El Sheikh Tahboub señaló que se hizo esperar a los peregrinos largo tiempo antes de que se les permitiera pasar a los territorios desde Jordania. | UN | وصرح الشيخ طهبوب بأن الحجاج أرغموا على الانتظار فترة غير عادية من الوقت قبل السماح لهم بالعبور إلى اﻷراضي من اﻷردن. |
De conformidad con la policía de Kosovo, en tres incidentes separados, varios autobuses fueron apedreados y varios peregrinos sufrieron heridas leves. | UN | ووفقا لشرطة كوسوفو، رُشق عدد من الحافلات بالحجارة في ثلاثة حوادث منفصلة وأصيب عدد من الحجاج إصابات طفيفة. |
Los peregrinos de tres religiones buscan sus raíces espirituales en Hebrón, Jerusalén, Belén y La Meca. | UN | وينشد الحجاج من ثلاث ديانات أصولهم الروحية في الخليل والقدس وبيت لحم ومكة. |
La bomba estalló cuando miles de peregrinos procedentes de todo el país, conmemoraban el luctuoso aniversario del martirio del Imam Hussein. | UN | وقد حدث الانفجار عندما كان آلاف الحجاج الوافدين من جميع أرجاء البلد يحيون ذكرى مقتل اﻹمام الحسين. |
También ha aumentado considerablemente el número de peregrinos que salen de Ucrania o ingresan en el país. | UN | كما حدثت أيضا زيادة كبيرة في عدد الحجاج المغادرين أوكرانيا أو الداخلين اليها. |
Esta medida también estaba destinada a facilitar el traslado de peregrinos desde Jaffna hasta Colombo durante la visita de Su Santidad el Papa. | UN | واستهدف هذا التدبير كذلك إلى تسهيل سفر الحجاج من جافنا إلى كولومبو أثناء زيارة قداسة البابا. |
Como se produjo en un lugar en que numerosos peregrinos se encontraban visitando la reliquia, una de las explosiones mató a cinco civiles inocentes. | UN | وقتل أحد الانفجارين خمسة أشخاص أبرياء من بين عدد كبير من الحجاج الذين جاءوا لزيارة بقايا السن المقدس. |
También expresó la esperanza de que los peregrinos continuaran acudiendo a tierra santa y forjaran vínculos con el pueblo palestino. | UN | ومن المأمول أيضا أن يواصل الحجاج توافدهم على الأرض المقدسة وأن يقيموا أواصر مع الشعب الفلسطيني. |
Durante los últimos seis meses la Fuerza ayudó a atravesar la zona de separación a 611 estudiantes, 532 peregrinos y un detenido, y ayudó en la repatriación de una persona. | UN | وخلال الأشهر الستة الماضية، قدمت القوة مساعدة في عبور 611 طالبا و 532 من الحجاج ومحتجز واحد وإعادة شخص واحد إلى وطنه. |
El Grupo fue informado acerca del sistema de cupos establecido para determinar el número de peregrinos de cada país y de su funcionamiento. | UN | وقد أطلع الفريق على نظام الحصص الموضوع لعدد الحجاج القادمين من كل بلد وكيفية تسييره. |
Además, las visitas de peregrinos a Belén se reducirán en extremo. | UN | كما أن زيارات الحجاج للمدينة ستعاق بدرجة أكبر. |
:: Escolta de peregrinos a cuatro lugares religiosos en la zona de amortiguación | UN | :: مرافقة الحجاج إلى أربعة مواقع دينية داخل المنطقة العازلة |
Comunicado relativo al ataque perpetrado contra peregrinos nigerianos por los rebeldes de Darfur | UN | بيان حول اعتداء متمردي دارفور على الحجاج والمعتمرين النيجيـريـيـن |
:: Escolta de peregrinos a 4 lugares santos en la zona de amortiguación | UN | :: مواكبة الحجاج إلى 4 مزارات دينية داخل المنطقة العازلة |
Debido a la actual situación de violencia, muchos peregrinos no acuden a la Ciudad Santa, lo que causa nuevas dificultades económicas a la población. | UN | ونظراً لحالة العنف الراهنة فإن كثيراً من الحجاج لا يستطيعون الوصول إلى القدس، الأمر الذي يسبب صعوبات اقتصادية جديدة للسكان. |
Desde entonces el cruce ha sido abierto excepcionalmente, como en períodos álgidos de circulación de estudiantes o peregrinos. | UN | ومنذ ذلك الحين، ظل المعبر يُفتح بصفة استثنائية، من قبيل فتحه أثناء فترة ذروة انتقال الطلاب أو الحجاج. |
Muchos peregrinos visitaron también el Monasterio de Visoki Dečani, sin escolta ni despliegue alguno del Servicio de Policía de Kosovo. | UN | وزار العديد من الحجاج أيضاً دير فيسوكي ديتشاني دون حراسة أو نشر لأفراد مدرسة شرطة كوسوفو. |
Como resultado de las divisiones internas entre los palestinos, ningún peregrino musulmán procedente de Gaza pudo asistir a la hajj en la Meca antes de la celebración del Eid al-Adha este año. | UN | ولم يتمكن الحجاج المسلمون في غزة من أداء الحج في مكة قبل عيد الأضحى هذا العام نتيجة لخلافات فلسطينية داخلية. |
Una cuidadosa gestión de las sanciones permitió las evacuaciones médicas de urgencia y los vuelos de peregrinación del Hadj. | UN | وقد أتاحت الإدارة الواعية للجزاءات إمكانية إخلاء حالات الطوارئ الطبية وتسيير رحلات الحجاج. |
Que hizo que los colonos creyeran que tendrían una vida mejor... cuando llegaron aquí en 1621? | Open Subtitles | ما الذي يجعل الحجاج يعتقدون أنها الحياة الأفضل هنا حينما جاءوا هنا عام 1621؟ |
Aun así, el equipo técnico abordó la cuestión con el Dr. Al Hajjaj y el Dr. Jaffar, aunque ninguno de esos funcionarios proporcionaron información importante. | UN | ومع ذلك أجرى الفريق مناقشة مع الدكتورين الحجاج وجعفر، ولكن لم يُرد أي مسؤول من هذين المسؤولين اﻹدلاء بأي شيء ذي قيمة. |
Con una rara enfermedad genética, llamada síndrome de Treacher-Collins lo que causó que naciera sin pómulos, dejando su suelo orbitario desprotegido, | Open Subtitles | تسمى متلازمة تريتشر كولينز والتي تؤدي إلى ولادتها دون عظام الوجنتين مما يجعل قاع الحجاج عرضة لأي شيء |