
41. Sin embargo, la Constitución, en los supuestos mencionados, no prohíbe a los extranjeros el ejercicio y goce de los derechos individuales y sociales, sino que remite la cuestión al legislador ordinario. | UN | 41- غير أن الدستور لا يحظر، في الحالات المشار إليها أعلاه، ممارسة الأجانب الحقوق الفردية والاجتماعية وتمتعهم بها، لكنه يحيل المسائل ذات الصلة إلى المشرِّع بصفة عامة. |