"الحدث أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • hecho o
        
    • menor o
        
    • acto o
        
    • acontecimiento o
        
    • incidente o
        
    • los menores
        
    3. Cuando el porteador sea parcialmente responsable conforme a lo previsto en el presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida, el daño o el retraso que sea imputable al hecho o circunstancia del cual sea responsable con arreglo al presente artículo. UN 3- عندما يُعفى الناقل من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الناقل مسؤولا إلاّ عن ذلك الجزء من الهلاك أو التلف أو التأخر الذي يُعزى إلى الحدث أو الظرف الذي هو مسؤول عنه بمقتضى هذه المادة. "
    6. Cuando el porteador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad conforme a lo previsto en el presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida, el daño o el retraso que sea imputable al hecho o circunstancia del cual sea responsable con arreglo al presente artículo. UN ٦- عندما يعفى الناقل من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الناقل مسؤولا إلاّ عن ذلك الجزء من الهلاك أو التلف أو التأخّر الذي يعزى إلى الحدث أو الظرف الذي هو مسؤول عنه بمقتضى هذه المادة.
    6. Cuando el porteador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad conforme a lo previsto en el presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida, el daño o el retraso que sea imputable al hecho o circunstancia del cual sea responsable con arreglo al presente artículo. UN ٦ - عندما يعفى الناقل من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الناقل مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الهلاك أو التلف أو التأخر الذي يعزى إلى الحدث أو الظرف الذي هو مسؤول عنه بمقتضى هذه المادة.
    Si el menor o su familia carecen de los medios para contratar los servicios de un abogado, deberá pedirse al Colegio de Abogados que designe un abogado de oficio. UN ويجب أن يُطلب من نقابة المحاميين تعيين محام اذا تعذر على الحدث أو أسرته الاستعانة بمحام ﻷسباب مالية.
    En este caso el juez puede o bien amonestar al menor o condenarle a la pena de multa prevista por la ley, o cuando proceda, ponerle en régimen de libertad vigilada. UN ويجوز للقاضي في هذه الحالة إما توبيخ الحدث أو الحكم عليه بغرامة ينص عليها القانون أو إخضاعه لنظام الحرية المراقبة.
    Los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad pueden cometerse durante el mismo acto o pueden ser precursores de otros crímenes atroces. UN وقد تُرتكب جرائم الحرب والإبادة الجماعية الجرائم ضد الإنسانية في سياق نفس الحدث أو قد تكون ممهدة لجرائم فظيعة أخرى.
    Una vez producido el daño, existe el temor, en general, de que no se puedan eliminar por completo sus consecuencias adversas mediante la concesión de indemnizaciones y que no sea posible restablecer la situación previa al acontecimiento o incidente. UN ومتى وقع الضرر، فإنه يخشى بوجه أن تتعذر إزالة نتائجه السلبية تماما عن طريق اﻹصلاح وأن تتعذر بوجه عام إعادة الحالة إلى ما كانت عليه قبل وقوع الحدث أو الحادث.
    Concluye que hay motivos razonables para establecer que se ha producido un incidente o una línea de conducta cuando tiene la certeza de que ha obtenido un conjunto de datos fidedignos y compatibles con otro material y sobre cuya base una persona razonable y diligente tendría razones para creer que se ha producido ese incidente o esa línea de conducta. UN وخلصت إلى وجود أسباب معقولة تدل على وقوع حدث أو نمط من السلوك كلما اطمأنت إلى أن مجموعة المعلومات التي حصلت عليها هي معلومات موثوقة ومتطابقة مع مواد أخرى، ويمكن أن تحمل أي شخص عاقل له من الحصافة ما للشخص العادي على الاعتقاد بأن ذلك الحدث أو النمط من السلوك قد وقع.
    6. Cuando el porteador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad conforme a lo previsto en el presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida, el daño o el retraso que sea imputable al hecho o circunstancia del cual sea responsable con arreglo al presente artículo. UN ٦- عندما يعفى الناقل من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الناقل مسؤولا إلاّ عن ذلك الجزء من الهلاك أو التلف أو التأخر الذي يعزى إلى الحدث أو الظرف الذي هو مسؤول عنه بمقتضى هذه المادة.
    6. Cuando el porteador quede parcialmente exonerado de su responsabilidad conforme a lo previsto en el presente artículo, deberá responder únicamente de aquella parte de la pérdida, el daño o el retraso que sea imputable al hecho o circunstancia del cual sea responsable con arreglo al presente artículo. UN ٦ - عندما يعفى الناقل من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الناقل مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الهلاك أو التلف أو التأخر الذي يعزى إلى الحدث أو الظرف الذي هو مسؤول عنه بمقتضى هذه المادة.
    Es preciso destacar que, en el caso de las obligaciones de prevención, el hecho de que ocurra el acontecimiento en cuestión normalmente da lugar a un hecho ilícito continuo (es decir, a menos que cese de producirse el hecho o deje de ser aplicable a él la obligación). UN ومن المفيد تأكيد أن وقوع الحدث المذكور، في حالة الالتزامات بالمنع، لن يسبب عادة عملا مستمرا غير مشروع )أي، ما لم يتوقف الحدث أو يتوقف الالتزام بتطبيقه(.
