"الحامل أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • embarazada o
        
    • embarazadas o
        
    • embarazadas y
        
    • gravidez o
        
    • mujer o
        
    • gestante o
        
    • embarazadas ni
        
    Cuando se trate de una mujer embarazada o con hijos menores de 3 años, la pena se conmutará por la de cadena perpetua rigurosa. UN وفي حالة المرأة الحامل أو التي لديها أطفال دون سن الثلاثة أعوام فإن العقوبة تخفف إلى سجن مشدد مدى الحياة.
    En esa ley se dispuso que los empleadores no podían discriminar a una mujer embarazada o a una mujer que hubiera dado a luz. UN فينص على عدم جواز قيام أصحاب العمل بالتمييز ضد المرأة الحامل أو المرأة التي تلد.
    El juez tiene en cuenta el hecho de que una mujer esté embarazada o sea madre de un recién nacido al dictar una orden de detención. UN والواقع أن القاضي يأخذ بعين الاعتبار المرأة الحامل أو الأم لطفل حديث الولادة لدى البت في إصدار أمر بالاحتجاز.
    :: flexibilizar la prohibición absoluta de trabajar de noche que rige para las mujeres embarazadas o lactantes. UN :: تلطيف الحظر المطلق للعمل ليلا بالنسبة للمرأة الحامل أو المرضعة.
    Las mujeres embarazadas o que estén criando hijos de menos de 12 meses de edad no se verán afectadas por la política de reducción de personal. UN والمرأة الحامل أو التي تربي أطفالا دون 12 شهرا من العمر لاتخضع لسياسة تخفيض الحجم.
    El artículo 91 limita a 36 horas la duración del trabajo de las mujeres embarazadas y las mujeres con hijos menores de 18 meses. UN تحدد المادة 91 فترة عمل المرأة الحامل أو المرأة ذات الأطفال دون سن 18 شهرا بمدة 36 ساعة.
    La sentencia de reclusión contra una mujer embarazada o madre de un niño recién nacido normalmente se aplaza durante un año después del nacimiento del niño. UN ويجري في العادة تأجيل تطبيق الحكم بالاحتجاز على الحامل أو على أم الطفل الحديث الولادة لمدة سنة واحدة بعد ولادة الطفل.
    Se agregaba que, según la jurisprudencia dominante, la interrupción del embarazo era legal para salvar la vida de una mujer embarazada o preservar su salud física y/o mental, lo que debía ser confirmado por dos médicos. UN وأضافت أن الاجتهاد القضائي السائد يقضي بأن إنهاء الحمل يكون قانونياً عندما يكون الغرض منه إنقاذ حياة الحامل أو الحفاظ على صحتها البدنية أو النفسية، ويشترط شهادة تصديق من طبيبين.
    El aborto practicado después de las primeras 20 semanas del embarazo es legal únicamente cuando resulte necesario para salvar la vida de la embarazada o impedir un daño permanente en su salud física o mental. UN ولا يُعتبر الإجهاض بعد مرور أكثر من عشرين أسبوعاً على الحمل قانونياً إلاّ إذا كان ضرورياً لإنقاذ حياة المرأة الحامل أو لمنع تضرر صحتها البدنية أو العقلية بشكل دائم وخطير.
    No es punible el aborto practicado por un médico con el consentimiento de la mujer embarazada o de su representante legal, si lo tuviere, cuando es el único medio para salvar la vida de la gestante o para evitar en su salud un mal grave y permanente. UN المادة ٩١١: اﻹجهاض الذي يقوم به طبيب برضا المرأة الحامل أو ممثلها القانوني، لا يعاقب عليه إذا كان هو الطريقة الوحيدة ﻹنقاذ حياة المرأة الحامل، أو لتجنب أضرار خطيرة ومؤذية لصحتها.
    En los casos de violencia contra una mujer embarazada o el feto, deberían existir mecanismos jurídicos que concedan la custodia a la madre antes del parto. UN وفي الحالات التي يحدث فيها عنف أسري ضد المرأة الحامل أو الجنين الذي في بطنها، ينبغي أن تتوفﱠر آليات قانونية لمنح الرعاية لﻷم عند ولادة الطفل؛
