El resultado inevitable es la matanza de civiles, y un sentimiento constante de inseguridad que perturba profundamente la vida pública. | UN | والنتيجة الحتمية لذلك هي حدوث المجازر بين المدنيين والشعور الطاغي بانعدام الأمن، مما يعطل الحياة العامة بشدة. |
El inevitable renacimiento de la integración europea | News-Commentary | التكامل الأوروبي وعودته الحتمية إلى الحياة |
Las consecuencias inevitables de esa situación son una atención sanitaria de calidad inferior y el deterioro de la situación sanitaria de la población. | UN | والنتائج الحتمية لهذه الحالة هي ضعف جودة الرعاية الصحية وتدهور الحالة الصحية للسكان. |
Es imperativo acelerar el ritmo de la paz y conseguir acreditar sus dividendos directa y urgentemente al pueblo. | UN | ومن المسائل الحتمية الإسراع بخطى السلام والاعتراف بفضل الشعب في إحلال السلام بصورة مباشرة وعاجلة. |
También debía reconocer la necesidad imperiosa de acelerar el crecimiento en los países en desarrollo e incorporar plenamente la cuestión de la equidad. | UN | ويجب أن يسلّم هذا الحل أيضا بالضرورة الحتمية لتعجيل وتيرة النمو في البلدان النامية، وأن تتأصل فيه كليا مسألة الإنصاف. |
Como se ha observado anteriormente, la flexibilidad de los tipos de cambio es una condición necesaria pero no suficiente para dar paso a este inevitable proceso de ajuste. | UN | وكما ذُكر آنفا، فإن مرونة أسعار الصرف شرط ضروري وإن لم يكن كافيا لتسهيل عملية التكيف الحتمية هذه. |
Al afinar esas habilidades que me hacen útil... alejo mi inevitable obsolescencia. | Open Subtitles | وبشحذ هذه المهارات التي تجعلني مفيداً ساضرب بالعصا عزلتي الحتمية |
Es un hecho inevitable que cuando se viola la independencia haya dominación, subordinación, subyugación y desigualdad. | UN | ومن الحقائق الحتمية أن انتهاك الاستقلال يؤدي الى السيطرة والاخضاع والاستعباد وانعدام المساواة. |
Las personas que tratan, o traten en el futuro, de poner en peligro el proceso de paz en Abjasia recurriendo al uso de las armas sufrirán un castigo inevitable. | UN | وتوقع العقوبة الحتمية على اﻷشخاص الذين يحاولون أو سيحاولون تقويض عملية السلم في ابخازيا باللجوء الى السلاح. |
Ese es el resultado inevitable, ya que la calificación proverbial del tratamiento igualitario en realidad no existe. | UN | وهذه هي النتيجة الحتمية إذ أن عملية تمهيد حلبة المنافسة لتوفير تكافؤ الفرص، إنما هي في الواقع أمر غير موجود. |
Por lo tanto, debemos reconocer plenamente la inutilidad de insistir en la preservación de la santidad del statu quo frente a estos cambios mundiales inevitables. | UN | ومن ثم وجب علينا التسليم بعدم جدوى اﻹصرار على صيانة قدسية اﻷمر الواقع في وجه هذه التغيرات العالمية الحتمية. |
Espero que esos inevitables puntos de referencia merezcan la atención de este foro, en la búsqueda de sus objetivos. | UN | وآمل أن تحظى هذه النقاط المرجعية الحتمية اهتمام هذا المحفل لدى سعيه إلى تحقيق هدفه. |
En general, el arreglo judicial internacional no produce la paz; antes bien, es la paz la que favorece el arreglo de las inevitables controversias internacionales a través de fallos internacionales. | UN | فالتسوية القضائية الدولية لا تؤدي إلى السلام بشكل عام، بل إن السلام هو باﻷحرى الذي يُفضي إلى تسوية النزاعات الدولية الحتمية عن طريق القضاء الدولي. |
Este imperativo se reiteró enfáticamente en la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, que se realizó este año en Estambul. | UN | وقد تأكدت هذه الحتمية بشكل قاطع في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً، الذي عُقِد في تركيا هذا العام. |