    1. El porteador será responsable de la pérdida o el daño de las mercancías, así como del retraso en su entrega, si el reclamante prueba que la pérdida, el daño o el retraso, o el hecho o circunstancia que lo causó o contribuyó a causarlo, se produjo durante el período de responsabilidad del porteador definido en el capítulo 4. UN 1- يكون الناقل مسؤولاً عن هلاك البضاعة أو تلفها، وكذلك عن التأخّر في التسليم، إذا أثبت المطالب أن الهلاك أو التلف أو التأخّر، أو الحدث أو الظرف الذي تَسبَّب أو أسهم فيه، قد وقع أثناء مدة التزام الناقل حسبما حُددت في الفصل ٤.
    a) si el reclamante prueba que la culpa del porteador o de alguna de las personas mencionadas en el artículo 18 causó o contribuyó a causar el hecho o la circunstancia que el porteador alega en su descargo; o UN (أ) إذا أثبت المطالب أن خطأ ارتكبه الناقل أو شخص مشار إليه في المادة 18 هو الذي تسبَّب أو أسهم في الحدث أو الظرف الذي يستند إليه الناقل؛ أو
    a) serían aplicables, a tenor del propio instrumento, a la totalidad o a una parte de los actos del porteador en el caso de que el cargador hubiera celebrado con él un contrato separado directamente aplicable al segmento del transporte donde haya ocurrido la pérdida o el daño de las mercancías, o el hecho o la circunstancia causante del retraso en su entrega, UN (أ) كان من شأنها أن تنطبق، بمقتضى أحكام ذلك الصك الدولي، على كل الأنشطة التي يضطلع بها الناقل أو أي منها لو كان الشاحن قد أبرم عقدا منفصلا ومباشرا مع الناقل فيما يتعلق بذات مرحلة النقل التي حدث فيها هلاك البضاعة أو تلفها أو وقع فيها الحدث أو الظرف المسبّب للتأخّر في تسليمها؛
    1. El porteador será responsable de la pérdida o el daño de las mercancías, así como del retraso en su entrega, si el reclamante prueba que la pérdida, el daño o el retraso, o el hecho o circunstancia que lo causó o contribuyó a causarlo, se produjo durante el período de responsabilidad del porteador definido en el capítulo 4. UN 1 - يكون الناقل مسؤولا عن هلاك البضاعة أو تلفها، وكذلك عن التأخر في التسليم، إذا أثبت المطالب أن الهلاك أو التلف أو التأخر، أو الحدث أو الظرف الذي تسبب أو أسهم فيه، قد وقع أثناء مدة التزام الناقل حسبما حددت في الفصل ٤.
    Los términos que se utilizan en la práctica, como menor o adolescente, no tienen carácter legal y se pueden descartar. UN والمصطلحات المستخدمة، مثل الحدث أو المراهق، ليس لها وزن قانوني ويمكن التغاضي عنها.
    Insiste en que, en su opinión, el artículo 24, y no el artículo 14, es el marco apropiado para debatir la cuestión de una definición de persona menor o de edad mínima de responsabilidad penal. UN وكرر رأيه بأن المادة 24، وليس المادة 14 هي المكان المناسب لمناقشة تعريف الحدث أو السن الدنيا للمسؤولية الجنائية.
    225. Se informa al guardián del menor o a la persona encargada de su custodia de que es esencial que el menor esté representado por un abogado, sea cual fuere la gravedad del delito. UN 225- ويبلغ ولي الحدث أو الشخص المسلم إليه وجوب تعيين محام للحدث فيما إذا كان الفعل جناية أو جنحة.
    109. Si el menor tiene recursos financieros, o si existe una persona que tenga la obligación legal de mantenerlo, y la persona bajo cuya tutela está el menor solicita el pago de una pensión alimenticia, el juez determina el monto que ha de provenir de los recursos del menor o que debe pagar la persona responsable financieramente por su mantenimiento. UN ٩٠١- وإذا كان الحدث ذا مال أو كان له من يلزم بالانفاق عليه قانونا وطلب من حكم بتسليمه تقرير نفقة له عين القاضي المبلغ الذي يؤخذ من مال الحدث أو يلزم به المسؤول عن النفقة.
    Sin embargo, la falta de reciprocidad no impide la satisfacción de una solicitud de cooperación, siempre que sea conveniente considerando la naturaleza del acto o la necesidad de luchar contra ciertas formas de delincuencia, incluido el terrorismo. UN لكن انعدام المعاملة بالمثل لا يمنع تلبية طلب يتعلق بالتعاون، إذ ثبت أن ذلك مستصوب بسبب طبيعة الحدث أو لضرورة مكافحة بعض أشكال الجريمة، بما في ذلك الإرهاب.
    Apoyo plenamente este acontecimiento o producto. Open Subtitles أنا أؤيد من قلبي هذا الحدث أو المنتج
    Concluye que hay motivos razonables para establecer que se ha producido un incidente o una línea de conducta cuando tiene la certeza de que ha obtenido un conjunto de datos fidedignos y compatibles con otro material y sobre cuya base una persona razonable y diligente tendría razones para creer que se ha producido ese incidente o esa línea de conducta. UN وخلصت إلى وجود أسباب معقولة تدل على وقوع حدث أو نمط من السلوك كلما اطمأنت إلى أن مجموعة المعلومات التي حصلت عليها هي معلومات موثوقة ومتطابقة مع مواد أخرى، ويمكن أن تحمل أي شخص عاقل له من الحصافة ما للشخص العادي على الاعتقاد بأن ذلك الحدث أو النمط من السلوك قد وقع.
    Artículo 14. " Se prohíbe maltratar a los menores encausados, ponerles esposas de hierro o recurrir a la coerción física en la ejecución de las sentencias dictadas contra ellos con arreglo a la ley. " UN المادة 14: لا يجوز الإساءة في معاملة الحدث أو استخدام القيود الحديدية كما يحظر التنفيذ بطريقة الإكراه البدني على المحكوم عليهم الخاضعين لأحكام هذا القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more