5.3 El peticionario refuta el argumento del Estado parte de que no hay motivos que justifiquen la denuncia. | UN | 5-3 ويطعن صاحب الشكوى في الحجة التي ساقتها الدولة الطرف التي جادلت بأنه ليس هناك ما يدعو إلى تقديم شكوى. |
La autora rechaza firmemente el argumento del Estado parte de que debería haber iniciado un procedimiento por difamación acogiéndose al artículo 267. | UN | وترفض صاحبة البلاغ بشدة الحجة التي ساقتها الدولة الطرف والتي تفيد بأنه كان يتعين عليها رفع دعوى بموجب المادة 267 تتعلق بالتشهير. |
Además, el autor rechaza el argumento del Estado parte de que sus hijos podrían recibir un tratamiento médico adecuado en la República Democrática del Congo. | UN | وفي الختام، يرفض صاحب الشكوى الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن طفليه يمكن أن يخضعا لعلاج طبي مناسب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Además, el autor rechaza el argumento del Estado parte de que sus hijos podrían recibir un tratamiento médico adecuado en la República Democrática del Congo. | UN | وفي الختام، يرفض صاحب الشكوى الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن طفليه يمكن أن يخضعا لعلاج طبي مناسب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
5.8 El autor no está de acuerdo con el argumento del Estado parte de que su comunicación es inadmisible por ser manifiestamente infundada. | UN | 5-8 ولا يوافق صاحب الشكوى على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لوضوح افتقاره إلى أساس. |
10.6. El Comité ha tomado nota del argumento del Estado parte de que los objetivos de su sistema de instrucción pública laica son compatibles con el principio de no discriminación establecido en el Pacto. | UN | 10-6 ولاحظت اللجنة الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن أهداف النظام التعليمي الحكومي العلماني لديها متمشية مع مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في العهد. |
" el argumento del Estado parte de que los objetivos de su sistema de instrucción pública laica son compatibles con el principio de no discriminación establecido en el Pacto. | UN | " الحجة التي ساقتها الدولة الطرف مؤكدة أن أهداف نظامها التعليمي الحكومي العلماني تتماشى مع مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في العهد. |
10.6. El Comité ha tomado nota del argumento del Estado parte de que los objetivos de su sistema de instrucción pública laica son compatibles con el principio de no discriminación establecido en el Pacto. | UN | 10-6 ولاحظت اللجنة الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن أهداف النظام التعليمي الحكومي العلماني لديها متمشية مع مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في العهد. |
El Comité toma igualmente nota del argumento del Estado parte de que la autorización del Juez de lo Contenciosoadministrativo en los casos en los que la ejecución de actos administrativos requiera la entrada en un domicilio es un procedimiento limitado que no afecta a la revisión jurisdiccional de dichos actos. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك الحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أن الحصول على الإذن من قاض في المحكمة الإدارية في حالات تنفيذ الإجراءات الإدارية التي تتطلب دخول بيت هو إجراء محدود لا يؤثر في المراجعة القضائية لتلك الإجراءات. |
Asimismo, constató el argumento del Estado parte de que la comunicación debería ser declarada inadmisible en virtud del artículo 4, párrafo 1, del Protocolo Facultativo por no haber agotado todos los recursos de la jurisdicción interna, puesto que la autora no había utilizado el recurso especial de avocación previsto en el artículo 65, sección 1 del Reglamento de los Tribunales. | UN | ولاحظت أيضا الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري استنادا إلى عدم استيفاء سبل الانتصاف المحلية لأن مقدمة البلاغ لم تلجأ إلى نقل الدعوى للمراجعة بموجب البند 1 من القاعدة 65 من لائحة المحكمة. |
7.3 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la autora no ha agotado los recursos internos a efectos de la admisibilidad de la comunicación. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة الحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أن صاحبة البلاغ لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية لأغراض مقبولية البلاغ. |
El autor reitera su profundo apego a llevar turbante por convicciones religiosas y rechaza el argumento del Estado parte de que la restricción solo sería ocasional: recalca que una fotografía en la que apareciera sin el turbante sería algo permanente y constituiría una afrenta a su religión y a su identidad étnica. | UN | ويكرر صاحب البلاغ التأكيد على تمسكه العميق بارتداء العمامة بأمر من دينه ويرفض الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن القيد إنما هو استثنائي. ويؤكد أن الصورة الفوتوغرافية التي يظهر فيها دون عمامة هي صورة دائمة وتشكل إهانة لدينه وهويته الإثنية. |
El autor reitera su profundo apego a llevar turbante por convicciones religiosas y rechaza el argumento del Estado parte de que la restricción solo sería ocasional: recalca que una fotografía en la que apareciera sin el turbante sería algo permanente y constituiría una afrenta a su religión y a su identidad étnica. | UN | ويكرر صاحب البلاغ التأكيد على تمسكه العميق بارتداء العمامة بأمر من دينه ويرفض الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن القيد إنما هو ظرفي. ويبرز أن الصورة الفوتوغرافية التي يظهر فيها دون عمامة صورة دائمة وتشكل شتيمة لدينه وهويته الإثنية. |
