Esos países están comprometidos a seguir utilizando con sus clasificaciones nacionales en su forma actual o después de reformarlas. | UN | هذه البلدان ملتزمة بالاستمرار في تصنيفاتها الوطنية بشكلها الحالي أو بعد القيام بمراجعة لها. |
Si el Consejo se hubiera inclinado por esta opción, la MINURSO podría haber mantenido su tamaño actual o incluso reducirse más. | UN | وإذا اختار المجلس هذا الخيار، كان من الممكن المحافظة على البعثة بحجمها الحالي أو خفض قوامها. |
De hecho, muchas delegaciones esperaban que la reunión fuese la primera de una serie de reuniones del Grupo de Trabajo en su forma actual o de cualquier otra forma que determinase la Asamblea General. | UN | وبالفعل، أعربت عدة وفود عن أملها في يكون ذلك الاجتماع الحلقة الأولى في سلسلة من الاجتماعات يعقدها الفريق في شكله الحالي أو في أي شكل آخر تقرره الجمعية العامة. |
Por lo tanto, de acuerdo con su propia decisión, no cabe la opción de continuar con el Consejo de Gobierno Provisional, ni en su forma actual ni con ciertos ajustes. | UN | وبالتالي فإن استمرار مجلس الحكم المؤقت، إما بشكله الحالي أو مع إجراء بعض التعديل لم يعد، بقرار منه بالذات، خيارا. |
No obstante, se prevé que la situación y orientación generales del mercado cambiarán, que los precios se mantendrán en sus niveles actuales o seguirán bajando y que existirá la posibilidad de que vuelva a surgir el problema de la excesiva capacidad de producción. | UN | ومع ذلك فإن من المتوقع أن يتغير مستوى واتجاه السوق بوجه عام، بينما تظل الأسعار عند مستواها الحالي أو تنخفض بقدر أكبر ومن المحتمل أن تنشأ مرة أخرى مشكلة فائض القدرة الإنتاجية باعتبارها مصدراً للقلق. |
El criterio de la renta no permite establecer una relación entre el nivel de ingresos y la capacidad para movilizar recursos o hacer frente a la carga de la deuda existente o prevista. | UN | فمعيار الدخل لا يقيم صلة بين مستوى الدخل والقدرة على تعبئة الموارد أو على تحمل عبء المديونية الحالي أو المتوقع. |
Independientemente de nuestra situación actual, o lo que sea que estemos atravesando ahora mismo, | Open Subtitles | بغض النظر عن وضعنا الحالي أو ما شابه ذلك ممَ نمرّ به الآن |
Lamentablemente, en el informe no se dan argumentos ni fundamentos en favor del mantenimiento de una relación única en su nivel actual o de su ajuste en uno u otro sentido, aunque éste es uno de los elementos importantes del funcionamiento de la cuenta. | UN | ولﻷسف، فإن التقرير لم يقدم أي حجج أو مبررات لﻹبقاء على النسبة المتوسطة عند المستوى الحالي أو تعديلها صعوديا أو نزوليا، على الرغم من أن هذا يمثل أحد الجوانب الهامة لتشغيل الحساب. |
En ausencia de cualquier indicio claro de inflación, y toda vez que los aumentos de los salarios eran inferiores al aumento de los precios, los mercados no tenían forma de apreciar el éxito actual o de prever la política futura. | UN | وفي غياب أية علامات واضحة تدل على التضخم، وكون الزيادات في اﻷجور أقل من الزيادات في اﻷسعار، لم يتوفر للسوق أي سبيل للحكم على مدى النجاح الحالي أو توقع الموقف الذي ستتخذه السياسة العامة في المستقبل. |
Cabe destacar que el uso de la iglesia y de sus predios, ya sea por su arrendatario actual o por cualquier otro en el futuro, está sujeto a la aprobación expresa por escrito de la Fundación Evkaf. | UN | وينبغي التأكيد على أن استخدام الكنيسة ومبانيها، سواء من جانب المستأجر الحالي أو أي مستأجر في المستقبل، مرهون بالحصول على موافقة خطية صريحة من جانب اﻷوقاف. |
Además, la oradora pregunta si el Comité desea que el documento se mantenga en su forma actual o que se presente como sugerencia oficial al Comité Preparatorio. | UN | وتساءلت عما أن كانت اللجنة تريد اﻹبقاء على الوثيقة في شكلها الحالي أو ترغب في تقديمها كاقتراح رسمي إلى اللجنة التحضيرية. |
El lugar de residencia habitual es el lugar donde reside normalmente una persona, que puede ser o no el domicilio actual o legal de esa persona. | UN | ومحل اﻹقامة المعتاد هو المكان الذي يقيم الشخص فيه عادة وقد يكون أو لا يكون محل إقامته الحالي أو محل إقامته القانوني الحالي. |
Los datos sobre la duración del matrimonio pueden obtenerse sustrayendo la edad en el momento del matrimonio de la edad actual, o directamente del número de años transcurridos desde que se celebró el matrimonio. | UN | ويمكن الحصول على بيانات مدة الزواج بطرح العمر عند الزواج من العمر الحالي أو بطرحه مباشرة من عدد السنوات التي انقضت على عقد الزواج. |