    El empleador debe preparar un calendario para el día de trabajo a jornada parcial o la semana de trabajo a jornada parcial, si así lo solicita una trabajadora embarazada, o una mujer con un niño menor de 14 años o con un niño impedido menor de 16 años de edad. UN ويتعين على صاحب العمل أن يضع جدولا زمنيا ليوم العمل أو أسبوع العمل لبعض الوقت، إذا طلبت ذلك المرأة الحامل أو المرأة التي لديها طفل دون سن الرابعة عشرة أو طفل معوق دون سن السادسة عشرة.
    Además, su artículo 45 dispone que las viudas embarazadas o con hijos del asegurado fallecido tienen derecho a una pensión de viudedad. UN وتقضي المادة 45 أيضا بأنه يحق للأرملة الحامل أو التي لديها طفل من الشخص المؤمَّن المتوفى الحصول على معاش الأسرة.
    Ésta no se aplica a los menores de 18 años, a las embarazadas o a las madres de hijos menores de 24 meses. UN ولا تطبق عقوبة الإعدام على الأحداث دون 18 عاماً من العمر، ولا على الحامل أو الأم لطفل دون 24 عاماً من العمر.
    En situaciones de emergencia, las mujeres embarazadas o sus hijos son evacuados por vía aérea al único hospital de atención terciaria de referencia de la capital, Georgetown. UN وفي حالات الطوارئ، تُنقل المرأة الحامل أو الأطفال بطريق الجو إلى مستشفى الإحالة الثالثي الوحيد في العاصمة جورجتاون.
    Se refirió a las disposiciones especiales relativas al horario de trabajo de las mujeres embarazadas o con niños de corta edad, así como a la prolongada licencia de maternidad de 60 días de duración, a la licencia especial en caso de fallecimiento del marido y a la edad de jubilación. UN وأشارت الى النصوص الخاصة المتعلقة بساعات عمل المرأة الحامل أو المرضعة، والى اجازة اﻷمومة البالغة ستين يوما، والى الحق في اجازة خاصة في حالة وفاة الزوج، والى سن التقاعد.
    El artículo 53 fija límites al trabajo en horas extraordinarias. Las mujeres embarazadas y las mujeres con hijos menores de 2 años no pueden realizar ese tipo de trabajo. UN وتقرر المادة 53 حدودا للأعمال الإضافية إذ لا يمكن إشراك المرأة الحامل أو المرأة التي لديها أطفال دون سن الثانية في أعمال إضافية.
    183. Por último, el Código del Trabajo reglamenta el trabajo de las mujeres embarazadas y las madres lactantes. UN 183 - وأخيرا ينظم قانون العمل عمل المرأة الحامل أو المرضعة.
    La trabajadora en estado de gravidez o gozando de permiso pre y postnatal no podrá ser despedida, salvo por causa justificada previamente establecida por el Ministerio del Trabajo. UN 58 - ولا يجوز فصل الموظفة الحامل أو الحاصلة على إجازة قبل الولادة أو بعدها إلا لسبب له مبرراته وأقرته وزارة العمل في وقت سابق.
    El trabajo de parto y el parto se producen en salas a menudo hacinadas, que no siempre están abiertas al compañero de la mujer o a otra persona de su elección, ni se da a las mujeres interesadas otras opciones, como por ejemplo, realizar el parto en una posición diferente a la posición supina clásica. UN ويتم كلا المخاض والولادة أحيانا في أجنحة مكتظة في المستشفيات، غير مسموح فيها لزوج الحامل أو ﻷي شخص آخر تختاره هي لحضور الولادة، وغير مسموح فيها للمرأة المعنية بانتقاء خيار آخر، مثل الولادة في وضع مختلف عن الوضع التقليدي الذي تستلقي فيه الحامل على ظهرها.
    :: Cuando el parto se haya atendido por un hospital se exige que toda intervención quirúrgica en la madre sea autorizada previamente por la madre gestante o acompañante. UN :: عند إشراف المستشفى على الولادة، يلزم أن يكون تعرض الأم لتدخل جراحي بإذن مسبق من الأم الحامل أو مرافقتها.
    215. El artículo 66 del Código del Trabajo dispone que las evaluaciones del rendimiento no deberán ser aplicadas a las mujeres con hijos jóvenes a su cargo, a las mujeres embarazadas ni a los menores de 18 años. UN 215- وتنص المادة 66 من قانون العمل على أنه لا يجوز تطبيق عمليات تقييم الأداء على المرأة التي تعيل أطفالاً صغاراً أو المرأة الحامل أو العمال دون سن 18 عاماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more