Los acontecimientos que ocurren a nuestro alrededor demuestran la urgencia de este imperativo. | UN | وتبين اﻷحداث التي تجرى حولنا، مدى الحاح هذه الحتمية. |
No obstante, Burundi no puede dejar de destacar la necesidad imperiosa de que esta Organización mundial se transforme en un escudo omnipresente de la paz, la seguridad y el progreso. | UN | ومع هذا يجب أن تشدد بوروندي على الضرورة الحتمية ﻷن تصبح المنظمة العالمية درعا دائم الحضور للسلام واﻷمن والتقدم. |
En el fondo, este derecho no es sino la otra vertiente de ese deber de solidaridad cuya necesidad imperiosa han reconocido las Naciones Unidas. | UN | والتنمية في جوهرها هي الوجه اﻵخر للعملة وأعني بذلك واجب التضامن الذي اعترفت اﻷمم المتحدة بالحاجة الحتمية إليه. |
La adaptación es necesaria, pero puede no ser suficiente para abordar las consecuencias inevitables del cambio climático. | UN | إن التكيف ضروري، لكنه قد لا يكون كافيا للتصدي للآثار الحتمية لتغير المناخ. |
Sin aceptar el determinismo implícito en esa tesis, no podemos dejar de observar que la falta de respeto por la multiplicidad cultural en la especie humana sí podría ser un motivo de profundos desencuentros. | UN | ودون أن نقبل الحتمية الضمنية في ذلك الرأي، لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الافتقار الى احتـرام التنوع الثقافي بين اﻷجناس البشرية يمكن أن يصبح بحق مصدرا لنزاعات عميقة. |
Por conducto del Tribunal, esos imperativos se transformarán de principios abstractos en mandatos ineludibles. | UN | وعن طريق المحكمة، ستتحول هذه الواجبات الحتمية من معتقدات مجردة إلى أوامر لا مناص منها. |
Por último, los seguros constituían un instrumento que ayudaba a atenuar los riesgos que entrañaba inevitablemente toda actividad empresarial. | UN | والتأمين أيضا أداة تساعد في تقليل اﻷخطار الحتمية التي تنطوي عليها عملية تنظيم المشاريع. |
La conclusión ineludible es que la ayuda oficial al desarrollo, en forma de asistencia al desarrollo a largo plazo, sigue siendo vital para la renovación del continente. | UN | والنتيجة الحتمية لذلك هي أن المساعدة الإنمائية الرسمية، في شكل مساعدة إنمائية طويلة الأجل، ستظل حيوية لتجديد القارة. |
Ambos documentos reflejan la imperativa necesidad de erradicar la pobreza como tema primordial en la agenda social de nuestra región. | UN | وتعبﱢر الوثيقتان عن الضرورة الحتمية لاستئصال شأفة الفقر بوصف ذلك عنصرا أساسيا من عناصر جدول اﻷعمال الاجتماعي لمنطقتنا. |
La inevitabilidad de su perdicion es evidente para mi, ahora, dada la imperfeccion humana. | Open Subtitles | مما يعني الحتمية التامة لفناء تلك النسخة كسبب للاختلاف الملازم لكل إنسان |
Las condiciones previas son su legalidad y su absoluta necesidad en circunstancias especiales. | UN | والشروط المسبقة هي مشروعية هذه الأحكام وضرورتها الحتمية في ظروف خاصة. |
Forjar la integración regional es indispensable para que Africa ponga fin al subdesarrollo y se integre en la economía mundial. | UN | وإذا كان ﻷفريقيا أن تضع حدا لتخلفها وتندمج في الاقتصاد العالمي، فمن الضرورات الحتمية صياغة شكل للتكامل الاقليمي. |
También se disocia de la noción biológica determinista de que las funciones y las relaciones de ambos sexos están determinadas de manera única y estática. | UN | ولا يوافق الكرسي الرسولي على فكرة الحتمية البيولوجية القائلة بأن جميع أدوار وعلاقات الجنسين ثابتة في نمط واحد لا يتغير. |
Las personas desplazadas tendrán libertad de circular en el territorio, con sujeción únicamente a su propia seguridad o a razones imperiosas de seguridad. | UN | وللافراد المنقولين حرية التحرك داخل اﻷراضي شريطة أن تُراعى فقط سلامة اﻷشخاص المعنيين أو اﻷسباب اﻷمنية الحتمية. |