En general esos puestos se han asociado con cierto grado de incertidumbre en cuanto a la necesidad de conservar esos puestos en un futuro definido, ya sea en su nivel actual o con su sistema actual de grados y categorías. | UN | وبصفة عامة، هناك نوع من الشك حول ضرورة الاحتفاظ بهذه الوظائف في المستقبل، إما من حيث عددها الحالي أو من حيث درجتها وفئتها. |
Las opciones disponibles para abordar los posibles desfases a corto plazo son mantener el sistema actual o crear una reserva operacional de fondos. | UN | والبدائل المتاحة لمعالجة ما قد يحدث من أوجه عجز قصيرة الأجل تتمثل في استمرار العمل بالنظام الحالي أو في إيجاد احتياطي تشغيلي ممول. |
Estamos firmemente convencidos que ni el conflicto político actual ni la posición de las partes deberían impedir que se establecieran relaciones de cooperación en beneficio de ambas comunidades. | UN | ونؤمن بقوة أن النزاع السياسي الحالي أو موقف الطرفين لا ينبغي أن يقف في طريق إقامة علاقات تعاونية لفائدة الطائفتين. |
No es necesario introducir cambios fundamentales en su formato actual ni en su mecanismo de financiación, más bien, como se ha desprendido de las consultas de Sharm el-Sheikh, se deben introducir mayores perfeccionamientos. | UN | وليست هناك حاجة إلى إجراء تغييرات أساسية في شكله الحالي أو في آلية تمويله؛ وبدلاً من ذلك وكما ظهر من مشاورات شرم الشيخ الأخيرة، ينبغي إدخال تحسينات أخرى. |
Sin embargo, queda por determinar si es o no un método práctico por el cual una garantía real actual o futura sobre los activos actuales o futuros del cesionario puede oponerse a un tercero. | UN | غير أن السؤال عمّا إذا كان سوف يثبت أو لا يثبت أنه وسيلة عملية يمكن بواسطتها تأكيد فعالية الحق الضماني الحالي أو المقبل في أصول المانح الحالية أو المقبلة تجاه طرف ثالث لا يزال مفتوحاً للتدقيق. |
La Relatora Especial recomienda que al revisar la legislación existente o redactar leyes nuevas se examinen a fondo las cuestiones siguientes: | UN | 34 - وتوصي المقررة الخاصة بأن يولى اهتمام جدي، في إطار أي مراجعة للتشريع الحالي أو أي صياغة لتشريع جديد، لما يلي: |
Por el contrario, no se hacía referencia a información sobre la vulnerabilidad intrínseca de los acuíferos a la contaminación y sobre los usos actual y potencial del suelo. | UN | غير أنه لم تكن هناك إشارة إلى معلومات عن الضعف المتأصل في طبقات المياه الجوفية الذي يعرضها للتلوث أو عن الاستخدام الحالي أو المحتمل للأراضي. |
No obstante, continúa preocupado por las restricciones impuestas al ejercicio de algunas de esas salvaguardias fundamentales, tanto en el derecho positivo actual como en la práctica. | UN | ومع ذلك، فإنّها تظل قلقة إزاء القيود المفروضة على ممارسة بعض هذه الضمانات الأساسية، سواء في القانون الوضعي الحالي أو في الممارسة. |
Los funcionarios que pagan impuestos a los Estados Unidos deben hacer pagos estimados a las autoridades fiscales equivalentes a por lo menos el 90% de los impuestos pagaderos en el año en curso o el 100% de los impuestos del año anterior. | UN | ويجب على الموظفين من دافعي الضرائب في الولايات المتحدة تقديم مدفوعات ضريبية مقدرة لسلطات الضرائب تساوي 90 في المائة من الالتزام الضريبي للعام الحالي أو 100 في المائة من الالتزام الضريبي للعام الماضي، أيهما أقل. |
Se acordó en general que seguía siendo necesario incorporar a las escalas de cuotas un ajuste relacionado con la carga de la deuda, si bien se expresaron distintas opiniones sobre si debía mantenerse el sistema vigente o si el ajuste debía hacerse en función directa de la cantidad real que represente el servicio de la deuda; | UN | كان هناك اتفاق عام على استمرار ضرورة إدراج تعديل يتعلق بعبء الدين في جداول اﻷنصبة المقررة. بيد أنه توجد آراء مختلفة فيما يتعلق بما اذا كان ينبغي اﻹبقاء على النظام الحالي أو ينبغي إجراء تعديل يستند مباشرة الى المبلغ الفعلي لخدمة الدين؛ |
El Gobierno es consciente de que una prohibición expresa daría un mensaje más fuerte; cerca del 27% de los asesinatos es cometido por un cónyuge, pareja o ex pareja. | UN | وتدرك الحكومة أن فرض حظر صريح على هذا النوع من العنف من شأنه توجيه رسالة قوية؛ وقالت إن 27 في المائة تقريبا من جميع حالات القتل يرتكبها الزوج أو الزوجة أو الشريك الحالي أو السابق. |