El Representante Especial explicó que los casos presentados en los dos memorandos habían ocurrido al margen de los combates. | UN | وأوضح الممثل الخاص أن جميع الحالات المعروضة في المذكرتين حدثت خارج سياق المعارك. |
Los países que integraban la ex Unión Soviética, así como otros países que utilizan el alfabeto cirílico, representan casi el 5% de los casos presentados para la verificación de referencias. | UN | وتمثل البلدان التي كانت جزءا من الاتحاد السوفياتي السابق والبلدان التي تستخدم الحروف السيريلية حوالي 5 في المائة من الحالات المعروضة على وحدة التحقق من المؤهلات. |
Número de días necesarios para tramitar los casos presentados al Comité de Contratos de la Sede | UN | عدد الأيام اللازمة لإنجاز الحالات المعروضة على لجنة المقر للعقود |
casos considerados por el comité de contratos local | UN | الحالات المعروضة على لجنة العقود المحلية |
El Grupo de Trabajo quedó impresionado por el empeño demostrado por el Gobierno para resolver los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | وأعرب الفريق العامل عن إعجابه للالتزام الذي أبدته الحكومة في حل الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
Por consiguiente, el presente caso se inscribe en la categoría I aplicable al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | وعليه، تندرج هذه الحالة في الفئة الأولى من الفئات المنطبقة لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
Por consiguiente, el caso se inscribe en las categorías I y III aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | وعليه، تندرج هذه الحالة ضمن الفئتين الأولى والثالثة من الفئات المنطبقة لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. الرأي |
El Asesor Jurídico examinó los casos presentados y formuló observaciones exhaustivas a las partes interesadas. | UN | واستعرض المستشار العام الحالات المعروضة وقدم تعليقات كاملة إلى الأطراف المعنية. |
El Asesor Jurídico examinó los casos presentados y formuló observaciones exhaustivas a las partes interesadas. | UN | واستعرض المستشار العام الحالات المعروضة وقدم تعليقات كاملة إلى الأطراف المعنية. |
El juez determinó que existían varios defectos de procedimiento en el proceso de examen y ordenó que se dejasen sin efecto las determinaciones de la condición de refugiado en los casos presentados ante él. | UN | فلقد وجد القاضي عدة عيوب إجرائية في عمليات الفرز وحكم ببطلان القرارات المتعلقة بتحديد مركز اللاجئين في الحالات المعروضة عليه. |
El Viceprimer Ministro acogió con agrado el segundo memorando como una investigación detallada de los casos presentados. | UN | ٨٣ - وذكر رئيس الوزراء الثاني أنه يرحب بالمذكرة الثانية بوصفها تحقيقا متعمقا في الحالات المعروضة. |
3. Observaciones sobre los casos presentados a la Relatora Especial | UN | ٣- ملاحظات بشأن الحالات المعروضة على المقررة الخاصة |
La privación de libertad de Adnan Beuransyah es arbitraria por contravenir a lo dispuesto en los artículos 5 y 11 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y corresponder a la categoría II de los principios aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | يعد حرمان عدنان بورانسياه من الحرية تعسفيا لمخالفته المادتين ٥ و١١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ويندرج في الفئة الثانية من الفئات المنطبقة على النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
La detención de Khemais Ksila es arbitraria, ya que contraviene a los artículos 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y corresponde a la Categoría II de las categorías aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | إن اعتقال خميس كسيلة هو اعتقال تعسفي لأنه يشكل إخلالاً بأحكام المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويندرج في الفئة الثانية من المبادئ الواجبة التطبيق لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
casos considerados por el Comité de Contratos de la Sede | UN | الحالات المعروضة على لجنة المقر المعنية بالعقود |
Aproximadamente un 50% de los casos que se presentan a la Junta son reclamaciones de mujeres que no son afiliadas de sindicatos y fueron despedidas mientras estaban embarazadas o con licencia de maternidad. | UN | ونحو 50 في المائة من الحالات المعروضة على المجلس شكاوى من نساء ليسوا أعضاء في نقابات واللائي فصلن من العمل أثناء الحمل أو في إجازة أمومة. |
La Cruz Roja intervino en 49 de los casos de los que se ocupó el Equipo de Expertos. | UN | وتبيّن أن الصليب الأحمر شارك في بحث 49 حالة من الحالات المعروضة على فريق الخبراء. |
47. El número de asuntos sometidos al mecanismo de solución de diferencias de la OMC ha seguido aumentando, y hasta junio de 2004 se habían presentado al Órgano de Solución de Diferencias un total de 312 de ellos. | UN | 47- ظل عدد الحالات المعروضة على نظر آلية تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية في الارتفاع، حيث بلغ عدد الحالات المسجلة لدى هيئة تسوية المنازعات بحلول حزيران/يونيه 2004 ما مجموعه 312 حالة. |
Todas las situaciones sometidas a la Corte hoy se encuentran allí a voluntad de los Estados o del Consejo de Seguridad. | UN | وجميع الحالات المعروضة على المحكمة اليوم هي أمامها بمشيئة الدول أو مجلس الأمن. |
Muestra seleccionada de casos sometidos al Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas: calificación de los casos por el Grupo encargado de investigar denuncias de discriminación y otras reclamaciones, la Junta Mixta de Apelación y el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas Órgano judicial | UN | عينة منتقاة من الحالات المعروضة على المحكمة الإدارية للأمم المتحدة: الفصل في الحالات من قبل الفريق المعني بالتمييز والمظالم الأخرى، ومجلس الطعون المشترك، والمحكمة الإدارية للأمم المتحدة |
casos examinados por el Comité de Contratos Locales | UN | الحالات المعروضة على اللجنة المحلية المعنية بالعقود |
Número de casos presentados al Comité de Contratos de la Sede | UN | عدد الحالات المعروضة على لجنة العقود بالمقر |
Investiga los casos que se le presentan, pero también puede actuar de oficio. | UN | ويحقق في الحالات المعروضة عليه، غير أنه يمكنه التصرف بحكم وظيفته. |
- Número de casos ante el Tribunal Constitucional; | UN | عدد الحالات المعروضة على المحكمة الدستورية؛ |
II. Las repercusiones del conflicto armado sobre la mujer y la niña en las situaciones de las que se ocupa el Consejo de Seguridad | UN | ثانيا - آثار النـزاع المسلح على النساء والفتيات في الحالات المعروضة على مجلس الأمن |
9. El Comité lamenta la falta de datos concretos sobre las intervenciones ante la administración del Defensor del Pueblo (Diwan Al Madhalim). | UN | 9- تأسف اللجنة لغياب بيانات ملموسة بشأن الحالات المعروضة على إدارة ديوان المظالم. |
474. El Grupo de Trabajo se reunió por primera vez en el 65º período de sesiones del Comité para examinar diversos casos que se habían señalado a su atención. | UN | 474- واجتمع الفريق العامل للمرة الأولى أثناء الدورة الخامسة والستين للجنة لمناقشة عدد من الحالات المعروضة عليها. |
Puesto que el retraso acumulado distorsiona la representación exacta de la información estadística relativa a los casos de los que se ocupa el Grupo de Trabajo, sigue en curso el proceso, iniciado el pasado año, de examinar las cifras que figuran en el presente informe para comprobar su exactitud. | UN | ولما كان لهذا التأخر تأثير مشوِّه للعرض الدقيق للمعلومات الإحصائية عن الحالات المعروضة على الفريق العامل، ما زالت الأرقام الواردة في هذا التقرير تُستعرض للتأكد من دقتها، وهي عملية بدأت في العام الماضي. |