El Comité toma nota igualmente del argumento del Estado parte según el cual el riesgo incurrido en caso de deportación constituía el objeto mismo de la comunicación, por lo que el regreso voluntario de la autora hace que la comunicación carezca de objeto y sea, por lo tanto, inadmisible. | UN | وتلاحظ اللجنة الحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أنه بالنظر إلى أن الخطر الذي كانت ستتعرض له صاحبة البلاغ في حالة ترحيلها هو الغرض الرئيسي من هذا البلاغ، فإن العودة الطوعية لصاحبة البلاغ تؤدي إلى انتفاء هذا الغرض وبالتالي إلى اعتبار البلاغ غير مقبول. |
5.2. Con respecto al argumento del Estado parte de que no se habían agotado los recursos de la jurisdicción interna, los autores manifestaron su convicción de que esos recursos eran ineficaces e inútiles para poner fin al agravio. En cuanto se obtenía una decisión de interrumpir las obras, la empresa conseguía rápidamente una nueva autorización de la Asamblea de la Provincia para continuarlas. | UN | 5-2 ورداً على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد، يقول أصحاب البلاغ إنهم مقتنعون بأن هذه الطعون لم تكن فعالة ومجدية لوقف هذا التعرض للحيازة؛ فكلما صدر قرار بوقف الأشغال كانت هذه المؤسسة تحصل في الحال على ترخيص جديد من جمعية المحافظة وتواصل الأشغال. |
5.2. Con respecto al argumento del Estado parte de que no se habían agotado los recursos de la jurisdicción interna, los autores manifestaron su convicción de que esos recursos eran ineficaces e inútiles para poner fin al agravio. En cuanto se obtenía una decisión de interrumpir las obras, la empresa conseguía rápidamente una nueva autorización de la Asamblea de la Provincia para continuarlas. | UN | 5-2 ورداً على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد، يقول أصحاب البلاغ إنهم مقتنعون بأن هذه الطعون لم تكن فعالة ومجدية لوقف هذا التعرض للحيازة؛ فكلما صدر قرار بوقف الأشغال كانت هذه المؤسسة تحصل في الحال على ترخيص جديد من جمعية المحافظة وتواصل الأشغال. |
8.2. En cuanto a la alegación formulada en virtud del párrafo 2 del artículo 6 del Pacto, el Comité observa de entrada, en respuesta al argumento del Estado parte de que la función del Comité no consiste en evaluar la constitucionalidad de la legislación de los Estados Partes, que su labor consiste más bien en determinar la compatibilidad, únicamente en relación con el Pacto, de las alegaciones que se presentan. | UN | 8-2 فيما يتعلق بالادعاء الذي قدم في إطار الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، تلاحظ اللجنة بادئ ذي بدء، رداً على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن تقييم دستورية قوانين الدول الأطراف ليس من مهام اللجنة، أن مهمتها تتمثل بالأحرى في تحديد اتساق الادعاءات المحددة المعروضة عليها مع العهد وحده. |
8.5. El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la denuncia de los autores constituye una actio popularis, por lo que los autores no pueden considerarse víctimas de una violación por el Estado Parte del artículo 27 del Pacto en los términos del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | 8-٥ وتلاحظ اللجنة الحجة التي ساقتها الدولة الطرف وهي أن ادعاء أصحاب البلاغ يمثل دعوى حسبة تتعلق بالصالح العام، إذ إنه لا يمكن اعتبار أن أصحاب البلاغ ضحايا لانتهاك الدولة الطرف للمادة ٢7، بالمعنى المقصود من المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
7.8. Los autores rechazan el argumento del Estado parte de que las funciones básicas del " nuevo " Tribunal Europeo, como por ejemplo las decisiones sobre la admisibilidad y la determinación de los hechos de un caso, fueran inicialmente competencia exclusiva de la Comisión Europea de Derechos Humanos, y argumentan que el " antiguo " Tribunal Europeo también se ocupaba sistemáticamente de esas cuestiones. | UN | 7-8 ويرفض أصحاب البلاغ الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن المهام الرئيسية للمحكمة الأوروبية " الجديدة " ، مثل اتخاذ القرارات بشأن المقبولية وإثبات وقائع الدعوى، كانت تندرج في الأصل ضمن اختصاص اللجنة الأوروبية دون سواها بدعوى أن المحكمة الأوروبية " السابقة " تناولت على الدوام هذه المسائل. |
Señala también que el autor no ha respondido al argumento del Estado parte de que se le retuvo el pasaporte, conforme al párrafo 1 del artículo 140 de la Ley sobre inmigración y protección de refugiados, a fin de proceder al traslado del autor en virtud de dicha ley. | UN | وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يرّد على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأنها صادرت جواز سفره عملاً بالمادة 140(1) من قانون الهجرة وحماية اللاجئين، بغية تنفيذ أمر الترحيل الصادر بموجب نفس القانون. |
5.3 Afirma que el argumento presentado por el Estado parte en el sentido de que la casación tiene la capacidad de levantar la ejecutoria de una sentencia en firme es incoherente. | UN | 5-3 وأكد أن الحجة التي ساقتها الدولة الطرف والتي مفادها أن الأحكام النهائية قابلة للإبطال عن طريق الطعن بالنقض هي حجة غير متسقة مع واقع الحال. |