No se imponen restricciones a este derecho, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Además, el Comité precisó que el adjetivo " ilegal " significa que no puede haber injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Nadie puede ser perseguido salvo en los casos previstos por la ley y en la forma prescrita por esta. | UN | ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه. |
□ El secreto bancario se levanta en los casos previstos en la ley de ordenación de la banca. | UN | تُرفع السرّية المصرفية في الحالات المنصوص عليها في القانون المصرفي. |
Los agentes del Ministerio Fiscal son magistrados responsables, jerárquicamente subordinados, y no pueden ser trasladados, suspendidos, jubilados ni destituidos del ejercicio de sus funciones salvo en los casos previstos por la ley. | UN | والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Los agentes del Ministerio Fiscal son magistrados responsables y jerárquicamente subordinados que no pueden ser trasladados, suspendidos, jubilados ni destituidos del ejercicio de sus funciones salvo en los casos previstos por la ley. | UN | والمدعون العامون قضاة يخضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الهرمي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
b) No se permite forma alguna de restricción de la libertad personal, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | )ب( لا يسمح بتقييد حرية الشخص باي شكل من اﻷشكال باستثناء الحالات المنصوص عليها في القانون. |
En los casos previstos por la ley, se prestará asistencia jurídica gratuita (artículo 40). | UN | وتقدم المساعدة القانونية دون مقابل في الحالات المنصوص عليها في القانون )المادة ٤٠(. |
Tras recibir la solicitud de revisión judicial, el juez de apelación penal la declarará inadmisible, mediante auto motivado, si no corresponde a los casos previstos por la ley, si la solicitud es presentada por una persona no autorizada o si no se cumple con las normas y los requisitos establecidos. | UN | وبعد أن يتلقى قاضي الاستئناف الجنائي طلباً بإعادة النظر القضائية، يعلن بمقتضى أمر مسبب أن الدعوى غير مقبولة، متى أُقيمت في غير الحالات المنصوص عليها في القانون ومن جهة غير مخولة بالقيام بذلك أو كانت لا تتوافق مع الأحكام والشروط المقررة. |
Al propio tiempo, según lo dispuesto en el artículo 23 de la Primera Parte de la Constitución de la República de Belarús, sólo se restringen los derechos y las libertades de la persona en los casos previstos por la ley, en aras de la seguridad nacional y el orden público, y en defensa de la moralidad y salud de la población y los derechos y las libertades de otras personas. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا للفقرة الأولى من المادة 23، يحظر تقييد حقوق وحريات الشخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون لصالح الأمن القومي والنظام العام وحماية الأخلاق وصحة السكان وحقوق وحريات الأشخاص الآخرين. |
226. El salario es irrenunciable y no puede ser objeto de compensación, descuento, reducción, retención o embargo, excepto en los casos previstos por la ley. | UN | 227- ولا يجوز التنازل عن الأجر أو أن يخضع لأي استقطاعات أو خصم أو تخفيض أو وقف، باستثناء الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Con arreglo al artículo 23 de la Constitución, la restricción de los derechos y libertades personales sólo está permitida en los casos previstos por la ley, en aras de la seguridad nacional, el orden público, la protección de la moral y la salud de la población y de los derechos y libertades de otras personas. | UN | وبموجب المادة 23 من الدستور لا يجب أن تخضع الحقوق والحريات الفردية لقيود إلاّ في الحالات المنصوص عليها في القانون أي من أجل حماية الأمن القومي والنظام العام وحماية أخلاق الأهالي وصحتهم وكذلك حقوق الأفراد الآخرين وحرياتهم. |
124. Los jueces son inamovibles y no pueden ser transferidos, suspendidos, jubilados o destituidos sino en los casos previstos por la ley. | UN | 124- يتمتع القضاة بالأمن الوظيفي ولا يمكن نقلهم ولا وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
542. Los trabajadores tienen derecho a percibir una paga extraordinaria por el trabajo realizado en vacaciones, en horas extraordinarias, durante la noche y en los casos previstos en la ley y los convenios colectivos. | UN | 542- ويحق للموظفين أن يحصلوا على مبالغ إضافية تدفع لهم مقابل العمل في أيام العطل الرسمية، والعمل لساعات إضافية، والعمل ليلاً، بالإضافة إلى الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الاتفاق الجماعي. |
El retiro de un juez de sus funciones, la suspensión de sus funciones o el traslado a otro tribunal o cargo contra su voluntad sólo podrán darse en virtud de una decisión judicial y sólo en los casos que fije la ley. | UN | ولا يجوز عزل قاض من منصبه أو وقفه عن الوظيفة أو نقله إلى محكمة أخرى أو منصب آخر رغم إرادته إلا بحكم محكمة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون. |
- En los casos previstos en la legislación vigente, y según proceda, exige responsabilidad a entidades que realizan transferencias internacionales de artículos e incurren en transgresiones de lo dispuesto en materia de control estatal de exportaciones. | UN | - القيام، في الحالات المنصوص عليها في القانون المعمول به، بتحميل الشركات القائمة بعمليات النقل الدولي للبضائع مسؤولية مخالفة أحكام القانون في مجال الرقابة الحكومية على الصادرات. |
132. En relación con el proyecto de artículo 12, se observó que la referencia a los " casos previstos por el derecho internacional " era más bien vaga. | UN | 132- وبخصوص مشروع المادة 12، ذُكر أن الإشارة إلى " الحالات المنصوص عليها في القانون الدولي " يكتنفها الغموض. |